Comparer
Hébreux 1He 1 (Catholique Crampon)
1 Après avoir, à plusieurs reprises et en diverses manières, parlé autrefois à nos pères par les Prophètes, Dieu,2 dans ces derniers temps, nous a parlé par le Fils, qu'il a établi héritier de toutes choses, et par lequel il a aussi créé le monde.
3 Ce Fils, qui est le rayonnement de sa gloire, l'empreinte de sa substance, et qui soutient toutes choses par sa puissante parole, après nous avoir purifiés de nos péchés, s'est assis à la droite de la majesté divine au plus haut des cieux,
4 d'autant plus grand que les anges, que le nom qu'il possède est plus excellent que le leur.
5 Auquel des anges en effet Dieu a-t-il jamais dit : "Tu es mon Fils, aujourd'hui je t'ai engendré ?" Et encore "Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un Fils ?"
6 Et lorsqu'il introduit de nouveau dans le monde le Premier-né, il dit : "Que tous les anges de Dieu l'adorent !"
7 De plus, tandis qu'il est dit des anges : "Celui qui fait de ses anges des vents, et de ses serviteurs une flamme de feu,"
8 il dit au Fils : " Ton trône, ô Dieu, est éternel ; le sceptre de ta royauté est un sceptre de droiture.
9 Tu as aimé la justice et haï l'iniquité ; c'est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t'a oint d'une huile d'allégresse au-dessus de tous tes compagnons."
10 Et encore : "C'est toi, Seigneur, qui a au commencement fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains ;
11 ils périront, mais tu demeures ; ils vieilliront tous comme un vêtement ;
12 comme un manteau tu les rouleras, et ils seront changés ; mais toi, tu restes le même, et tes années ne s'épuiseront point."
13 Et auquel des anges a-t-il jamais dit : "Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis l'escabeau de tes pieds ?"
14 Ne sont-ils pas tous des esprits au service de Dieu, envoyés comme serviteurs pour le bien de ceux qui doivent recevoir l'héritage du salut ?
He 1 (Segond avec Strong)
1 Après avoir autrefois 3819, à plusieurs reprises 4181 et 2532 de plusieurs manières 4187, parlé 2980 5660 à nos pères 3962 par 1722 les prophètes 4396, (1:2) Dieu 2316,2 dans 1909 ces 5130 derniers 2078 temps 2250, nous 2254 a parlé 2980 5656 par 1722 le Fils 5207, qu 3739'il a établi 5087 5656 héritier 2818 de toutes choses 3956, par 1223 lequel 3739 il a aussi 2532 créé 4160 5656 le monde 165,
3 et qui 3739, étant 5607 5752 le reflet 541 de sa gloire 1391 et 2532 l'empreinte 5481 de sa 846 personne 5287, et 5037 soutenant 5342 5723 toutes choses 3956 par sa 846 parole 4487 puissante 1411, a fait 4160 5671 la purification 2512 1223 1438 des 2257 péchés 266 et s'est assis 2523 5656 à 1722 la droite 1188 de la majesté 3172 divine dans 1722 les lieux très hauts 5308,
4 devenu 1096 5637 d'autant 5118 supérieur 2909 aux anges 32 3745 qu'il a hérité 2816 5758 d'un nom 3686 plus excellent 1313 que 3844 le leur 846.
5 Car 1063 auquel 5101 des anges 32 Dieu a-t-il jamais 4218 dit 2036 5627: Tu 4771 es 1488 5748 mon 3450 Fils 5207, Je 1473 t 4571'ai engendré 1080 5758 aujourd'hui 4594? Et 2532 encore 3825: Je 1473 serai 2071 5704 pour 1519 lui 846 un père 3962, et 2532 il sera 2071 5704 pour 1519 moi 3427 un fils 5207?
6 Et 1161 lorsqu'il 3752 introduit 1521 5632 de nouveau 3825 dans 1519 le monde 3625 le premier-né 4416, il dit 3004 5719: 2532 Que tous 3956 les anges 32 de Dieu 2316 l 846'adorent 4352 5657!
7 De plus 2532, il dit 3004 5719 des 4314 3303 anges 32: Celui 3739 qui fait 4160 5723 de ses 846 anges 32 des vents 4151, Et 2532 de ses 846 serviteurs 3011 une flamme 5395 de feu 4442.
8 Mais 1161 il a dit au 4314 Fils 5207: Ton 4675 trône 2362, ô Dieu, 2316 est éternel 1519 165 165; Le sceptre 4464 de ton 4675 règne 932 est un sceptre 4464 d'équité 2118;
9 Tu as aimé 25 5656 la justice 1343, et 2532 tu as haï 3404 5656 l'iniquité 458; C'est pourquoi 1223 5124, ô Dieu 2316, ton 4675 Dieu 2316 t 4571'a oint 5548 5656 D'une huile 1637 de joie 20 au-dessus 3844 de tes 4675 égaux 3353.
10 Et encore 2532: Toi 4771, Seigneur 2962, tu as au 2596 commencement 746 fondé 2311 5656 la terre 1093, Et 2532 les cieux 3772 sont 1526 5748 l'ouvrage 2041 de tes 4675 mains 5495;
11 Ils 846 périront 622 5698, mais 1161 tu 4771 subsistes 1265 5719; 2532 Ils vieilliront 3822 5701 tous 3956 comme 5613 un vêtement 2440,
12 2532 Tu les 846 rouleras 1667 5692 comme 5616 un manteau 4018 et 2532 ils seront changés 236 5691; Mais 1161 toi 4771, tu restes 1488 5748 le même 846, Et 2532 tes 4675 années 2094 ne finiront 1587 5692 point 3756.
13 Et 1161 auquel 4314 5101 des anges 32 a-t-il jamais 4218 dit 2046 5758: Assieds-toi 2521 5737 à 1537 ma 3450 droite 1188, jusqu'à 302 2193 ce que je fasse 5087 5632 de tes 4675 ennemis 2190 ton 4675 marchepied 5286 4228?
14 Ne sont-ils 1526 5748 pas 3780 tous 3956 des esprits 4151 au service 3010 de Dieu, envoyés 649 5746 pour 1519 exercer un ministère 1248 en faveur 1223 de ceux qui doivent 3195 5723 hériter 2816 5721 du salut 4991?
He 1 (Nouvelle Edition de Genève)
Dieu a parlé par son Fils
1
Après avoir autrefois, à plusieurs reprises et de plusieurs manières, parlé à nos pères par les prophètes,
2
Dieu, dans ces derniers temps, nous a parlé par le Fils; il l'a établi héritier de toutes choses; par lui il a aussi créé l'univers.
3
Le Fils est le reflet de sa gloire et l'empreinte de sa personne, et il soutient toutes choses par sa parole puissante. Il a fait la purification des péchés et s'est assis à la droite de la majesté divine dans les lieux très hauts.
Le Fils de Dieu supérieur aux anges
4
Il est devenu d'autant supérieur aux anges qu'il a hérité d'un nom plus excellent que le leur.
5
Car auquel des anges Dieu a-t-il jamais dit:Tu es mon Fils,Je t'ai engendré aujourd'hui?Et encore:Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un fils?
6
Et de nouveau, lorsqu'il introduit dans le monde le premier-né, il dit:Que tous les anges de Dieu l'adorent!
7
De plus, il dit des anges:Il fait de ses anges des esprits, et de ses serviteurs une flamme de feu.
8
Mais il a dit au Fils:Ton trône, ô Dieu, est éternel;Le sceptre de ton règne est un sceptre d'équité;
9
Tu as aimé la justice, et tu as haï l'iniquité;C'est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t'a ointD'une huile de joie au-dessus de tes collègues.
10
Et encore:Toi, Seigneur, tu as au commencement fondé la terre,Et les cieux sont l'ouvrage de tes mains;
11
Ils périront, mais tu subsistes;Ils vieilliront tous comme un vêtement,
12
Tu les rouleras comme un manteau et ils seront changés;Mais toi, tu restes le même,Et tes années ne finiront point.
13
Et auquel des anges a-t-il jamais dit:Assieds-toi à ma droite,Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied?
14
Ne sont-ils pas tous des esprits au service de Dieu, envoyés pour exercer un ministère en faveur de ceux qui doivent hériter du salut?
He 1 (Vulgate)
1 Multifariam, multisque modis olim Deus loquens patribus in prophetis :2 novissime, diebus istis locutus est nobis in Filio, quem constituit hæredem universorum, per quem fecit et sæcula :
3 qui cum sit splendor gloriæ, et figura substantiæ ejus, portansque omnia verbo virtutis suæ, purgationem peccatorum faciens, sedet ad dexteram majestatis in excelsis :
4 tanto melior angelis effectus, quanto differentius præ illis nomen hæreditavit.
5 Cui enim dixit aliquando angelorum : Filius meus es tu, ego hodie genui te ? Et rursum : Ego ero illi in patrem, et ipse erit mihi in filium ?
6 Et cum iterum introducit primogenitum in orbem terræ, dicit : Et adorent eum omnes angeli Dei.
7 Et ad angelos quidem dicit : Qui facit angelos suos spiritus, et ministros suos flammam ignis.
8 Ad Filium autem : Thronus tuus Deus in sæculum sæculi : virga æquitatis, virga regni tui.
9 Dilexisti justitiam, et odisti iniquitatem : propterea unxit te Deus, Deus tuus, oleo exsultationis præ participibus tuis.
10 Et : Tu in principio, Domine, terram fundasti : et opera manuum tuarum sunt cæli.
11 Ipsi peribunt, tu autem permanebis, et omnes ut vestimentum veterascent :
12 et velut amictum mutabis eos, et mutabuntur : tu autem idem ipse es, et anni tui non deficient.
13 Ad quem autem angelorum dixit aliquando : Sede a dextris meis, quoadusque ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum ?
14 Nonne omnes sunt administratorii spiritus, in ministerium missi propter eos, qui hæreditatem capient salutis ?
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées