Comparer
Hébreux 8:1-2He 8:1-2 (Catholique Crampon)
1 Cela étant dit, l'essentiel est que nous avons ainsi un grand prêtre qui s'est assis à la droite du trône de la majesté divine dans les cieux,2 comme ministre du sanctuaire et du vrai tabernacle, qui a été dressé par le Seigneur, et non par un homme.
He 8:1-2 (Darby)
1 Or la somme de ce que nous disons, c'est que nous avons un tel souverain sacrificateur qui s'est assis* à la droite du trône de la majesté dans les cieux,2 ministre* des lieux saints et du vrai tabernacle que le *Seigneur a dressé, non pas l'homme.
He 8:1-2 (King James)
1 Now of the things which we have spoken this is the sum: We have such an high priest, who is set on the right hand of the throne of the Majesty in the heavens;2 A minister of the sanctuary, and of the true tabernacle, which the Lord pitched, and not man.
He 8:1-2 (Nouvelle Edition de Genève)
Jésus-Christ, médiateur de la nouvelle alliance
1
Le point capital de ce qui vient d'être dit, c'est que nous avons un tel souverain sacrificateur, qui s'est assis à la droite du trône de la majesté divine dans les cieux,
2
comme ministre du sanctuaire et du véritable tabernacle, qui a été dressé par le Seigneur et non par un homme.
He 8:1-2 (Stephanus 1550)
1 κεφάλαιον δὲ ἐπὶ τοῖς λεγομένοις τοιοῦτον ἔχομεν ἀρχιερέα ὃς ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ θρόνου τῆς μεγαλωσύνης ἐν τοῖς οὐρανοῖς2 τῶν ἁγίων λειτουργὸς καὶ τῆς σκηνῆς τῆς ἀληθινῆς ἣν ἔπηξεν ὁ κύριος καὶ οὐκ ἄνθρωπος
He 8:1-2 (Vulgate)
1 Capitulum autem super ea quæ dicuntur : Talem habemus pontificem, qui consedit in dextera sedis magnitudinis in cælis,2 sanctorum minister, et tabernaculi veri, quod fixit Dominus, et non homo.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées