Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Habacuc 2

Ha 2 (Annotée Neuchâtel)

1 Je veux me tenir à mon poste et me placer sur un lieu élevé ; je serai attentif à voir ce qu'il me dira et ce que je répliquerai à la remontrance qui me sera faite.
2 Et l'Eternel me répondit et dit : Ecris la vision et grave-la sur les tables, afin qu'on la lise couramment.
3 Car la vision attend encore son terme ; elle aspire à la fin et ne mentira point. Si elle tarde, attends-la ; car elle arrivera certainement, elle ne manquera point :
4 Voici, celui dont l'âme s'enfle au-dedans de lui, il n'est pas dans le droit chemin, mais le juste vivra par sa foi.
5 Et puis, le vin est perfide ; il est arrogant et il ne demeurera pas, l'homme qui s'est fait un appétit large comme le sépulcre ; il est comme la mort, il ne se rassasie pas, il rassemble vers lui toutes les nations et ramasse à lui tous les peuples.
6 Ne se mettront-ils pas tous à prononcer sentences, fables, énigmes à son sujet ? On dira : Malheur à qui amasse ce qui n'est pas à lui, (jusques à quand ?), à qui se charge d'un fardeau de gages !
7 Ceux qui te mordront, ne se lèveront-ils pas soudain ? Ils se réveilleront, tes bourreaux, et tu deviendras pour eux une proie.
8 Toi qui as dépouillé beaucoup de nations, tout ce qui reste de peuples te dépouilleront à cause du sang humain répandu, des violences faites à la terre, aux villes et à tous leurs habitants.
9 Malheur à qui amasse un gain illicite pour sa maison, afin de placer bien haut son nid, pour échapper à l'atteinte du malheur !
10 Tu as délibéré la honte de ta maison ; en mettant fin à beaucoup de peuples, tu pèches contre toi-même.
11 Car la pierre criera de la muraille, et de la charpente, la poutre lui répondra.
12 Malheur à qui bâtit une ville dans le sang, et fonde une cité sur l'injustice !
13 Voici, que l'Eternel le veuille, aussitôt les peuples travaillent pour le feu et les nations se fatiguent pour le néant.
14 Car la terre sera remplie de la connaissance de la gloire de l'Eternel, comme les eaux recouvrent le fond de la mer.
15 Malheur à qui fait boire son prochain, à toi qui lui verses ta colère jusqu'à l'enivrer, pour regarder sa nudité !
16 Tu es rassasié d'opprobre plus que de gloire ; bois, toi aussi, et montre ton incirconcision ; la coupe de la droite de l'Eternel fera le tour jusqu'à toi, et l'infamie couvrira ta gloire.
17 Car la violence faite au Liban retombera sur toi, ainsi que la destruction des bêtes épouvantées, à cause du sang humain répandu, des violences faites à la terre, aux villes et à tous leurs habitants.
18 Que sert l'image taillée, pour que l'artiste la taille, l'idole de fonte qui n'est qu'un docteur mensonger, pour que celui qui l'a faite se confie en son oeuvre, en façonnant des divinités muettes ?
19 Malheur à qui dit au bois : Lève-toi ! à la pierre silencieuse : Réveille-toi ! Elle enseigne... et voici, elle est plaquée d'or et d'argent, et il n'y a pas de souffle en elle !
20 Et l'Eternel est dans son saint temple ; silence devant Lui, toute la terre !

Ha 2 (Martin)

Le juste vivra par la foi. Prophétie contre les Caldéens.

1 Je me tenais en sentinelle, j'étais debout dans la forteresse, et faisais le guet, pour voir ce qui me serait dit, et ce que je répondrais sur ma plainte.
2 Et l'Eternel m'a répondu, et m'a dit : Ecris la vision, et l'exprime lisiblement sur des tablettes, afin qu'on la lise couramment.
3 Car la vision [est] encore [différée] jusqu'à un certain temps, et [l'Eternel] parlera de ce qui arrivera à la fin, et il ne mentira point ; s'il tarde, attends-le, car il ne manquera point de venir, et il ne tardera point.
4 Voici, l'âme qui s'élève [en quelqu'un] n'est point droite en lui ; mais le juste vivra de sa foi.
5 Et combien plus l'homme adonné au vin est-il prévaricateur, et l'homme puissant est-il orgueilleux, ne se tenant point tranquille chez soi ; qui élargit son âme comme le sépulcre, et qui est insatiable comme la mort, il amasse vers lui toutes les nations, et réunit à soi tous les peuples ?
6 Tous ceux-là ne feront-ils pas de lui un sujet de raillerie et de sentences énigmatiques ? Et ne dira-t-on pas : Malheur à celui qui assemble ce qui ne lui appartient point ; jusqu'à quand le [fera t-il], et entassera-t-il sur soi de la boue épaisse ?
7 N'y en aura-t-il point qui tout incontinent s'élèveront pour te mordre ? Et ne s'en réveillera-t-il point qui te feront courir çà et là, et à qui tu seras en pillage ?
8 Parce que tu as butiné plusieurs nations, tout le reste des peuples te butinera, et à cause aussi des meurtres des hommes, et de la violence [faite] au pays, à la ville, et à tous ses habitants.
9 Malheur à celui qui cherche à faire un gain injuste pour établir sa maison ; afin de placer son nid en haut pour être délivré de la griffe du malin.
10 Tu as pris un conseil de confusion pour ta maison en consumant beaucoup de peuples, et tu as péché contre toi-même.
11 Car la pierre criera de la paroi, et les noeuds qui sont dans les poutres lui répondront.
12 Malheur à celui qui cimente la ville avec le sang, et qui fonde la ville sur l'iniquité.
13 Voici, n'[est]-ce pas de par l'Eternel des armées que les peuples travaillent pour en nourrir abondamment le feu, et que les nations se fatiguent très inutilement ?
14 Mais la terre sera remplie de la connaissance de la gloire de l'Eternel, comme les eaux comblent la mer.
15 Malheur à celui qui fait boire son compagnon en lui approchant sa bouteille, et même l'enivrant, afin qu'on voie leur nudité.
16 Tu auras encore plus de déshonneur, que tu n'as eu de gloire ; toi aussi bois, et montre ton opprobre ; la coupe de la dextre de l'Eternel fera le tour parmi toi, et l'ignominie sera répandue sur ta gloire.
17 Car la violence [faite] au Liban te couvrira ; et le dégât fait par les grosses bêtes les rendra tout étonnés, à cause des meurtres des hommes, et de la violence [faite] au pays, à la ville, et à tous ses habitants.
18 De quoi sert l'image taillée que son ouvrier l'ait taillée ? Ce [n'est que] fonte, et qu'un docteur de mensonge ; [de quoi sert-elle], pour que l'ouvrier qui fait des idoles muettes se fie en son ouvrage ?
19 Malheur à ceux qui disent au bois, réveille-toi ; [et] à la pierre muette, réveille-toi ; enseignera-t-elle ? Voici, elle [est] couverte d'or et d'argent, et toutefois il n'y a aucun esprit au-dedans.
20 Mais l'Eternel est au Temple de sa sainteté ; toute la terre, tais-toi, redoutant sa présence.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées