Comparer
Jean 16Jn 16 (Annotée Neuchâtel)
1 Je vous ai dit ces choses, afin que vous ne soyez point scandalisés.2 Ils vous excluront des synagogues ; même l'heure vient où quiconque vous fera mourir croira rendre un culte à Dieu.
3 Et ils feront ces choses, parce qu'ils n'ont connu ni le Père ni moi.
4 Mais je vous ai dit ces choses, afin que, quand l'heure en sera venue, vous vous souveniez que je vous les ai dites. Or, je ne vous les ai pas dites dès le commencement, parce que j'étais avec vous.
5 Mais maintenant je m'en vais à Celui qui m'a envoyé, et aucun de vous ne me demande : Où vas-tu ?
6 mais parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre coeur.
7 Toutefois je vous dis la vérité : il vous est avantageux que je m'en aille ; car si je ne m'en vais, l'aide ne viendra point à vous ; mais quand je m'en serai allé, je vous l'enverrai.
8 Et quand il sera venu, il convaincra le monde de péché et de justice et de jugement ;
9 de péché, parce qu'ils ne croient pas en moi ;
10 de justice, parce que je m'en vais à mon Père et que vous ne me verrez plus ;
11 de jugement, parce que le prince de ce monde est jugé.
12 J'ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais vous ne pouvez pas les porter maintenant.
13 Mais quand celui-là sera venu, l'Esprit de vérité, il vous conduira dans toute la vérité ; car il ne parlera pas de son chef, mais il dira tout ce qu'il aura entendu, et il vous annoncera les choses à venir.
14 C'est lui qui me glorifiera, parce qu'il prendra de ce qui est à moi et vous l'annoncera.
15 Tout ce que le Père a, est à moi ; c'est pourquoi je vous ai dit qu'il prend de ce qui est à moi, et qu'il vous l'annoncera.
16 Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; puis encore un peu de temps, et vous me verrez, parce que je m'en vais au Père.
17 Quelques-uns de ses disciples se dirent donc les uns aux autres : Que signifie ce qu'il nous dit : Encore un peu de temps, et vous ne me verrez pas ; puis encore un peu de temps, et vous me verrez ; et : Parce que je m'en vais au Père ?
18 Ils disaient donc : Que signifie ce qu'il dit : Un peu de temps ? Nous ne savons de quoi il parle.
19 Jésus connut qu'ils voulaient l'interroger, et il leur dit : Vous discutez entre vous sur ce que j'ai dit : Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus, puis encore un peu de temps, et vous me verrez.
20 En vérité, en vérité, je vous dis que vous pleurerez et vous lamenterez, mais le monde se réjouira ; vous, vous serez dans la tristesse, mais votre tristesse sera changée en joie.
21 La femme, quand elle enfante, éprouve de la tristesse, parce que son heure est venue ; mais dès qu'elle a mis au monde le petit enfant, elle ne se souvient plus de son angoisse, à cause de la joie qu'elle a de ce qu'un homme est né dans le monde.
22 Vous donc aussi, vous êtes maintenant dans la tristesse ; mais je vous verrai de nouveau, et votre coeur se réjouira, et personne ne vous ravira votre joie.
23 Et en ce jour-là vous ne m'interrogerez sur rien. En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous demandez quelque chose au Père, il vous le donnera en mon nom.
24 Jusqu'à présent, vous n'avez rien demandé en mon nom ; demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit accomplie.
25 Je vous ai dit ces choses en termes figurés ; l'heure vient où je ne vous parlerai plus en termes figurés, mais où je vous annoncerai ouvertement ce qui concerne le Père.
26 En ce jour-là, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous,
27 car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé, et que vous avez cru que je suis sorti d'auprès de Dieu.
28 Je suis sorti d'auprès du Père, et je suis venu dans le monde ; de nouveau je laisse le monde, et je vais au Père.
29 Ses disciples disent : Voici, maintenant, tu parles ouvertement et tu ne te sers pas de termes figurés ;
30 maintenant, nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n'as pas besoin que personne t'interroge ; c'est pour cela que nous croyons que tu es venu de Dieu.
31 Jésus leur répondit : Maintenant vous croyez !
32 Voici, l'heure vient, et elle est déjà venue, où vous serez dispersés, chacun de son côté, et où vous me laisserez seul ; mais je ne suis pas seul, parce que le Père est avec moi.
33 Je vous ai dit ces choses afin qu'en moi vous ayez la paix ; dans le monde, vous avez de l'affliction ; mais prenez courage, j'ai vaincu le monde.
Jn 16 (King James)
1 These things have I spoken unto you, that ye should not be offended.2 They shall put you out of the synagogues: yea, the time cometh, that whosoever killeth you will think that he doeth God service.
3 And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me.
4 But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you.
5 But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?
6 But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart.
7 Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you.
8 And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment:
9 Of sin, because they believe not on me;
10 Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more;
11 Of judgment, because the prince of this world is judged.
12 I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now.
13 Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will shew you things to come.
14 He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall shew it unto you.
15 All things that the Father hath are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall shew it unto you.
16 A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father.
17 Then said some of his disciples among themselves, What is this that he saith unto us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father?
18 They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith.
19 Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do ye enquire among yourselves of that I said, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me?
20 Verily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.
21 A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world.
22 And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you.
23 And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give it you.
24 Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full.
25 These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father.
26 At that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you:
27 For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God.
28 I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.
29 His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb.
30 Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.
31 Jesus answered them, Do ye now believe?
32 Behold, the hour cometh, yea, is now come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me.
33 These things I have spoken unto you, that in me ye might have peace. In the world ye shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.
Jn 16 (Segond 1910)
1 Je vous ai dit ces choses, afin qu'elles ne soient pas pour vous une occasion de chute.2 Ils vous excluront des synagogues ; et même l'heure vient où quiconque vous fera mourir croira rendre un culte à Dieu.
3 Et ils agiront ainsi, parce qu'ils n'ont connu ni le Père ni moi.
4 Je vous ai dit ces choses, afin que, lorsque l'heure sera venue, vous vous souveniez que je vous les ai dites. Je ne vous en ai pas parlé dès le commencement, parce que j'étais avec vous.
5 Maintenant je m'en vais vers celui qui m'a envoyé, et aucun de vous ne me demande: Où vas-tu ?
6 Mais, parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre coeur.
7 Cependant je vous dis la vérité: il vous est avantageux que je m'en aille, car si je ne m'en vais pas, le consolateur ne viendra pas vers vous ; mais, si je m'en vais, je vous l'enverrai.
8 Et quand il sera venu, il convaincra le monde en ce qui concerne le péché, la justice, et le jugement:
9 en ce qui concerne le péché, parce qu'ils ne croient pas en moi ;
10 la justice, parce que je vais au Père, et que vous ne me verrez plus ;
11 le jugement, parce que le prince de ce monde est jugé.
12 J'ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais vous ne pouvez pas les porter maintenant.
13 Quand le consolateur sera venu, l'Esprit de vérité, il vous conduira dans toute la vérité ; car il ne parlera pas de lui-même, mais il dira tout ce qu'il aura entendu, et il vous annoncera les choses à venir.
14 Il me glorifiera, parce qu'il prendra de ce qui est à moi, et vous l'annoncera.
15 Tout ce que le Père a est à moi ; c'est pourquoi j'ai dit qu'il prend de ce qui est à moi, et qu'il vous l'annoncera.
16 Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez, parce que je vais au Père.
17 Là-dessus, quelques-uns de ses disciples dirent entre eux: Que signifie ce qu'il nous dit: Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez ? et: Parce que je vais au Père ?
18 Ils disaient donc: Que signifie ce qu'il dit: Encore un peu de temps ? Nous ne savons de quoi il parle.
19 Jésus, connut qu'ils voulaient l'interroger, leur dit: Vous vous questionnez les uns les autres sur ce que j'ai dit: Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez.
20 En vérité, en vérité, je vous le dis, vous pleurerez et vous vous lamenterez, et le monde se réjouira: vous serez dans la tristesse, mais votre tristesse se changera en joie.
21 La femme, lorsqu'elle enfante, éprouve de la tristesse, parce que son heure est venue ; mais, lorsqu'elle a donné le jour à l'enfant, elle ne se souvient plus de la souffrance, à cause de la joie qu'elle a de ce qu'un homme est né dans le monde.
22 Vous donc aussi, vous êtes maintenant dans la tristesse ; mais je vous reverrai, et votre coeur se réjouira, et nul ne vous ravira votre joie.
23 En ce jour-là, vous ne m'interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité, je vous le dis, ce que vous demanderez au Père, il vous le donnera en mon nom.
24 Jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en mon nom. Demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit parfaite.
25 Je vous ai dit ces choses en paraboles. L'heure vient où je ne vous parlerai plus en paraboles, mais où je vous parlerai ouvertement du Père.
26 En ce jour, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous ;
27 car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé, et que vous avez cru que je suis sorti de Dieu.
28 Je suis sorti du Père, et je suis venu dans le monde ; maintenant je quitte le monde, et je vais au Père.
29 Ses disciples lui dirent: Voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu n'emploies aucune parabole.
30 Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n'as pas besoin que personne t'interroge ; c'est pourquoi nous croyons que tu es sorti de Dieu.
31 Jésus leur répondit: Vous croyez maintenant.
32 Voici, l'heure vient, et elle est déjà venue, où vous serez dispersés chacun de son côté, et où vous me laisserez seul ; mais je ne suis pas seul, car le Père est avec moi.
33 Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez la paix en moi. Vous aurez des tribulations dans le monde ; mais prenez courage, j'ai vaincu le monde.
Jn 16 (Segond avec Strong)
1 Je vous 5213 ai dit 2980 5758 ces choses 5023, afin qu'elles ne soient pas 3363 pour vous une occasion de chute 4624 5686.2 Ils vous 5209 excluront 4160 5692 des synagogues 656; et même 235 l'heure 5610 vient 2064 5736 où 2443 quiconque 3956 vous 5209 fera mourir 615 5660 croira 1380 5661 rendre 4374 5721 un culte 2999 à Dieu 2316.
3 Et 2532 ils agiront 4160 5692 ainsi 5023, parce qu 3754'ils n 3756'ont connu 1097 5627 ni le Père 3962 ni 3761 moi 1691.
4 235 Je vous 5213 ai dit 2980 5758 ces choses 5023, afin que 2443, lorsque 3752 l'heure 5610 sera venue 2064 5632, vous vous souveniez 3421 5725 que 3754 je 1473 vous 5213 les 846 ai dites 2036 5627. 1161 Je ne vous 5213 en 5023 ai pas 3756 parlé 2036 5627 dès 1537 le commencement 746, parce que 3754 j'étais 2252 5713 avec 3326 vous 5216.
5 1161 Maintenant 3568 je m'en vais 5217 5719 vers 4314 celui qui m 3165'a envoyé 3992 5660, et 2532 aucun 3762 de 1537 vous 5216 ne me 3165 demande 2065 5719: Où 4226 vas-tu 5217 5719?
6 Mais 235, parce que 3754 je vous 5213 ai dit 2980 5758 ces choses 5023, la tristesse 3077 a rempli 4137 5758 votre 5216 coeur 2588.
7 Cependant 235 je 1473 vous 5213 dis 3004 5719 la vérité 225: il vous 5213 est avantageux 4851 5719 que 2443 je 1473 m'en aille 565 5632, car 1063 si je ne m'en vais 565 5632 pas 3362, le consolateur 3875 ne viendra 2064 5695 pas 3756 vers 4314 vous 5209; mais 1161, si 1437 je m'en vais 4198 5680, je vous 4314 5209 l 846'enverrai 3992 5692.
8 Et 2532 quand il sera venu 2064 5631, il 1565 convaincra 1651 5692 le monde 2889 en ce qui concerne 4012 le péché 266, 2532 4012 la justice 1343, et 2532 4012 le jugement 2920:
9 en ce qui concerne 4012 le péché 266, 3303 parce qu 3754'ils ne croient 4100 5719 pas 3756 en 1519 moi 1691;
10 1161 4012 la justice 1343, parce que 3754 je vais 5217 5719 au 4314 Père 3962, et 2532 que vous ne me 3165 verrez 2334 5719 plus 3765 2089;
11 1161 4012 le jugement 2920, parce que 3754 le prince 758 de ce 5127 monde 2889 est jugé 2919 5769.
12 J'ai 2192 5719 encore 2089 beaucoup de choses 4183 à vous 5213 dire 3004 5721, mais 235 vous ne 3756 pouvez 1410 5736 pas les porter 941 5721 maintenant 737.
13 1161 Quand 3752 le consolateur 1565 sera venu 2064 5632, l'Esprit 4151 de vérité 225, il vous 5209 conduira 3594 5692 dans 1519 toute 3956 la vérité 225; car 1063 il ne parlera 2980 5692 pas 3756 de 575 lui-même 1438, mais 235 il dira 2980 5692 tout 3745 302 ce qu'il aura entendu 191 5661, et 2532 il vous 5213 annoncera 312 5692 les choses à venir 2064 5740.
14 Il 1565 me 1691 glorifiera 1392 5692, parce qu 3754'il prendra 2983 5695 de 1537 ce qui est à moi 1699, et 2532 vous 5213 l'annoncera 312 5692.
15 Tout 3956 ce que 3745 le Père 3962 a 2192 5719 est 2076 5748 à moi 1699; c'est pourquoi 5124 1223 j'ai dit 2036 5627 qu 3754'il prend 2983 5695 de 1537 ce qui est à moi 1699, et 2532 qu'il vous 5213 l'annoncera 312 5692.
16 Encore un peu de temps 3397, et 2532 vous ne me 3165 verrez 2334 5719 plus 3756; et 2532 puis 3825 encore un peu de temps 3397, et 2532 vous me 3165 verrez 3700 5695, parce que 3754 je 1473 vais 5217 5719 au 4314 Père 3962.
17 Là-dessus 3767, quelques-uns 1537 de ses 846 disciples 3101 dirent 2036 5627 entre 4314 eux 240: Que 5101 signifie 2076 5748 ce 5124 qu'il nous 2254 dit 3004 5719: Encore un peu de temps 3397, et 2532 vous ne me 3165 verrez 2334 5719 plus 3756; et 2532 puis 3825 encore un peu de temps 3397, et 2532 vous me 3165 verrez 3700 5695?et 2532:Parce que 3754 je 1473 vais 5217 5719 au 4314 Père 3962?
18 Ils disaient 3004 5707 donc 3767: Que 5101 signifie 2076 5748 ce 5124 qu'il dit 3004 5719: Encore un peu de temps 3397? Nous ne 3756 savons 1492 5758 de quoi 5101 il parle 2980 5719.
19 3767 Jésus 2424, connut 1097 5627 qu 3754'ils voulaient 2309 5707 l 846'interroger 2065 5721, 2532 leur 846 dit 2036 5627: Vous vous questionnez 2212 5719 les uns les autres 3326 240 sur 4012 ce que 5127 3754 j'ai dit 2036 5627: Encore un peu de temps 3397, et 2532 vous ne me 3165 verrez 2334 5719 plus 3756; et 2532 puis 3825 encore un peu de temps 3397, et 2532 vous me 3165 verrez 3700 5695.
20 En vérité 281, en vérité 281, je vous 5213 le dis 3004 5719, 3754 vous 5210 pleurerez 2799 5692 et 2532 vous vous lamenterez 2354 5692, et 1161 le monde 2889 se réjouira 5463 5690: 1161 vous 5210 serez dans la tristesse 3076 5701, mais 235 votre 5216 tristesse 3077 se changera 1096 5695 en 1519 joie 5479.
21 La femme 1135, lorsqu 3752'elle enfante 5088 5725, éprouve 2192 5719 de la tristesse 3077, parce que 3754 son 846 heure 5610 est venue 2064 5627; mais 1161, lorsqu 3752'elle a donné le jour 1080 5661 à l'enfant 3813, elle ne se souvient 3421 5719 plus 3765 2089 de la souffrance 2347, à cause de 1223 la joie 5479 qu 3754'elle a de ce qu'un homme 444 est né 1080 5681 dans 1519 le monde 2889.
22 Vous 5210 3303 donc 3767 aussi 2532, vous êtes 2192 5719 maintenant 3568 dans la tristesse 3077; mais 1161 je vous 5209 reverrai 3700 5695 3825, et 2532 votre 5216 coeur 2588 se réjouira 5463 5690, et 2532 nul 3762 ne vous 575 5216 ravira 142 5719 votre 5216 joie 5479.
23 2532 En 1722 ce 1565 jour 2250-là, vous ne m 1691'interrogerez 2065 5692 plus 3756 sur rien 3762. En vérité 281, en vérité 281, je vous 5213 le dis 3004 5719, 3754 ce que 3745 302 vous demanderez 154 5661 au Père 3962, il vous 5213 le donnera 1325 5692 en 1722 mon 3450 nom 3686.
24 Jusqu'à 2193 présent 737 vous n 3756'avez rien 3762 demandé 154 5656 en 1722 mon 3450 nom 3686. Demandez 154 5720, et 2532 vous recevrez 2983 5695, afin que 2443 votre 5216 joie 5479 soit 5600 5753 parfaite 4137 5772.
25 Je vous 5213 ai dit 2980 5758 ces choses 5023 en 1722 paraboles 3942. 235 L'heure 5610 vient 2064 5736 où 3753 je ne vous 5213 parlerai 2980 5692 plus 2089 3765 en 1722 paraboles 3942, mais 235 où je vous 5213 parlerai 312 5692 ouvertement 3954 du 4012 Père 3962.
26 En 1722 ce 1565 jour 2250, vous demanderez 154 5698 en 1722 mon 3450 nom 3686, et 2532 je ne vous 5213 dis 3004 5719 pas 3756 que 3754 je 1473 prierai 2065 5692 le Père 3962 pour 4012 vous 5216;
27 car 1063 le Père 3962 lui-même 846 vous 5209 aime 5368 5719, parce que 3754 vous 5210 m 1691'avez aimé 5368 5758, et 2532 que vous avez cru 4100 5758 que 3754 je 1473 suis sorti 1831 5627 de 3844 Dieu 2316.
28 Je suis sorti 1831 5627 du 3844 Père 3962, et 2532 je suis venu 2064 5754 3825 dans 1519 le monde 2889; maintenant je quitte 863 5719 le monde 2889, et 2532 je vais 4198 5736 au 4314 Père 3962.
29 Ses 846 disciples 3101 lui 846 dirent 3004 5719: Voici 2396, maintenant 3568 tu parles 2980 5719 ouvertement 3954, et 2532 tu n'emploies 3004 5719 aucune 3762 parabole 3942.
30 Maintenant 3568 nous savons 1492 5758 que 3754 tu sais 1492 5758 toutes choses 3956, et 2532 que tu n'as pas 3756 2192 5719 besoin 5532 que 2443 personne 5100 t 4571'interroge 2065 5725; c'est pourquoi 1722 5129 nous croyons 4100 5719 que 3754 tu es sorti 1831 5627 de 575 Dieu 2316.
31 Jésus 2424 leur 846 répondit 611 5662: Vous croyez 4100 5719 maintenant 737.
32 Voici 2400 5628, l'heure 5610 vient 2064 5736, et 2532 elle est 2064 déjà 3568 venue 2064 5754, où 2443 vous serez dispersés 4650 5686 chacun 1538 de 1519 son côté 2398, et 2532 où vous me 1691 laisserez 863 5632 seul 3441; mais 2532 je ne suis 1510 5748 pas 3756 seul 3441, car 3754 le Père 3962 est 2076 5748 avec 3326 moi 1700.
33 Je vous 5213 ai dit 2980 5758 ces choses 5023, afin que 2443 vous ayez 2192 5725 la paix 1515 en 1722 moi 1698. Vous aurez 2192 5719 5625 2192 5692 des tribulations 2347 dans 1722 le monde 2889; mais 235 prenez courage 2293 5720, j 1473'ai vaincu 3528 5758 le monde 2889.
Jn 16 (Martin)
Discours de Jésus-Christ aux siens touchant leur persécution et le Saint-Esprit qui les confortant convaincra le monde.
1
Je vous ai dit ces choses, afin que vous ne soyez point scandalisés.
2
Ils vous chasseront des Synagogues ; même le temps vient que quiconque vous fera mourir, croira servir Dieu.
3
Et ils vous feront ces choses, parce qu'ils n'ont point connu le Père, ni moi.
4
Mais je vous ai dit ces choses, afin que quand l'heure sera venue, il vous souvienne que je vous les ai dites ; et je ne vous ai point dit ces choses dès le commencement, parce que j'étais avec vous.
5
Mais maintenant je m'en vais à celui qui m'a envoyé, et aucun de vous ne me demande : où vas-tu ?
6
Mais parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre coeur.
7
Toutefois je vous dis la vérité, il vous est avantageux que je m'en aille, car si je ne m'en vais, le Consolateur ne viendra point à vous ; mais si je m'en vais, je vous l'enverrai.
8
Et quand il sera venu, il convaincra le monde de péché, de justice, et de jugement.
9
De péché, parce qu'ils ne croient point en moi.
10
De justice, parce que je m'en vais à mon Père, et que vous ne me verrez plus.
11
De jugement, parce que le Prince de ce monde est [déjà] jugé.
12
J'ai à vous dire encore plusieurs choses, mais elles sont encore au-dessus de votre portée.
13
Mais quand celui-là, [savoir] l'Esprit de vérité, sera venu, il vous conduira en toute vérité ; car il ne parlera point de soi-même, mais il dira tout ce qu'il aura ouï, et il vous annoncera les choses à venir.
14
Celui-là me glorifiera ; car il prendra du mien, et il vous l'annoncera.
15
Tout ce que mon Père a, est mien ; c'est pourquoi j'ai dit, qu'il prendra du mien, et qu'il vous l'annoncera.
16
Dans peu de temps, vous ne me verrez point ; et après un peu de temps, vous me verrez : car je m'en vais à mon Père.
17
Et quelques-uns de ses Disciples dirent entre eux : qu'est-ce qu'il nous dit : dans peu de temps, vous ne me verrez point ; et un peu de temps après vous me verrez, car je m'en vais à mon Père ?
18
Ils disaient donc : que signifient ces mots : un peu de temps ? nous ne comprenons pas ce qu'il dit.
19
Et Jésus connaissant qu'ils le voulaient interroger, leur dit : vous demandez entre vous touchant ce que j'ai dit : dans peu de temps, vous ne me verrez plus, et un peu de temps après vous me verrez.
20
En vérité, en vérité je vous dis, que vous pleurerez et vous vous lamenterez, et le monde se réjouira ; vous serez, dis-je, attristés ; mais votre tristesse sera changée en joie.
21
Quand une femme accouche, elle sent des douleurs, parce que son terme est venu, mais après qu'elle a fait un petit enfant, il ne lui souvient plus de ses douleurs, à cause de la joie qu'elle a de ce qu'elle a mis un homme au monde.
22
Vous avez donc aussi maintenant de la tristesse ; mais je vous reverrai encore, et votre coeur se réjouira, et personne ne vous ôtera votre joie.
23
Et en ce jour-là vous ne m'interrogerez de rien. En vérité, en vérité je vous dis, que toutes les choses que vous demanderez au Père en mon Nom, il vous les donnera.
24
Jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en mon Nom ; demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit parfaite.
25
Je vous ai dit ces choses par des similitudes, mais l'heure vient que je ne vous parlerai plus par des paraboles ; mais je vous parlerai ouvertement de [mon] Père.
26
En ce jour-là vous demanderez [des grâces] en mon Nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous ;
27
Car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé, et que vous avez cru, que je suis issu de Dieu.
28
Je suis issu du Père, et je suis venu au monde ; [et] encore, je laisse le monde, et je m'en vais au Père.
29
Ses Disciples lui dirent : voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu n'uses plus de paraboles.
30
Maintenant nous connaissons que tu sais toutes choses, et que tu n'as pas besoin que personne t'interroge ; à cause de cela nous croyons que tu es issu de Dieu.
31
Jésus leur répondit : croyez vous maintenant ?
32
Voici, l'heure vient, et elle est déjà venue, que vous serez dispersés chacun de son côté, et vous me laisserez seul ; mais je ne suis point seul, car le Père est avec moi.
33
Je vous ai dit ces choses afin que vous ayez la paix en moi ; vous aurez de l'angoisse au monde, mais ayez bon courage, j'ai vaincu le monde.
Jn 16 (Stephanus 1550)
1 ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα μὴ σκανδαλισθῆτε2 ἀποσυναγώγους ποιήσουσιν ὑμᾶς ἀλλ᾽ ἔρχεται ὥρα ἵνα πᾶς ὁ ἀποκτείνας ὑμᾶς δόξῃ λατρείαν προσφέρειν τῷ θεῷ
3 καὶ ταῦτα ποιήσουσιν ὑμῖν ὅτι οὐκ ἔγνωσαν τὸν πατέρα οὐδὲ ἐμέ
4 ἀλλὰ ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ὅταν ἔλθῃ ἡ ὥρα μνημονεύητε αὐτῶν ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν ταῦτα δὲ ὑμῖν ἐξ ἀρχῆς οὐκ εἶπον ὅτι μεθ᾽ ὑμῶν ἤμην
5 νῦν δὲ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ με ποῦ ὑπάγεις
6 ἀλλ᾽ ὅτι ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν
7 ἀλλ᾽ ἐγὼ τὴν ἀλήθειαν λέγω ὑμῖν συμφέρει ὑμῖν ἵνα ἐγὼ ἀπέλθω ἐὰν γὰρ μὴ ἀπέλθω ὁ παράκλητος οὐκ ἐλεύσεται πρὸς ὑμᾶς ἐὰν δὲ πορευθῶ πέμψω αὐτὸν πρὸς ὑμᾶς
8 καὶ ἐλθὼν ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας καὶ περὶ δικαιοσύνης καὶ περὶ κρίσεως
9 περὶ ἁμαρτίας μέν ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμέ
10 περὶ δικαιοσύνης δέ ὅτι πρὸς τὸν πατέρα μου ὑπάγω καὶ οὐκ ἔτι θεωρεῖτέ με
11 περὶ δὲ κρίσεως ὅτι ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται
12 ἔτι πολλὰ ἔχω λέγειν ὑμῖν ἀλλ᾽ οὐ δύνασθε βαστάζειν ἄρτι
13 ὅταν δὲ ἔλθῃ ἐκεῖνος τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας ὁδηγήσει ὑμᾶς εἰς πάσαν τῆν ἀληθείαν οὐ γὰρ λαλήσει ἀφ᾽ ἑαυτοῦ ἀλλ᾽ ὅσα ἂν ἀκούσῃ λαλήσει καὶ τὰ ἐρχόμενα ἀναγγελεῖ ὑμῖν
14 ἐκεῖνος ἐμὲ δοξάσει ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λήψεται, καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν
15 πάντα ὅσα ἔχει ὁ πατὴρ ἐμά ἐστιν διὰ τοῦτο εἶπον ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λήψεται, καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν
16 μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με ὅτι ἐγὼ ὑπάγω πρὸς τὸν πατέρα
17 εἶπον οὖν ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς ἀλλήλους τί ἐστιν τοῦτο ὃ λέγει ἡμῖν μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με καί ὅτι ἐγὼ ὑπάγω πρὸς τὸν πατέρα
18 ἔλεγον οὖν τοῦτο τί ἐστιν ὃ λέγει τὸ μικρόν οὐκ οἴδαμεν τί λαλεῖ
19 ἔγνω οὖν ὁ ἰησοῦς ὅτι ἤθελον αὐτὸν ἐρωτᾶν καὶ εἶπεν αὐτοῖς περὶ τούτου ζητεῖτε μετ᾽ ἀλλήλων ὅτι εἶπον μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με
20 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι κλαύσετε καὶ θρηνήσετε ὑμεῖς ὁ δὲ κόσμος χαρήσεται ὑμεῖς δὲ λυπηθήσεσθε ἀλλ᾽ ἡ λύπη ὑμῶν εἰς χαρὰν γενήσεται
21 ἡ γυνὴ ὅταν τίκτῃ λύπην ἔχει ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα αὐτῆς ὅταν δὲ γεννήσῃ τὸ παιδίον οὐκ ἔτι μνημονεύει τῆς θλίψεως διὰ τὴν χαρὰν ὅτι ἐγεννήθη ἄνθρωπος εἰς τὸν κόσμον
22 καὶ ὑμεῖς οὖν λύπην μὲν νῦν ἔχετε πάλιν δὲ ὄψομαι ὑμᾶς καὶ χαρήσεται ὑμῶν ἡ καρδία καὶ τὴν χαρὰν ὑμῶν οὐδεὶς αἴρει ἀφ᾽ ὑμῶν
23 καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐμὲ οὐκ ἐρωτήσετε οὐδέν ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὅσα ἄν αἰτήσητε τὸν πατέρα ἐν τῷ ὀνόματί μου δώσει ὑμῖν
24 ἕως ἄρτι οὐκ ᾐτήσατε οὐδὲν ἐν τῷ ὀνόματί μου αἰτεῖτε καὶ λήψεσθε, ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη
25 ταῦτα ἐν παροιμίαις λελάληκα ὑμῖν ἀλλ᾽ ἔρχεται ὥρα ὅτε οὐκ ἔτι ἐν παροιμίαις λαλήσω ὑμῖν ἀλλὰ παῤῥησίᾳ περὶ τοῦ πατρὸς ἀναγγελῶ ὑμῖν
26 ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐν τῷ ὀνόματί μου αἰτήσεσθε καὶ οὐ λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα περὶ ὑμῶν
27 αὐτὸς γὰρ ὁ πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε καὶ πεπιστεύκατε ὅτι ἐγὼ παρὰ τοῦ θεοῦ ἐξῆλθον
28 ἐξῆλθον παρὰ τοῦ πατρὸς καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα
29 λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἴδε νῦν παῤῥησίᾳ λαλεῖς καὶ παροιμίαν οὐδεμίαν λέγεις
30 νῦν οἴδαμεν ὅτι οἶδας πάντα καὶ οὐ χρείαν ἔχεις ἵνα τίς σε ἐρωτᾷ ἐν τούτῳ πιστεύομεν ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθες
31 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς ἄρτι πιστεύετε
32 ἰδού, ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐλήλυθεν ἵνα σκορπισθῆτε ἕκαστος εἰς τὰ ἴδια καὶ ἐμὲ μόνον ἀφῆτε καὶ οὐκ εἰμὶ μόνος ὅτι ὁ πατὴρ μετ᾽ ἐμοῦ ἐστιν
33 ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ἐν ἐμοὶ εἰρήνην ἔχητε ἐν τῷ κόσμῳ θλῖψιν ἔχετε ἀλλὰ θαρσεῖτε ἐγὼ νενίκηκα τὸν κόσμον
Jn 16 (Vulgate)
1 Hæc locutus sum vobis, ut non scandalizemini.2 Absque synagogis facient vos : sed venit hora, ut omnis qui interficit vos arbitretur obsequium se præstare Deo.
3 Et hæc facient vobis, quia non noverunt Patrem, neque me.
4 Sed hæc locutus sum vobis, ut cum venerit hora eorum, reminiscamini quia ego dixi vobis.
5 Hæc autem vobis ab initio non dixi, quia vobiscum eram. Et nunc vado ad eum qui misit me ; et nemo ex vobis interrogat me : Quo vadis ?
6 sed quia hæc locutus sum vobis, tristitia implevit cor vestrum.
7 Sed ego veritatem dico vobis : expedit vobis ut ego vadam : si enim non abiero, Paraclitus non veniet ad vos ; si autem abiero, mittam eum ad vos.
8 Et cum venerit ille, arguet mundum de peccato, et de justitia, et de judicio.
9 De peccato quidem, quia non crediderunt in me.
10 De justitia vero, quia ad Patrem vado, et jam non videbitis me.
11 De judicio autem, quia princeps hujus mundi jam judicatus est.
12 Adhuc multa habeo vobis dicere, sed non potestis portare modo.
13 Cum autem venerit ille Spiritus veritatis, docebit vos omnem veritatem : non enim loquetur a semetipso, sed quæcumque audiet loquetur, et quæ ventura sunt annuntiabit vobis.
14 Ille me clarificabit, quia de meo accipiet, et annuntiabit vobis.
15 Omnia quæcumque habet Pater, mea sunt. Propterea dixi : quia de meo accipiet, et annuntiabit vobis.
16 Modicum, et jam non videbitis me ; et iterum modicum, et videbitis me : quia vado ad Patrem.
17 Dixerunt ergo ex discipulis ejus ad invicem : Quid est hoc quod dicit nobis : Modicum, et non videbitis me ; et iterum modicum, et videbitis me, et quia vado ad Patrem ?
18 Dicebant ergo : Quid est hoc quod dicit : Modicum ? nescimus quid loquitur.
19 Cognovit autem Jesus, quia volebant eum interrogare, et dixit eis : De hoc quæritis inter vos quia dixi : Modicum, et non videbitis me ; et iterum modicum, et videbitis me.
20 Amen, amen dico vobis : quia plorabitis, et flebitis vos, mundus autem gaudebit ; vos autem contristabimini, sed tristitia vestra vertetur in gaudium.
21 Mulier cum parit, tristitiam habet, quia venit hora ejus ; cum autem pepererit puerum, jam non meminit pressuræ propter gaudium, quia natus est homo in mundum.
22 Et vos igitur nunc quidem tristitiam habetis, iterum autem videbo vos, et gaudebit cor vestrum : et gaudium vestrum nemo tollet a vobis.
23 Et in illo die me non rogabitis quidquam. Amen, amen dico vobis : si quid petieritis Patrem in nomine meo, dabit vobis.
24 Usque modo non petistis quidquam in nomine meo : petite, et accipietis, ut gaudium vestrum sit plenum.
25 Hæc in proverbiis locutus sum vobis. Venit hora cum jam non in proverbiis loquar vobis, sed palam de Patre annuntiabo vobis :
26 in illo die in nomine meo petetis : et non dico vobis quia ego rogabo Patrem de vobis :
27 ipse enim Pater amat vos, quia vos me amastis, et credidistis, quia ego a Deo exivi.
28 Exivi a Patre, et veni in mundum : iterum relinquo mundum, et vado ad Patrem.
29 Dicunt ei discipuli ejus : Ecce nunc palam loqueris, et proverbium nullum dicis :
30 nunc scimus quia scis omnia, et non opus est tibi ut quis te interroget : in hoc credimus quia a Deo existi.
31 Respondit eis Jesus : Modo creditis ?
32 ecce venit hora, et jam venit, ut dispergamini unusquisque in propria, et me solum relinquatis : et non sum solus, quia Pater mecum est.
33 Hæc locutus sum vobis, ut in me pacem habeatis. In mundo pressuram habebitis : sed confidite, ego vici mundum.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées