Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Hébreux 8:6-13

He 8:6-13 (Darby)

6 Or maintenant [Christ] a obtenu un ministère* d'autant plus excellent, qu'il est médiateur d'une meilleure alliance qui est établie** sur de meilleures promesses ;
7 car si cette première [alliance] avait été irréprochable, il n'eût jamais été cherché de lieu pour une seconde ;
8 car, en censurant*, il leur dit : «Voici, des jours viennent, dit le *Seigneur, et je conclurai, pour la maison d'Israël et pour la maison de Juda, une nouvelle alliance,
9 non selon l'alliance que j'ai faite avec leurs pères, au jour où je les pris par la main pour les tirer du pays d'Égypte ; car ils n'ont pas persévéré dans mon alliance, et moi je les ai délaissés, dit le *Seigneur.
10 Car c'est ici l'alliance que j'établirai pour* la maison d'Israël après ces jours-là, dit le *Seigneur : En mettant** mes lois dans leur entendement***, je les écrirai aussi sur leurs cœurs, et je leur serai pour Dieu, et ils me seront pour peuple,
11 et ils n'enseigneront point chacun son concitoyen et chacun son frère, disant : Connais le *Seigneur ; car ils me connaîtront tous, depuis le plus petit jusqu'au plus grand d'entre eux ;
12 car je serai clément à l'égard de leurs injustices, et je ne me souviendrai plus jamais* de leurs péchés ni de leurs iniquités**» {Jérémie 31:31-34}.
13 En disant : «une nouvelle», il a rendu ancienne la première : or ce qui devient ancien et qui vieillit, est près de disparaître.

He 8:6-13 (King James)

6 But now hath he obtained a more excellent ministry, by how much also he is the mediator of a better covenant, which was established upon better promises.
7 For if that first covenant had been faultless, then should no place have been sought for the second.
8 For finding fault with them, he saith, Behold, the days come, saith the Lord, when I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah:
9 Not according to the covenant that I made with their fathers in the day when I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt; because they continued not in my covenant, and I regarded them not, saith the Lord.
10 For this is the covenant that I will make with the house of Israel after those days, saith the Lord; I will put my laws into their mind, and write them in their hearts: and I will be to them a God, and they shall be to me a people:
11 And they shall not teach every man his neighbour, and every man his brother, saying, Know the Lord: for all shall know me, from the least to the greatest.
12 For I will be merciful to their unrighteousness, and their sins and their iniquities will I remember no more.
13 In that he saith, A new covenant, he hath made the first old. Now that which decayeth and waxeth old is ready to vanish away.

He 8:6-13 (Segond avec Strong)

6 Mais 1161 maintenant 3570 il a obtenu 5177 5758 un ministère 3009 d'autant 3745 supérieur 1313 2532 qu'il est 2076 5748 le médiateur 3316 d'une alliance 1242 plus excellente 2909, qui 3748 a été établie 3549 5769 sur 1909 de meilleures 2909 promesses 1860.
7 En effet 1063, si 1487 1565 la première alliance 4413 avait été 2258 5713 sans défaut 273, il n'aurait 302 pas 3756 été question 5117 de la remplacer 2212 5712 par une seconde 1208.
8 Car 1063 c'est avec l'expression d'un blâme 3201 5740 846 que le Seigneur dit 3004 5719 à Israël: Voici 2400 5628, les jours 2250 viennent 2064 5736, dit 3004 5719 le Seigneur 2962, Où 2532 je ferai 4931 5692 avec 1909 la maison 3624 d'Israël 2474 et 2532 1909 la maison 3624 de Juda 2455 Une alliance 1242 nouvelle 2537,
9 Non 3756 comme 2596 l'alliance 1242 que 3739 je traitai avec 4160 5656 leurs 846 pères 3962, 1722 Le jour 2250 où je les 846 saisis 1949 5637 par la main 3450 5495 Pour les 846 faire sortir 1806 5629 1537 du pays 1093 d'Egypte 125; Car 3754 ils 846 n'ont pas 3756 persévéré 1696 5656 dans 1722 mon 3450 alliance 1242, Et moi aussi 2504 je ne me suis pas soucié 272 5656 d'eux 846, dit 3004 5719 le Seigneur 2962.
10 Mais voici 3754 3778 l'alliance 1242 que 3739 je ferai 1303 5695 avec la maison 3624 d'Israël 2474, Après 3326 ces 1565 jours-là 2250, dit 3004 5719 le Seigneur 2962: Je mettrai 1325 5723 mes 3450 lois 3551 dans 1519 leur 846 esprit 1271, 2532 Je les 846 écrirai 1924 5692 dans 1909 leur 846 coeur 2588; Et 2532 je serai 2071 5704 leur 1519 846 Dieu 2316, Et 2532 ils seront 2071 5704 mon 1519 3427 peuple 2992.
11 2532 Aucun 1538 n'enseignera 1321 5661 plus 3364 son 846 concitoyen 4139, Ni 2532 aucun 1538 son 846 frère 80, en disant 3004 5723: Connais 1097 5628 le Seigneur 2962! Car 3754 tous 3956 me 3165 connaîtront 1492 5692, Depuis 575 le plus petit 3398 846 jusqu'au 2193 plus grand 3173 d'entre eux 846;
12 Parce que 3754 je pardonnerai 2071 5704 2436 leurs 846 iniquités 93, Et 2532 que je ne me souviendrai 3415 5686 plus 3364 2089 de leurs 846 péchés 266.
13 En 1722 disant 3004 5721: une alliance nouvelle 2537, il a déclaré 3822 la première 4413 ancienne 3822 5758; or 1161, ce qui est ancien 3822 5746, 2532 ce qui a vieilli 1095 5723, est près 1451 de disparaître 854.

He 8:6-13 (Ostervald)

6 Mais maintenant Christ a obtenu un ministère d'autant plus excellent, qu'il est Médiateur d'une alliance plus excellente, et qui a été établie sur de meilleures promesses.
7 En effet, si la première alliance avait été sans défaut, il n'y aurait pas eu lieu d'en établir une seconde.
8 Car en leur adressant des reproches, Dieu dit aux Juifs: Voici, les jours viendront, dit le Seigneur, que je traiterai une alliance nouvelle avec la maison d'Israël, et avec la maison de Juda;
9 Non une alliance comme celle que je fis avec leurs pères, au jour où les prenant par la main, je les tirai du pays d'Égypte; car ils n'ont pas persévéré dans mon alliance, et je les ai abandonnés, dit le Seigneur.
10 Or, voici l'alliance que je traiterai avec la maison d'Israël, après ces jours-là, dit le Seigneur, je mettrai mes lois dans leur esprit, et je les écrirai sur leur coeur. Je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple;
11 Et aucun n'enseignera plus ni son prochain ni son frère, en disant: Connais le Seigneur; parce que tous me connaîtront, depuis le plus petit d'entre eux jusqu'au plus grand;
12 Parce que je serai apaisé à l'égard de leurs injustices, et que je ne me souviendrai plus de leurs péchés, ni de leurs iniquités.
13 En parlant d'une alliance nouvelle, il déclare ancienne la première; or, ce qui est devenu ancien et a vieilli est près de disparaître.

He 8:6-13 (Stephanus 1550)

6 νυνὶ δὲ διαφορωτέρας τέτευχεν λειτουργίας ὅσῳ καὶ κρείττονός ἐστιν διαθήκης μεσίτης ἥτις ἐπὶ κρείττοσιν ἐπαγγελίαις νενομοθέτηται
7 εἰ γὰρ ἡ πρώτη ἐκείνη ἦν ἄμεμπτος οὐκ ἂν δευτέρας ἐζητεῖτο τόπος
8 μεμφόμενος γὰρ αὐτοῖς λέγει ἰδού ἡμέραι ἔρχονται λέγει κύριος καὶ συντελέσω ἐπὶ τὸν οἶκον ἰσραὴλ καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον ἰούδα διαθήκην καινήν
9 οὐ κατὰ τὴν διαθήκην ἣν ἐποίησα τοῖς πατράσιν αὐτῶν ἐν ἡμέρᾳ ἐπιλαβομένου μου τῆς χειρὸς αὐτῶν ἐξαγαγεῖν αὐτοὺς ἐκ γῆς αἰγύπτου ὅτι αὐτοὶ οὐκ ἐνέμειναν ἐν τῇ διαθήκῃ μου κἀγὼ ἠμέλησα αὐτῶν λέγει κύριος
10 ὅτι αὕτη ἡ διαθήκη ἣν διαθήσομαι τῷ οἴκῳ ἰσραὴλ μετὰ τὰς ἡμέρας ἐκείνας λέγει κύριος διδοὺς νόμους μου εἰς τὴν διάνοιαν αὐτῶν καὶ ἐπὶ καρδίας αὐτῶν ἐπιγράψω αὐτούς καὶ ἔσομαι αὐτοῖς εἰς θεὸν καὶ αὐτοὶ ἔσονταί μοι εἰς λαόν
11 καὶ οὐ μὴ διδάξωσιν ἕκαστος τὸν πλησίον αὐτοῦ καὶ ἕκαστος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ λέγων γνῶθι τὸν κύριον ὅτι πάντες εἰδήσουσίν με ἀπὸ μικροῦ αὐτῶν ἕως μεγάλου αὐτῶν
12 ὅτι ἵλεως ἔσομαι ταῖς ἀδικίαις αὐτῶν καὶ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν καὶ τῶν ἀνομιῶν αὐτῶν οὐ μὴ μνησθῶ ἔτι
13 ἐν τῷ λέγειν καινὴν πεπαλαίωκεν τὴν πρώτην τὸ δὲ παλαιούμενον καὶ γηράσκον ἐγγὺς ἀφανισμοῦ

He 8:6-13 (Vulgate)

6 Nunc autem melius sortitus est ministerium, quanto et melioris testamenti mediator est, quod in melioribus repromissionibus sancitum est.
7 Nam si illud prius culpa vacasset, non utique secundi locus inquireretur.
8 Vituperans enim eos dicit : Ecce dies venient, dicit Dominus : et consummabo super domum Israël, et super domum Juda, testamentum novum,
9 non secundum testamentum quod feci patribus eorum in die qua apprehendi manum eorum ut educerem illos de terra Ægypti : quoniam ipsi non permanserunt in testamento meo : et ego neglexi eos, dicit Dominus.
10 Quia hoc est testamentum quod disponam domui Israël post dies illos, dicit Dominus : dando leges meas in mentem eorum, et in corde eorum superscribam eas : et ero eis in Deum, et ipsi erunt mihi in populum :
11 et non docebit unusquisque proximum suum, et unusquisque fratrem suum, dicens : Cognosce Dominum : quoniam omnes scient me a minore usque ad majorem eorum :
12 quia propitius ero iniquitatibus eorum, et peccatorum eorum jam non memorabor.
13 Dicendo autem novum : veteravit prius. Quod autem antiquatur, et senescit, prope interitum est.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées