Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Hébreux 4

He 4 (Annotée Neuchâtel)

1 Craignons donc que quelqu'un d'entre vous, bien que la promesse d'entrer dans son repos subsiste, ne pense être venu trop tard
2 car aussi cette bonne nouvelle nous a été annoncée comme à eux ; mais à eux la parole qu'ils entendirent ne leur servit de rien, parce que ceux qui l'entendirent ne se la sont pas appropriée par la foi.
3 Car nous entrons dans le repos, nous qui avons cru, selon qu'il a dit : Je jurai dans ma colère : Ils n'entreront point dans mon repos ; et cela quoique les oeuvres fussent faites depuis la création du monde ;
4 car il a parlé quelque part ainsi, touchant le septième jour : Et Dieu se reposa le septième jour de toutes ses oeuvres.
5 Et encore dans ce passage : Ils n'entreront point dans mon repos !
6 Puis donc qu'il est laissé à quelques-uns d'y entrer, et que ceux à qui la bonne nouvelle en avait été premièrement annoncée, n'y sont pas entrés, à cause de leur désobéissance,
7 il détermine de nouveau un certain jour : Aujourd'hui, disant dans le livre de David, si longtemps après, comme il a été dit ci-devant : Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez point vos coeurs.
8 Car si Josué leur eût donné le repos, il ne parlerait pas d'un autre jour après cela.
9 Il reste donc un repos de sabbat pour le peuple de Dieu.
10 Car celui qui est entré dans son repos, se repose, lui aussi, de ses oeuvres, comme Dieu se repose des siennes.
11 Empressons-nous donc d'entrer dans ce repos, afin que personne ne tombe, en suivant le même exemple de désobéissance.
12 Car la parole de Dieu est vivante, et efficace, et plus acérée qu'aucune épée à deux tranchants, et pénétrante jusqu'à partager âme et esprit, jointures et moelles, et juge des pensées et des réflexions du coeur.
13 Et il n'y a pas de créature qui soit cachée devant lui, mais toutes choses sont nues et entièrement découvertes à ses yeux ; c'est à lui que nous devons rendre compte.
14 Ayant donc un grand souverain Sacrificateur qui a traversé les cieux, Jésus, le Fils de Dieu, retenons ferme notre profession.
15 Car nous n'avons pas un souverain Sacrificateur qui ne puisse compatir à nos faiblesses ; au contraire, il a été tenté en toutes choses d'une manière semblable, le péché excepté.
16 Approchons-nous donc avec assurance du trône de la grâce, afin que nous obtenions miséricorde et que nous trouvions grâce, pour un secours opportun.

He 4 (Segond 1910)

1 Craignons donc, tandis que la promesse d'entrer dans son repos subsiste encore, qu'aucun de vous ne paraisse être venu trop tard.
2 Car cette bonne nouvelle nous a été annoncée aussi bien qu'à eux ; mais la parole qui leur fut annoncée ne leur servit de rien, parce qu'elle ne trouva pas de la foi chez ceux qui l'entendirent.
3 Pour nous qui avons cru, nous entrons dans le repos, selon qu'il dit: Je jurai dans ma colère: Ils n'entreront pas dans mon repos ! Il dit cela, quoique ses oeuvres eussent été achevées depuis la création du monde.
4 Car il a parlé quelque part ainsi du septième jour: Et Dieu se reposa de toutes ses oeuvres le septième jour.
5 Et ici encore: Ils n'entreront pas dans mon repos !
6 Or, puisqu'il est encore réservé à quelques-uns d'y entrer, et que ceux à qui d'abord la promesse a été faite n'y sont pas entrés à cause de leur désobéissance,
7 Dieu fixe de nouveau un jour-aujourd'hui-en disant dans David si longtemps après, comme il est dit plus haut: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, N'endurcissez pas vos coeurs.
8 Car, si Josué leur eût donné le repos, il ne parlerait pas après cela d'un autre jour.
9 Il y a donc un repos de sabbat réservé au peuple de Dieu.
10 Car celui qui entre dans le repos de Dieu se repose de ses oeuvres, comme Dieu s'est reposé des siennes.
11 Efforçons-nous donc d'entrer dans ce repos, afin que personne ne tombe en donnant le même exemple de désobéissance.
12 Car la parole de Dieu est vivante et efficace, plus tranchante qu'une épée quelconque à deux tranchants, pénétrante jusqu'à partager âme et esprit, jointures et moelles ; elle juge les sentiments et les pensées du coeur.
13 Nulle créature n'est cachée devant lui, mais tout est à nu et à découvert aux yeux de celui à qui nous devons rendre compte.
14 Ainsi, puisque nous avons un grand souverain sacrificateur qui a traversé les cieux, Jésus, le Fils de Dieu, demeurons fermes dans la foi que nous professons.
15 Car nous n'avons pas un souverain sacrificateur qui ne puisse compatir à nos faiblesses ; au contraire, il a été tenté comme nous en toutes choses, sans commettre de péché.
16 Approchons-nous donc avec assurance du trône de la grâce afin d'obtenir miséricorde et de trouver grâce, pour être secourus dans nos besoins.

He 4 (Segond avec Strong)

1 Craignons 5399 5680 donc 3767, tandis 3379 4218 que la promesse 1860 d'entrer 1525 5629 dans 1519 son 846 repos 2663 subsiste encore 2641 5746, qu'aucun 5100 de 1537 vous 5216 ne paraisse 1380 5725 être venu trop tard 5302 5760.
2 Car 2532 1063 cette bonne nouvelle nous a été 2070 5748 annoncée 2097 5772 aussi bien 2509 qu'à eux 2548; mais 235 la parole 3056 qui leur fut annoncée 189 ne leur 1565 servit 5623 5656 de rien 3756, parce qu'elle ne trouva 4786 5772 pas 3361 de la foi 4102 chez ceux qui l'entendirent 191 5660.
3 Pour 1063 nous qui 3588 avons cru 4100 5660, nous entrons 1525 5736 dans 1519 le repos 2663, selon 2531 qu'il dit 2046 5758: 5613 Je jurai 3660 5656 dans 1722 ma 3450 colère 3709: Ils n'entreront 1525 5695 pas 1487 dans 1519 mon 3450 repos 2663! Il dit cela, quoique 2543 ses oeuvres 2041 eussent été achevées 1096 5679 depuis 575 la création 2602 du monde 2889.
4 Car 1063 il a parlé 2046 5758 quelque part 4225 ainsi 3779 du 4012 septième 1442 jour: Et 2532 Dieu 2316 se reposa 2664 5656 de 575 toutes 3956 ses 846 oeuvres 2041 le 1722 septième 1442 jour 2250.
5 Et 2532 ici 1722 5129 encore 3825: Ils n'entreront 1525 5695 pas 1487 dans 1519 mon 3450 repos 2663!
6 Or 1893, puisqu'il 3767 est encore réservé 620 5743 à quelques-uns 5100 d'y 1519 846 entrer 1525 5629, et 2532 que ceux à qui d'abord 4386 la promesse a été faite 2097 5685 n'y sont 1525 pas 3756 entrés 1525 5627 à cause de 1223 leur désobéissance 543,
7 Dieu fixe 3724 5719 de nouveau 3825 un 5100 jour 2250-aujourd'hui 4594-en disant 3004 5723 dans 1722 David 1138 si longtemps 5118 5550 après 3326, comme 2531 il est dit 2046 5769 plus haut: Aujourd'hui 4594, si 1437 vous entendez 191 5661 sa 846 voix 5456, N'endurcissez 4645 5725 pas 3361 vos 5216 coeurs 2588.
8 Car 1063, si 1487 Josué 2424 leur 846 eût donné le repos 2664 5656, il ne parlerait 302 2980 5707 pas 3756 après cela 3326 5023 d 4012'un autre 243 jour 2250.
9 Il y a donc 686 un repos 4520 de sabbat réservé 620 5743 au peuple 2992 de Dieu 2316.
10 Car 1063 celui qui entre 1525 5631 dans 1519 le repos 2663 de Dieu 846 se 846 2532 repose 2664 5656 de 575 ses 846 oeuvres 2041, comme 5618 Dieu 2316 s'est reposé des 575 siennes 2398.
11 Efforçons-nous 4704 5661 donc 3767 d'entrer 1525 5629 dans 1519 ce 1565 repos 2663, afin que 3363 personne 5100 ne tombe 4098 5632 en donnant 1722 le même 846 exemple 5262 de désobéissance 543.
12 Car 1063 la parole 3056 de Dieu 2316 est vivante 2198 5723 et 2532 efficace 1756, 2532 plus tranchante 5114 qu'une 5228 épée 3162 quelconque 3956 à deux tranchants 1366, pénétrante 1338 5740 jusqu'à 891 partager 3311 âme 5590 et 2532 5037 esprit 4151, 5037 2532 jointures 719 et 2532 moelles 3452; 2532 elle juge 2924 les sentiments 1761 et 2532 les pensées 1771 du coeur 2588.
13 Nulle 2532 3756 créature 2937 n'est 2076 5748 cachée 852 devant 1799 lui 846, mais 1161 tout 3956 est à nu 1131 et 2532 à découvert 5136 5772 aux yeux 3788 de celui 846 à 4314 qui 3739 nous devons 2254 rendre compte 3056.
14 Ainsi, puisque 3767 nous avons 2192 5723 un grand 3173 souverain sacrificateur 749 qui a traversé 1330 5756 les cieux 3772, Jésus 2424, le Fils 5207 de Dieu 2316, demeurons fermes 2902 5725 dans la foi que nous professons 3671.
15 Car 1063 nous n'avons 2192 5719 pas 3756 un souverain sacrificateur 749 qui ne 3361 puisse 1410 5740 compatir 4834 5658 à nos 2257 faiblesses 769; au contraire 1161, il a été tenté 3985 5772 5625 3987 5772 comme 2596 3665 nous en 2596 toutes choses 3956, sans commettre 5565 de péché 266.
16 Approchons-nous 4334 5741 donc 3767 avec 3326 assurance 3954 du trône 2362 de la grâce, 5485 afin 2443 d'obtenir 2983 5632 miséricorde 1656 et 2532 de trouver 2147 5632 grâce 5485, pour être secourus 996 dans 1519 nos besoins 2121.

He 4 (Martin)

De l'entrée au Sabbat de Dieu cérémoniel et spirituel, et de l'efficace de la parole.

1 Craignons donc que quelqu'un d'entre vous négligeant la promesse d'entrer dans son repos ne s'en trouve privé :
2 Car il nous a été évangélisé, comme [il le fut] à ceux-là ; mais la parole de la prédication ne leur servit de rien, parce qu'elle n'était point mêlée avec la foi dans ceux qui l'ouïrent.
3 Mais pour nous qui avons cru, nous entrerons dans le repos, suivant ce qui a été dit : c'est pourquoi j'ai juré en ma colère, si [jamais] ils entrent en mon repos ; quoique ses ouvrages fussent déjà achevés dès la fondation du monde.
4 Car il a été dit ainsi en quelque lieu touchant le septième [jour] : Et Dieu se reposa de tous ses ouvrages au septième jour.
5 Et encore en ce passage : Si [jamais] ils entrent en mon repos.
6 Puis donc qu'il reste que quelques-uns y entrent, et que ceux à qui premièrement il a été évangélisé n'y sont point entrés, à cause de leur incrédulité,
7 [Dieu] détermine encore un certain jour, [qu'il appelle] aujourd'hui, en disant par David si longtemps après, selon ce qui a été dit : aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez point vos coeurs.
8 Car si Josué les eût introduits dans le repos, jamais après cela il n'eût parlé d'un autre jour.
9 Il reste donc un repos pour le peuple de Dieu.
10 Car celui qui est entré en son repos, s'est reposé aussi de ses oeuvres, comme Dieu [s'était reposé] des siennes.
11 Etudions-nous donc d'entrer dans ce repos-là, de peur que quelqu'un ne tombe en imitant une semblable incrédulité.
12 Car la Parole de Dieu est vivante et efficace, et plus pénétrante que nulle épée à deux tranchants, et elle atteint jusques à la division de l'âme, de l'esprit, des jointures et des moelles, et elle est juge des pensées et des intentions du coeur.
13 Et il n'y a aucune créature qui soit cachée devant lui : mais toutes choses sont nues et entièrement ouvertes aux yeux de celui devant lequel nous avons affaire.
14 Puis donc que nous avons un souverain et grand Sacrificateur, Jésus Fils de Dieu, qui est entré dans les Cieux, tenons ferme [notre] profession.
15 Car nous n'avons pas un souverain Sacrificateur qui ne puisse avoir compassion de nos infirmités, mais [nous avons celui] qui a été tenté comme nous en toutes choses, excepté le péché.
16 Allons donc avec assurance au trône de la Grâce ; afin que nous obtenions miséricorde, et que nous trouvions grâce, pour être aidés dans le besoin.

He 4 (Stephanus 1550)

1 φοβηθῶμεν οὖν μήποτε καταλειπομένης ἐπαγγελίας εἰσελθεῖν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ δοκῇ τις ἐξ ὑμῶν ὑστερηκέναι
2 καὶ γάρ ἐσμεν εὐηγγελισμένοι καθάπερ κἀκεῖνοι ἀλλ᾽ οὐκ ὠφέλησεν ὁ λόγος τῆς ἀκοῆς ἐκείνους μὴ συγκεκραμένος τῇ πίστει τοῖς ἀκούσασιν
3 εἰσερχόμεθα γὰρ εἰς τὴν κατάπαυσιν οἱ πιστεύσαντες καθὼς εἴρηκεν ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου καίτοι τῶν ἔργων ἀπὸ καταβολῆς κόσμου γενηθέντων
4 εἴρηκεν γάρ που περὶ τῆς ἑβδόμης οὕτως καὶ κατέπαυσεν ὁ θεὸς ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἀπὸ πάντων τῶν ἔργων αὐτοῦ
5 καὶ ἐν τούτῳ πάλιν εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου
6 ἐπεὶ οὖν ἀπολείπεται τινὰς εἰσελθεῖν εἰς αὐτήν καὶ οἱ πρότερον εὐαγγελισθέντες οὐκ εἰσῆλθον δι᾽ ἀπείθειαν
7 πάλιν τινὰ ὁρίζει ἡμέραν σήμερον ἐν δαβὶδ λέγων μετὰ τοσοῦτον χρόνον καθὼς εἴρηται σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν
8 εἰ γὰρ αὐτοὺς ἰησοῦς κατέπαυσεν οὐκ ἂν περὶ ἄλλης ἐλάλει μετὰ ταῦτα ἡμέρας
9 ἄρα ἀπολείπεται σαββατισμὸς τῷ λαῷ τοῦ θεοῦ
10 ὁ γὰρ εἰσελθὼν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ καὶ αὐτὸς κατέπαυσεν ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτοῦ ὥσπερ ἀπὸ τῶν ἰδίων ὁ θεός
11 σπουδάσωμεν οὖν εἰσελθεῖν εἰς ἐκείνην τὴν κατάπαυσιν ἵνα μὴ ἐν τῷ αὐτῷ τις ὑποδείγματι πέσῃ τῆς ἀπειθείας
12 ζῶν γὰρ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ καὶ ἐνεργὴς καὶ τομώτερος ὑπὲρ πᾶσαν μάχαιραν δίστομον καὶ διϊκνούμενος ἄχρι μερισμοῦ ψυχῆς τε καὶ πνεύματος ἁρμῶν τὲ καὶ μυελῶν καὶ κριτικὸς ἐνθυμήσεων καὶ ἐννοιῶν καρδίας
13 καὶ οὐκ ἔστιν κτίσις ἀφανὴς ἐνώπιον αὐτοῦ πάντα δὲ γυμνὰ καὶ τετραχηλισμένα τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ πρὸς ὃν ἡμῖν ὁ λόγος
14 ἕχοντες οὖν ἀρχιερέα μέγαν διεληλυθότα τοὺς οὐρανούς ἰησοῦν τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ κρατῶμεν τῆς ὁμολογίας
15 οὐ γὰρ ἔχομεν ἀρχιερέα μὴ δυνάμενον συμπαθῆσαι ταῖς ἀσθενείαις ἡμῶν πεπειραμένον δὲ κατὰ πάντα καθ᾽ ὁμοιότητα χωρὶς ἁμαρτίας
16 προσερχώμεθα οὖν μετὰ παῤῥησίας τῷ θρόνῳ τῆς χάριτος ἵνα λάβωμεν ἔλεον καὶ χάριν εὕρωμεν εἰς εὔκαιρον βοήθειαν

He 4 (Vulgate)

1 Timeamus ergo ne forte relicta pollicitatione introëundi in requiem ejus, existimetur aliquis ex vobis deesse.
2 Etenim et nobis nuntiatum est, quemadmodum et illis : sed non profuit illis sermo auditus, non admistus fidei ex iis quæ audierunt.
3 Ingrediemur enim in requiem, qui credidimus : quemadmodum dixit : Sicut juravi in ira mea : Si introibunt in requiem meam : et quidem operibus ab institutione mundi perfectis.
4 Dixit enim in quodam loco de die septima sic : Et requievit Deus die septima ab omnibus operibus suis.
5 Et in isto rursum : Si introibunt in requiem meam.
6 Quoniam ergo superest introire quosdam in illam, et ii, quibus prioribus annuntiatum est, non introierunt propter incredulitatem :
7 iterum terminat diem quemdam, Hodie, in David dicendo, post tantum temporis, sicut supra dictum est : Hodie si vocem ejus audieritis, nolite obdurare corda vestra.
8 Nam si eis Jesus requiem præstitisset, numquam de alia loqueretur, posthac, die.
9 Itaque relinquitur sabbatismus populo Dei.
10 Qui enim ingressus est in requiem ejus, etiam ipse requievit ab operibus suis, sicut a suis Deus.
11 Festinemus ergo ingredi in illam requiem : ut ne in idipsum quis incidat incredulitatis exemplum.
12 Vivus est enim sermo Dei, et efficax et penetrabilior omni gladio ancipiti : et pertingens usque ad divisionem animæ ac spiritus : compagum quoque ac medullarum, et discretor cogitationum et intentionum cordis.
13 Et non est ulla creatura invisibilis in conspectu ejus : omnia autem nuda et aperta sunt oculis ejus, ad quem nobis sermo.
14 Habentes ergo pontificem magnum qui penetravit cælos, Jesum Filium Dei, teneamus confessionem.
15 Non enim habemus pontificem qui non possit compati infirmitatibus nostris : tentatum autem per omnia pro similitudine absque peccato.
16 Adeamus ergo cum fiducia ad thronum gratiæ : ut misericordiam consequamur, et gratiam inveniamus in auxilio opportuno.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées