Comparer
Hébreux 3:15-16He 3:15-16 (Annotée Neuchâtel)
15 pendant qu'il est dit ; Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez point vos coeurs, comme dans l'irritation.16 Car qui sont ceux qui, après avoir entendu, l'irritèrent ? Mais ne sont-ce pas tous ceux qui sortirent d'Egypte sous la conduite de Moïse ?
He 3:15-16 (Catholique Crampon)
15 pendant qu'il nous est dit encore : "Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas vos coeurs, comme au lieu appelé la Contradiction."16 Qui sont, en effet, ceux qui, après "avoir entendu la voix de Dieu", se révoltèrent ? Mais ne sont-ce pas tous ceux qui étaient sortis de l'Egypte sous la conduite de Moïse ?
He 3:15-16 (Martin)
15 Pendant qu'il est dit : aujourd'hui si vous entendez sa voix n'endurcissez point vos coeurs, comme il [arriva] dans [le lieu de] l'irritation.16 Car quelques-uns l'ayant entendue, le provoquèrent à la colère ; mais ce ne furent pas tous ceux qui étaient sortis d'Egypte par Moïse.
He 3:15-16 (Ostervald)
15 Pendant qu'il est dit: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez point vos coeurs, comme il arriva lors de la contestation.16 Qui furent, en effet, ceux qui contestèrent après l'avoir entendu; sinon tous ceux qui sortirent d'Égypte sous la conduite de Moïse?
He 3:15-16 (Stephanus 1550)
15 ἐν τῷ λέγεσθαι σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ16 τίνες γὰρ ἀκούσαντες παρεπίκραναν ἀλλ᾽ οὐ πάντες οἱ ἐξελθόντες ἐξ αἰγύπτου διὰ μωσέως
He 3:15-16 (Vulgate)
15 Dum dicitur : Hodie si vocem ejus audieritis, nolite obdurare corda vestra, quemadmodum in illa exacerbatione.16 Quidam enim audientes exacerbaverunt : sed non universi qui profecti sunt ex Ægypto per Moysen.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées