Comparer
Jean 10:13-14Jn 10:13-14 (Annotée Neuchâtel)
13 Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se soucie point des brebis.14 Moi je suis le bon berger, et je connais mes brebis, et mes brebis me connaissent,
Jn 10:13-14 (Catholique Crampon)
13 Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire et qu'il n'a nul souci des brebis.14 Je suis le bon pasteur ; je connais mes brebis et mes brebis me connaissent,
Jn 10:13-14 (King James)
13 The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.14 I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.
Jn 10:13-14 (Segond 1910)
13 Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se met point en peine des brebis. Je suis le bon berger.14 Je connais mes brebis, et elles me connaissent,
Jn 10:13-14 (Segond avec Strong)
13 1161 Le mercenaire 3411 s'enfuit 5343 5719, parce qu 3754'il est 2076 5748 mercenaire 3411, et 2532 qu'il ne se met 3199 point 3756 en peine 3199 5719 des 4012 brebis 4263.14 (10:13) Je 1473 suis 1510 5748 le bon 2570 berger 4166. (10:14) 2532 Je connais 1097 5719 mes 1699 brebis, et 2532 elles me 5259 1699 connaissent 1097 5743,
Jn 10:13-14 (Ostervald)
13 Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se soucie point des brebis.14 Je suis le bon berger, et je connais mes brebis, et je suis connu d'elles,
Jn 10:13-14 (Segond 21)
13 [Le simple salarié s'enfuit] car il travaille pour de l'argent et ne se soucie pas des brebis.14 Moi, je suis le bon berger. Je connais mes brebis et elles me connaissent,
Jn 10:13-14 (Vulgate)
13 mercenarius autem fugit, quia mercenarius est, et non pertinet ad eum de ovibus.14 Ego sum pastor bonus : et cognosco meas, et cognoscunt me meæ.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées