Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Habacuc 3

Ha 3 (Martin)

Prière d'Habacuc. Majesté de Dieu, et ses merveilles pour l'ancien peuple.

   1 La requête d'Habacuc le Prophète pour les ignorances. 2 Eternel, j'ai ouï ce que tu m'as fait ouïr, et j'ai été saisi de crainte, Ô Eternel ! entretiens ton ouvrage en son être parmi le cours des années, fais-[le] connaître parmi le cours des années ; souviens-toi, quand tu es en colère, d'avoir compassion.
   3 Dieu vint de Téman, et le Saint [vint] du mont de Paran ; Sélah. Sa Majesté couvrait les cieux, et la terre fut remplie de sa louange. 4 Sa splendeur était comme la lumière même, et des rayons [sortaient] de sa main ; c'est là où réside sa force. 5 La mortalité marchait devant lui, et le charbon vif sortait à ses pieds. 6 Il s'arrêta, et mesura le pays ; il regarda, et fit tressaillir les nations ; les montagnes qui ont été de tout temps, furent brisées, et les coteaux des siècles se baissèrent ; les chemins du monde sont à lui. 7 Je vis les tentes de Cusan [accablées] sous la punition ; les pavillons du pays de Madian furent ébranlés. 8 L'Eternel était-il courroucé contre les fleuves ? ta colère [était]-elle contre les fleuves ? ta fureur [était]-elle contre la mer, lorsque tu montas sur tes chevaux et [sur] tes chariots [pour] délivrer. 9 Ton arc se réveilla, et tira toutes les flèches, [selon] le serment fait aux Tribus, [savoir ta] parole ; Sélah. Tu fendis la terre, et tu en fis sortir des fleuves. 10 Les montagnes te virent, et elles en furent en travail ; l'impétuosité des eaux passa, l'abîme fit retentir sa voix, la profondeur leva ses mains en haut. 11 Le soleil et la lune s'arrêtèrent dans [leur] habitation, ils marchèrent à la lueur de tes flèches, et à la splendeur de l'éclair de ta hallebarde. 12 Tu marchas sur la terre avec indignation, et foulas les nations avec colère. 13 Tu sortis pour la délivrance de ton peuple, [tu sortis] avec ton Oint pour la délivrance ; tu transperças le Chef, afin qu'il n'y en eût plus dans la maison du méchant, découvrant le fondement jusques au fond ; Sélah. 14 Tu perças avec ses bâtons le Chef de ses bourgs, quand ils venaient comme une tempête pour me dissiper ; ils s'égayaient comme pour dévorer l'affligé dans sa retraite. 15 Tu marchas avec tes chevaux par la mer ; les grandes eaux ayant été amoncelées.
   16 J'ai entendu [ce que tu m'as déclaré], et mes entrailles en ont été émues ; à ta voix le tremblement a saisi mes lèvres ; la pourriture est entrée en mes os, et j'ai tremblé dans moi-même, car je serai en repos au jour de la détresse, [lorsque] montant vers le peuple, il le mettra en pièces. 17 Car le figuier ne poussera point, et il n'y aura point de fruit dans les vignes ; ce que l'olivier produit mentira, et aucun champ ne produira rien à manger ; les brebis seront retranchées du parc, et il n'[y aura] point de boeufs dans les étables. 18 Mais moi, je me réjouirai en l'Eternel, et je m'égayerai au Dieu de ma délivrance. 19 L'Eternel, le Seigneur [est] ma force, et il rendra mes pieds semblables à ceux des biches, et me fera marcher sur mes lieux élevés. Au maître chantre sur Néguinoth.

Ha 3 (Stephanus 1550)

Ha 3 (Vulgate)

   1 Oratio Habacuc prophetæ, pro ignorantiis.
   2 [Domine, audivi auditionem tuam, et timui.
Domine, opus tuum, in medio annorum vivifica illud ;
in medio annorum notum facies :
cum iratus fueris, misericordiæ recordaberis.
   3 Deus ab austro veniet,
et Sanctus de monte Pharan :
operuit cælos gloria ejus,
et laudis ejus plena est terra.
   4 Splendor ejus ut lux erit,
cornua in manibus ejus :
ibi abscondita est fortitudo ejus.
   5 Ante faciem ejus ibit mors,
et egredietur diabolus ante pedes ejus.
   6 Stetit, et mensus est terram ;
aspexit, et dissolvit gentes,
et contriti sunt montes sæculi :
incurvati sunt colles mundi ab itineribus æternitatis ejus.
   7 Pro iniquitate vidi tentoria Æthiopiæ ;
turbabuntur pelles terræ Madian.
   8 Numquid in fluminibus iratus es, Domine ?
aut in fluminibus furor tuus ?
vel in mari indignatio tua ?
Qui ascendes super equos tuos, et quadrigæ tuæ salvatio.
   9 Suscitans suscitabis arcum tuum,
juramenta tribubus quæ locutus es ;
fluvios scindes terræ.
   10 Viderunt te, et doluerunt montes ;
gurges aquarum transiit :
dedit abyssus vocem suam ;
altitudo manus suas levavit.
   11 Sol et luna steterunt in habitaculo suo :
in luce sagittarum tuarum ibunt,
in splendore fulgurantis hastæ tuæ.
   12 In fremitu conculcabis terram ;
in furore obstupefacies gentes.
   13 Egressus es in salutem populi tui,
in salutem cum christo tuo :
percussisti caput de domo impii,
denudasti fundamentum ejus usque ad collum.
   14 Maledixisti sceptris ejus,
capiti bellatorum ejus,
venientibus ut turbo ad dispergendum me :
exsultatio eorum, sicut ejus qui devorat pauperem in abscondito.
   15 Viam fecisti in mari equis tuis,
in luto aquarum multarum.
   16 Audivi, et conturbatus est venter meus ;
a voce contremuerunt labia mea.
Ingrediatur putredo in ossibus meis,
et subter me scateat :
ut requiescam in die tribulationis,
ut ascendam ad populum accinctum nostrum.
   17 Ficus enim non florebit,
et non erit germen in vineis ;
mentietur opus olivæ,
et arva non afferent cibum :
abscindetur de ovili pecus,
et non erit armentum in præsepibus.
   18 Ego autem in Domino gaudebo ;
et exsultabo in Deo Jesu meo.
   19 Deus Dominus fortitudo mea,
et ponet pedes meos quasi cervorum :
et super excelsa mea deducet me
victor in psalmis canentem.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées