Comparer
Jean 18Jn 18 (Catholique Crampon)
1 Après avoir ainsi parlé, Jésus se rendit, accompagné de ses disciples, au-delà du torrent de Cédron, où il y avait un jardin, dans lequel il entra, lui et ses disciples.2 Judas, qui le trahissait, connaissait aussi ce lieu, parce que Jésus y était souvent allé avec ses disciples.
3 Ayant donc pris la cohorte et des satellites fournis par les Pontifes et les Pharisiens, Judas y vint avec des lanternes, des torches et des armes.
4 Alors Jésus, sachant tout ce qui devait lui arriver, s'avança et leur dit : "Qui cherchez-vous ?"
5 Ils lui répondirent : "Jésus de Nazareth." Il leur dit : "Jésus de Nazareth, c'est moi." Or, Judas, qui le trahissait, était là avec eux.
6 Lors donc que Jésus leur eut dit : "C'est moi," ils reculèrent et tombèrent par terre.
7 Il leur demanda encore une fois : "Qui cherchez-vous ?" Et ils dirent : "Jésus de Nazareth."
8 Jésus répondit : "Je vous l'ai dit, c'est moi. Si donc c'est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci."
9 Il dit cela afin que fût accomplie la parole qu'il avait dite : "Je n'ai perdu aucun de ceux que vous m'avez donnés."
10 Alors, Simon-Pierre, qui avait une épée, la tira, et, frappant le serviteur du grand prêtre, il lui coupa l'oreille droite : ce serviteur s'appelait Malchus.
11 Mais Jésus dit à Pierre : "Remets ton épée dans le fourreau. Ne boirai-je donc pas le calice que mon Père m'a donné ?"
12 Alors la cohorte, le tribun et les satellites des Juifs se saisirent de Jésus et le lièrent.
13 Ils l'emmenèrent d'abord chez Anne parce qu'il était beau-père de Caïphe, lequel était grand-prêtre cette année-là.
14 Or, Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs : "Il est avantageux qu'un seul homme meure pour le peuple."
15 Cependant Simon-Pierre suivait Jésus avec un autre disciple. Ce disciple, étant connu du grand-prêtre, entra avec Jésus dans la cour du grand-prêtre,
16 Mais Pierre était resté près de la porte, en dehors. L'autre disciple, qui était connu du grand-prêtre sortit donc, parla à la portière, et fit entrer Pierre.
17 Cette servante, qui gardait la porte, dit à Pierre : "n'es-tu pas, toi aussi, des disciples de cet homme ?" Il dit : "je n'en suis point."
18 Les serviteurs et les satellites étaient rangés autour d'un brasier, parce qu'il faisait froid, et ils se chauffaient. Pierre se tenait aussi avec eux, et se chauffait.
19 Le grand-prêtre interrogea Jésus sur ses disciples et sur sa doctrine.
20 Jésus lui répondit : "J'ai parlé ouvertement au monde ; j'ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le temple, où tous les Juifs s'assemblent, et je n'ai rien dit en secret.
21 Pourquoi m'interroges-tu ? Demande à ceux qui m'ont entendu, ce que je leur ai dit ; eux ils savent ce que j'ai enseigné."
22 A ces mots, un des satellites qui se trouvait là, donna un soufflet à Jésus, en disant : "Est-ce ainsi que tu réponds au grand-prêtre ?"
23 Jésus lui répondit : "Si j'ai mal parlé, fais voir ce que j'ai dit de mal ; mais si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ?"
24 Anne avait envoyé Jésus lié à Caïphe, le grand-prêtre.
25 Or, Simon-Pierre était là, se chauffant. Ils lui dirent : "N'es-tu pas, toi aussi, de ses disciples ?"
26 Un des serviteurs du grand-prêtre, parent de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, lui dit : "Ne t'ai-je pas vu avec lui dans le jardin ?"
27 Pierre nia de nouveau et aussitôt le coq chanta.
28 Ils conduisirent Jésus de chez Caïphe au prétoire : c'était le matin. Mais ils n'entrèrent pas eux-mêmes dans le prétoire, pour ne pas se souiller et afin de pouvoir manger la Pâque.
29 Pilate sortit donc vers eux, et dit : "Quelle accusation portez-vous contre cet homme ?"
30 Ils lui répondirent : "Si ce n'était pas un malfaiteur, nous ne te l'aurions pas livré."
31 Pilate leur dit : "Prenez-le vous-mêmes, et jugez-le selon votre loi." Les Juifs lui répondirent : "Il ne nous est pas permis de mettre personne à mort."
32 Afin que s'accomplît la parole que Jésus avait dite, lorsqu'il avait indiqué de quelle mort il devait mourir.
33 Pilate donc, étant rentré dans le prétoire, appela Jésus, et lui dit : "Es-tu le roi des Juifs ?"
34 Jésus répondit : "Dis-tu cela de toi-même, ou d'autres te l'ont-ils dit de moi ?"
35 Pilate répondit : "Est-ce que je suis Juif ? Ta nation et les chefs des prêtres t'ont livré à moi : qu'as-tu fait ?"
36 Jésus répondit : "Mon royaume n'est pas de ce monde ; si mon royaume était de ce monde, mes serviteurs auraient combattu pour que je ne fusse pas livré aux Juifs, mais maintenant mon royaume n'est point d'ici-bas."
37 Pilate lui dit : "Tu es donc roi ?" Jésus répondit : "Tu le dis, je suis roi. Je suis né et je suis venu dans le monde pour rendre témoignage à la vérité : quiconque est de la vérité écoute ma voix."
38 Pilate lui dit : "Qu'est-ce que la vérité ?" Ayant dit cela, il sortit de nouveau pour aller vers les Juifs, et il leur dit :
39 "Pour moi, je ne trouve aucun crime en lui. Mais c'est la coutume qu'à la fête de Pâque je vous délivre quelqu'un. Voulez-vous que je vous délivre le roi des Juifs ?"
40 Alors tous crièrent de nouveau : "Non, pas lui, mais Barabbas." Or, Barabbas était un brigand.
Jn 18 (Darby)
1 Ayant dit ces choses, Jésus s'en alla avec ses disciples au delà du torrent du Cédron, où était un jardin, dans lequel il entra, lui et ses disciples.2 Et Judas aussi, qui le livrait, connaissait le lieu ; car Jésus s'y était souvent assemblé avec ses disciples.
3 Judas donc, ayant pris la compagnie [de soldats], et des huissiers, de la part des principaux sacrificateurs et des pharisiens, vient là, avec des lanternes et des flambeaux et des armes.
4 Jésus donc, sachant toutes les choses qui devaient lui arriver, s'avança et leur dit : Qui cherchez-vous ?
5 Ils lui répondirent : Jésus le Nazaréen. Jésus leur dit : C'est moi. Et Judas aussi qui le livrait était là avec eux.
6 Quand donc il leur dit : C'est moi, ils reculèrent, et tombèrent par terre.
7 Il leur demanda donc de nouveau : Qui cherchez-vous ? Et ils dirent : Jésus le Nazaréen.
8 Jésus répondit : Je vous ai dit que c'est moi ; si donc vous me cherchez, laissez aller ceux-ci,
9 - afin que fût accomplie la parole qu'il avait dite : De ceux que tu m'as donnés, je n'en ai perdu aucun*.
10 Simon Pierre donc, ayant une épée, la tira et frappa l'esclave du souverain sacrificateur et lui coupa l'oreille droite ; et le nom de l'esclave était Malchus.
11 Jésus donc dit à Pierre : Remets l'épée dans le fourreau : la coupe que le Père m'a donnée, ne la boirai-je pas ?
12 La compagnie [de soldats] donc, et le chiliarque*, et les huissiers des Juifs, se saisirent de Jésus et le lièrent,
13 et l'amenèrent premièrement à Anne ; car il était beau-père de Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là*.
14 Or Caïphe était celui qui avait donné aux Juifs le conseil, qu'il était avantageux qu'un seul homme pérît pour le peuple*.
15 Or Simon Pierre suivait Jésus, et l'autre disciple [aussi] ; et ce disciple-là était connu du souverain sacrificateur, et il entra avec Jésus dans le palais* du souverain sacrificateur ;
16 mais Pierre se tenait dehors à la porte. L'autre disciple donc, qui était connu du souverain sacrificateur, sortit, et parla à la portière, et fit entrer Pierre.
17 La servante qui était portière dit donc à Pierre : Et toi, n'es-tu pas des disciples de cet homme ? Lui dit : Je n'en suis point.
18 Or les esclaves et les huissiers, ayant allumé un feu de charbon, se tenaient là, car il faisait froid, et ils se chauffaient ; et Pierre était avec eux, se tenant là et se chauffant.
19 Le souverain sacrificateur donc interrogea Jésus touchant ses disciples et touchant sa doctrine.
20 Jésus lui répondit : Moi, j'ai ouvertement parlé au monde ; j'ai toujours enseigné dans la synagogue, et dans le temple où tous les Juifs s'assemblent, et je n'ai rien dit en secret.
21 Pourquoi m'interroges-tu ? Interroge sur ce que je leur ai dit ceux qui m'ont entendu ; voilà, ils savent, eux, ce que moi j'ai dit.
22 Or comme il disait ces choses, un des huissiers qui se tenait là donna un soufflet à Jésus, disant : Réponds-tu ainsi au souverain sacrificateur ?
23 Jésus lui répondit : Si j'ai mal parlé, rends témoignage du mal ; mais si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ?
24 Anne donc l'avait envoyé* lié à Caïphe, le souverain sacrificateur.
25 Et Simon Pierre se tenait là, et se chauffait ; ils lui dirent donc : Et toi, n'es-tu pas de ses disciples ? Il le nia, et dit : Je n'en suis point.
26 L'un d'entre les esclaves du souverain sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, dit : Ne t'ai-je pas vu, moi, dans le jardin avec lui ?
27 Pierre donc nia encore ; et aussitôt le coq chanta.
28 Ils mènent donc Jésus de chez Caïphe au prétoire* (or c'était le matin) ; et eux-mêmes, ils n'entrèrent pas au prétoire, afin qu'ils ne fussent pas souillés ; mais qu'ils pussent manger la pâque.
29 Pilate* donc sortit vers eux, et dit : Quelle accusation portez-vous contre cet homme ?
30 Ils répondirent et lui dirent : Si cet homme n'était pas un malfaiteur, nous ne te l'eussions pas livré.
31 Pilate donc leur dit : Prenez-le, vous, et jugez-le selon votre loi. Les Juifs donc lui dirent : Il ne nous est pas permis de faire mourir personne ;
32 afin que fût accomplie la parole que Jésus avait dite, indiquant de quelle mort il devait mourir.
33 Pilate donc entra encore dans le prétoire, et appela Jésus, et lui dit : Toi, tu es le roi des Juifs ?
34 Jésus lui répondit : Dis-tu ceci de toi-même, ou d'autres te l'ont-ils dit de moi ?
35 Pilate répondit : Suis-je Juif, moi ? Ta nation et les principaux sacrificateurs t'ont livré à moi ; qu'as-tu fait ?
36 Jésus répondit : Mon royaume n'est pas de ce monde. Si mon royaume était de ce monde, mes serviteurs auraient combattu, afin que je ne fusse pas livré aux Juifs ; mais maintenant mon royaume n'est pas d'ici.
37 Pilate donc lui dit : Tu es donc roi ? Jésus répondit : Tu le dis que moi je suis roi. Moi, je suis né pour ceci, et c'est pour ceci que je suis venu dans le monde, afin de rendre témoignage à la vérité. Quiconque est de la vérité, écoute ma voix.
38 Pilate lui dit : Qu'est-ce que la vérité ? Et ayant dit cela, il sortit encore vers les Juifs ; et il leur dit : Moi, je ne trouve aucun crime en lui ;
39 mais vous avez une coutume, que je vous relâche quelqu'un à la Pâque ; voulez-vous donc que je vous relâche le roi des Juifs ?
40 Ils s'écrièrent donc tous encore, disant : Non pas celui-ci, mais Barabbas. Or Barabbas était un brigand.
Jn 18 (Segond avec Strong)
1 Lorsqu'il eut dit 2036 5631 ces choses 5023, Jésus 2424 alla 1831 5627 avec 4862 ses 846 disciples 3101 de l'autre côté 4008 du torrent 5493 du Cédron 2748, où 3699 se trouvait 2258 5713 un jardin 2779, dans 1519 lequel 3739 il 846 entra 1525 5627, lui et 2532 ses 846 disciples 3101.2 1161 2532 Judas 2455, qui 3588 le 846 livrait 3860 5723, connaissait 1492 5715 ce lieu 5117, parce que 3754 Jésus 2424 et 3326 ses 846 disciples 3101 s'y étaient souvent 4178 réunis 4863 5681 1563.
3 Judas 2455 donc 3767, ayant pris 2983 5631 la cohorte 4686, et 2532 des huissiers 5257 qu'envoyèrent 1537 les principaux sacrificateurs 749 et 2532 les pharisiens 5330, vint 2064 5736 là 1563 avec 3326 des lanternes 5322, 2532 des flambeaux 2985 et 2532 des armes 3696.
4 3767 Jésus 2424, sachant 1492 5761 tout 3956 ce qui devait lui 1909 846 arriver 2064 5740, s'avança 1831 5631, et leur 846 dit 2036 5627: Qui 5101 cherchez-vous 2212 5719?
5 Ils lui 846 répondirent 611 5662: Jésus 2424 de Nazareth 3480. Jésus 2424 leur 846 dit 3004 5719: C'est 1510 5748 moi 1473. Et 1161 Judas 2455, 2532 qui 3588 le 846 livrait 3860 5723, était 2476 5715 avec 3326 eux 846.
6 Lorsque 5613 3767 Jésus leur 846 eut dit 2036 5627: 3754 C'est 1510 5748 moi 1473, ils reculèrent 565 5627 1519 3694 et 2532 tombèrent 4098 5627 par terre 5476.
7 3767 Il leur 846 demanda 1905 5656 de nouveau 3825: Qui 5101 cherchez-vous 2212 5719? Et 1161 ils dirent 2036 5627: Jésus 2424 de Nazareth 3480.
8 Jésus 2424 répondit 611 5662: Je vous 5213 ai dit 2036 5627 que 3754 c'est 1510 5748 moi 1473. Si 1487 donc 3767 c'est moi 1691 que vous cherchez 2212 5719, laissez 863 5628 aller 5217 5721 ceux-ci 5128.
9 Il dit cela, afin que 2443 s'accomplît 4137 5686 la parole 3056 qu 3739'il avait dite 2036 5627:3754 Je n 3756'ai perdu 622 5656 aucun 3762 de 1537 ceux 846 que 3739 tu m 3427'as donnés 1325 5758.
10 1161 3767 Simon 4613 Pierre 4074, qui avait 2192 5723 une épée 3162, la 846 tira 1670 5656, 2532 frappa 3817 5656 le serviteur 1401 du souverain sacrificateur 749, et 2532 lui 846 coupa 609 5656 l'oreille 5621 droite 1188. Ce serviteur 1401 s'appelait 3686 2258 5713 Malchus 3124.
11 3767 Jésus 2424 dit 2036 5627 à Pierre 4074: Remets 906 5628 ton 4675 épée 3162 dans 1519 le fourreau 2336. Ne boirai-je 4095 5632 pas 3378 la coupe 4221 846 que 3739 le Père 3962 m 3427'a donnée 1325 5758 à boire?
12 La cohorte 4686, 2532 le tribun 5506, et 2532 les huissiers 5257 des Juifs 2453, se saisirent 4815 5627 alors 3767 de Jésus 2424, et 2532 le 846 lièrent 1210 5656.
13 2532 Ils l 846'emmenèrent 520 5627 d'abord 4412 chez 4314 Anne 452; car 1063 il était 2258 5713 le beau-père 3995 de Caïphe 2533, qui 3739 était 2258 5713 souverain sacrificateur 749 cette 1565 année 1763-là.
14 Et 1161 Caïphe 2533 était 2258 5713 celui 3588 qui avait donné ce conseil 4823 5660 aux Juifs 2453: 3754 Il est avantageux 4851 5719 qu'un seul 1520 homme 444 meure 622 5641 pour 5228 le peuple 2992.
15 1161 Simon 4613 Pierre 4074, avec 2532 un autre 243 disciple 3101, suivait 190 5707 Jésus 2424. 1161 Ce 1565 disciple 3101 était 2258 5713 connu 1110 du souverain sacrificateur 749, et 2532 il entra avec 4897 5627 Jésus 2424 dans 1519 la cour 833 du souverain sacrificateur 749;
16 mais 1161 Pierre 4074 resta 2476 5715 dehors 1854 près 4314 de la porte 2374. 3767 L'autre 243 disciple 3101, qui 3739 était 2258 5713 connu 1110 du souverain sacrificateur 749, sortit 1831 5627, 2532 parla 2036 5627 à la portière 2377, et 2532 fit entrer 1521 5627 Pierre 4074.
17 Alors 3767 la servante 3814, la portière 2377, dit 3004 5719 à Pierre 4074: Toi 4771 aussi 2532, n'es 1488 5748-tu pas 3361 des 1537 disciples 3101 de cet 5127 homme 444? Il 1565 dit 3004 5719: Je n'en suis 1510 5748 point 3756.
18 1161 Les serviteurs 1401 et 2532 les huissiers 5257, qui étaient là 2476 5715, avaient allumé 4160 5761 un brasier 439, car 3754 il faisait 2258 5713 froid 5592, et 2532 ils se chauffaient 2328 5711. 1161 Pierre 4074 se tenait 2258 5713 2476 5761 avec 3326 eux 846, et 2532 se chauffait 2328 5734.
19 3767 Le souverain sacrificateur 749 interrogea 2065 5656 Jésus 2424 sur 4012 ses 846 disciples 3101 et 2532 sur 4012 sa 846 doctrine 1322.
20 Jésus 2424 lui 846 répondit 611 5662: J 1473'ai parlé 2980 5656 ouvertement 3954 au monde 2889; j 1473'ai toujours 3842 enseigné 1321 5656 dans 1722 la synagogue 4864 et 2532 dans 1722 le temple 2411, où 3699 tous 3842 les Juifs 2453 s'assemblent 4905 5736, et 2532 je n'ai rien 3762 dit 2980 5656 en 1722 secret 2927.
21 Pourquoi 5101 m 3165'interroges-tu 1905 5719? Interroge 1905 5657 sur ce 5101 que je leur 846 ai dit 2980 5656 ceux qui m'ont entendu 191 5756; voici 2396, ceux-là 3778 savent 1492 5758 ce que j 1473'ai dit 2036 5627.
22 1161 A ces 5023 mots 2036 5631, un 1520 des huissiers 5257, qui se trouvait là 3936 5761, donna 1325 5656 un soufflet 4475 à Jésus 2424, en disant 2036 5631: Est-ce ainsi 3779 que tu réponds 611 5736 au souverain sacrificateur 749?
23 Jésus 2424 lui 846 dit 611 5662: Si 1487 j'ai mal 2560 parlé 2980 5656, fais voir 3140 5657 ce que 4012 j'ai dit de mal 2556; et 1161 si 1487 j'ai bien 2573 parlé, pourquoi 5101 me 3165 frappes 1194 5719-tu?
24 Anne 452 l 846'envoya 649 5656 lié 1210 5772 à 4314 Caïphe 2533, le souverain sacrificateur 749.
25 1161 Simon 4613 Pierre 4074 était là 2258 5713 2476 5761, et 2532 se chauffait 2328 5734. 3767 On lui 846 dit 2036 5627: Toi 4771 aussi 2532, n'es 1488 5748-tu pas 3361 de 1537 ses 846 disciples 3101? Il 1565 le nia 720 5662, et 2532 dit 2036 5627: Je n'en suis 1510 5748 point 3756.
26 Un 1520 des 1537 serviteurs 1401 du souverain sacrificateur 749, parent 5607 5752 4773 de celui 3739 à qui Pierre 4074 avait coupé 609 5656 l'oreille 5621, dit 3004 5719: Ne t 4571'ai-je 1473 pas 3756 vu 1492 5627 avec 3326 lui 846 dans 1722 le jardin 2779?
27 3767 Pierre 4074 le nia 720 5662 de nouveau 3825. Et 2532 aussitôt 2112 le coq 220 chanta 5455 5656.
28 3767 Ils conduisirent 71 5719 Jésus 2424 de 575 chez Caïphe 2533 au 1519 prétoire 4232: 1161 c'était 2258 5713 le matin 4405. 2532 Ils n'entrèrent 1525 5627 point 3756 eux-mêmes 846 dans 1519 le prétoire 4232, afin de ne pas 3363 se souiller 3392 5686, et 235 de 2443 pouvoir manger 5315 5632 la Pâque 3957.
29 Pilate 4091 sortit 1831 5627 donc 3767 pour aller à 4314 eux 846, et 2532 il dit 2036 5627: Quelle 5101 accusation 2724 portez-vous 5342 5719 contre 2596 cet 5127 homme 444?
30 Ils lui 846 répondirent 611 5662 2532 2036 5627: Si 1508 ce 3778 n'était 2258 5713 pas 1508 un malfaiteur 2555, nous ne te 4671 l 846'aurions 302 pas 3756 livré 3860 5656.
31 Sur quoi 3767 Pilate 4091 leur 846 dit 2036 5627: Prenez 2983 5628-le 846 vous-mêmes 5210, et 2532 jugez 2919 5657-le 846 selon 2596 votre 5216 loi 3551. 3767 Les Juifs 2453 lui 846 dirent 2036 5627: Il ne nous 2254 est pas 3756 permis 1832 5748 de mettre personne 3762 à mort 615 5658.
32 C'était afin que 2443 s'accomplît 4137 5686 la parole 3056 que 3739 Jésus 2424 avait dite 2036 5627, lorsqu'il indiqua 4591 5723 de quelle 4169 mort 2288 il devait 3195 5707 mourir 599 5721.
33 3767 Pilate 4091 rentra 1525 5627 3825 dans 1519 le prétoire 4232, 2532 appela 5455 5656 Jésus 2424, et 2532 lui 846 dit 2036 5627: Es 1488 5748-tu 4771 le roi 935 des Juifs 2453?
34 Jésus 2424 répondit 611 5662: Est-ce de 575 toi-même 1438 que tu 4771 dis 3004 5719 cela 5124, ou 2228 d'autres 243 te 4671 l'ont-ils dit 2036 5627 de 4012 moi 1700?
35 Pilate 4091 répondit 611 5662: 3385 Moi 1473, suis 1510 5748-je Juif 2453? Ta 4674 nation 1484 et 2532 les principaux sacrificateurs 749 t 4571'ont livré 3860 5656 à moi 1698: qu 5101'as-tu fait 4160 5656?
36 Mon 1699 royaume 932 n'est 2076 5748 pas 3756 de 1537 ce 5127 monde 2889, répondit 611 5662 Jésus 2424. Si 1487 mon 1699 royaume 932 était 2258 5713 de 1537 ce 5127 monde 2889, mes 1699 serviteurs 5257 auraient 302 combattu 75 5711 pour moi afin que je ne fusse pas 3363 livré 3860 5686 aux Juifs 2453; mais 1161 maintenant 3568 mon 1699 royaume 932 n'est 2076 5748 point 3756 d'ici-bas 1782.
37 3766 Pilate 4091 lui 846 dit 2036 5627: Tu 4771 es 1488 5748 donc 3767 roi 935? Jésus 2424 répondit 611 5662: Tu 4771 le dis 3004 5719, 3754 je 1473 suis 1510 5748 roi 935. 1519 5124 Je 1473 suis né 1080 5769 et 2532 1519 5124 je suis venu 2064 5754 dans 1519 le monde 2889 pour 2443 rendre témoignage 3140 5661 à la vérité 225. Quiconque 3956 est 5607 5752 de 1537 la vérité 225 écoute 191 5719 ma 3450 voix 5456.
38 Pilate 4091 lui 846 dit 3004 5719: Qu 5101'est 2076 5748-ce que la vérité 225? 2532 Après avoir dit 2036 5631 cela 5124, il sortit 1831 5627 de nouveau 3825 pour aller vers 4314 les Juifs 2453, et 2532 il leur 846 dit 3004 5719: Je 1473 ne trouve 2147 5719 aucun 3762 crime 156 en 1722 lui 846.
39 Mais 1161, comme c'est parmi vous 5213 2076 5748 une coutume 4914 que 2443 je vous 5213 relâche 630 5661 quelqu'un 1520 à 1722 la fête de Pâque 3957, 3767 voulez-vous 1014 5736 que je vous 5213 relâche 630 5661 le roi 935 des Juifs 2453?
40 Alors 3767 de nouveau 3825 tous 3956 s'écrièrent 2905 5656 3004 5723: Non pas 3361 lui 5126, mais 235 Barabbas 912. Or 1161, Barabbas 912 était 2258 5713 un brigand 3027.
Jn 18 (Martin)
Jésus-Christ trahi et mené chez le Pontife, où Pierre le renie, et chez Pilate, où Barrabas lui est préféré.
1
Après que Jésus eut dit ces choses, il s'en alla avec ses Disciples au delà du torrent de Cédron, où il y avait un Jardin, dans lequel il entra avec ses Disciples.
2
Or Judas qui le trahissait, connaissait aussi ce lieu-là, car Jésus s'y était souvent assemblé avec ses Disciples.
3
Judas donc ayant pris une compagnie de soldats, et des huissiers de la part des principaux Sacrificateurs et des Pharisiens, s'en vint là avec des lanternes et des flambeaux, et des armes.
4
Et Jésus sachant toutes les choses qui lui devaient arriver, s'avança, et leur dit : qui cherchez-vous ?
5
Ils lui répondirent : Jésus le Nazarien. Jésus leur dit : c'est moi. Et Judas qui le trahissait, était aussi avec eux.
6
Or après que [Jésus] leur eut dit : c'est moi, ils reculèrent, et tombèrent par terre.
7
Il leur demanda une seconde fois : qui cherchez-vous ? Et ils répondirent : Jésus le Nazarien.
8
Jésus répondit : je vous ai dit que c'est moi ; si donc vous me cherchez, laissez aller ceux-ci.
9
C'était afin que la parole qu'il avait dite fût accomplie : je n'ai perdu aucun de ceux que tu m'as donnés.
10
Or Simon Pierre ayant une épée, la tira, et en frappa un serviteur du souverain sacrificateur, et lui coupa l'oreille droite ; et ce serviteur avait nom Malchus.
11
Mais Jésus dit à Pierre : remets ton épée au fourreau : ne boirai-je pas la coupe que le Père m'a donnée ?
12
Alors la compagnie, le capitaine, et les huissiers des Juifs se saisirent de Jésus, et le lièrent.
13
Et ils l'emmenèrent premièrement à Anne : car il était beau-père de Caïphe, qui était le souverain Sacrificateur de cette année-là.
14
Or Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs, qu'il était utile qu'un homme mourût pour le peuple.
15
Or Simon Pierre avec un autre Disciple suivait Jésus, et ce Disciple était connu du souverain Sacrificateur, et il entra avec Jésus dans la cour du souverain Sacrificateur.
16
Mais Pierre était dehors à la porte, et l'autre Disciple qui était connu du souverain Sacrificateur, sortit dehors, et parla à la portière, laquelle fit entrer Pierre.
17
Et la servante qui était la portière, dit à Pierre : n'es-tu point aussi des Disciples de cet homme ? Il dit : je n'en suis point.
18
Or les serviteurs et les huissiers ayant fait du feu, étaient là, parce qu'il faisait froid, et ils se chauffaient ; Pierre aussi était avec eux, et se chauffait.
19
Et le souverain Sacrificateur interrogea Jésus touchant ses Disciples, et touchant sa doctrine.
20
Jésus lui répondit : j'ai ouvertement parlé au monde ; j'ai toujours enseigné dans la Synagogue et dans le Temple, où les Juifs s'assemblent toujours, et je n'ai rien dit en secret.
21
Pourquoi m'interroges-tu ? interroge ceux qui ont ouï ce que je leur ai dit ; voilà, ils savent ce que j'ai dit ;
22
Quand il eut dit ces choses, un des huissiers qui se tenait là, donna un coup de sa verge à Jésus, en lui disant : est-ce ainsi que tu réponds au souverain Sacrificateur ?
23
Jésus lui répondit : si j'ai mal parlé, rends témoignage du mal ; et si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ?
24
Or Anne l'avait envoyé lié à Caïphe, souverain Sacrificateur.
25
Et Simon Pierre était là, et se chauffait ; et ils lui dirent : n'es-tu pas aussi de ses Disciples ; il le nia, et dit : je n'en suis point.
26
Et un des serviteurs du souverain Sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, dit : ne t'ai-je pas vu au jardin avec lui ?
27
Mais Pierre le nia encore, et incontinent le coq chanta.
28
Puis ils menèrent Jésus de chez Caïphe au Prétoire (or c'était le matin) mais ils n'entrèrent point au Prétoire, de peur qu'ils ne fussent souillés, et afin de pouvoir manger [l'agneau] de pâque.
29
C'est pourquoi Pilate sortit vers eux, et leur dit : quelle accusation portez-vous contre cet homme ?
30
Ils répondirent, et lui dirent : si ce n'était pas un criminel, nous ne te l'eussions pas livré.
31
Alors Pilate leur dit : prenez-le vous-mêmes, et jugez-le selon votre Loi. Mais les Juifs lui dirent : il ne nous est pas permis de faire mourir personne.
32
[Et cela arriva ainsi] afin que la parole que Jésus avait dite, fût accomplie, indiquant de quelle mort il devait mourir.
33
Pilate donc entra encore au Prétoire, et ayant appelé Jésus, il lui dit : es-tu le Roi des Juifs ?
34
Jésus lui répondit : dis-tu ceci de toi-même, ou sont-ce les autres qui [te] l'ont dit de moi ?
35
Pilate répondit : suis-je Juif ? ta nation et les principaux Sacrificateurs t'ont livré à moi ; qu'as-tu fait ?
36
Jésus répondit : mon Règne n'est pas de ce monde ; si mon Règne était de ce monde, mes gens combattraient afin que je ne fusse point livré aux Juifs ; mais maintenant mon Règne n'est point d'ici-bas.
37
Alors Pilate lui dit : es-tu donc Roi ? Jésus répondit : tu le dis, que je suis Roi ; je suis né pour cela, et c'est pour cela que je suis venu au monde, afin que je rende témoignage à la vérité ; quiconque est de la vérité, entend ma voix.
38
Pilate lui dit : qu'est-ce que la vérité ? Et quand il eut dit cela, il sortit encore vers les Juifs, et il leur dit : je ne trouve aucun crime en lui.
39
Or vous avez une coutume : [qui est] que je vous relâche un [prisonnier] à la fête de Pâque ; voulez-vous donc que je vous relâche le Roi des Juifs ?
40
Et tous s'écrièrent encore, disant : non pas celui-ci, mais Barrabas ; or Barrabas était un brigand.
Jn 18 (Stephanus 1550)
1 ταῦτα εἰπὼν ὁ ἰησοῦς ἐξῆλθεν σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ πέραν τοῦ χειμάῤῥου τῶν κεδρὼν ὅπου ἦν κῆπος εἰς ὃν εἰσῆλθεν αὐτὸς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ2 ᾔδει δὲ καὶ ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν τὸν τόπον ὅτι πολλάκις συνήχθη ὁ ἰησοῦς ἐκεῖ μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ
3 ὁ οὖν ἰούδας λαβὼν τὴν σπεῖραν καὶ ἐκ τῶν ἀρχιερέων καὶ φαρισαίων ὑπηρέτας ἔρχεται ἐκεῖ μετὰ φανῶν καὶ λαμπάδων καὶ ὅπλων
4 ἰησοῦς οὖν εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπ᾽ αὐτὸν ἐξελθὼν εἶπεν αὐτοῖς τίνα ζητεῖτε
5 ἀπεκρίθησαν αὐτῷ ἰησοῦν τὸν ναζωραῖον λέγει αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, ἐγώ εἰμι εἱστήκει δὲ καὶ ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν μετ᾽ αὐτῶν
6 ὡς οὖν εἶπεν αὐτοῖς ὅτι ἐγώ εἰμι ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἔπεσον χαμαί
7 πάλιν οὖν αὐτούς ἐπηρώτησεν τίνα ζητεῖτε οἱ δὲ εἶπον, ἰησοῦν τὸν ναζωραῖον
8 ἀπεκρίθη ὁ ἰησοῦς εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι εἰ οὖν ἐμὲ ζητεῖτε ἄφετε τούτους ὑπάγειν
9 ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὃν εἶπεν ὅτι οὓς δέδωκάς μοι οὐκ ἀπώλεσα ἐξ αὐτῶν οὐδένα
10 σίμων οὖν πέτρος ἔχων μάχαιραν εἵλκυσεν αὐτὴν καὶ ἔπαισεν τὸν τοῦ ἀρχιερέως δοῦλον καὶ ἀπέκοψεν αὐτοῦ τὸ ὠτίον τὸ δεξιόν ἦν δὲ ὄνομα τῷ δούλῳ μάλχος
11 εἶπεν οὖν ὁ ἰησοῦς τῷ πέτρῳ βάλε τὴν μάχαιραν σου εἰς τὴν θήκην τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ πατὴρ οὐ μὴ πίω αὐτό
12 ἡ οὖν σπεῖρα καὶ ὁ χιλίαρχος καὶ οἱ ὑπηρέται τῶν ἰουδαίων συνέλαβον τὸν ἰησοῦν καὶ ἔδησαν αὐτὸν
13 καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν πρὸς ἅνναν πρῶτον ἦν γὰρ πενθερὸς τοῦ καϊάφα ὃς ἦν ἀρχιερεὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου
14 ἦν δὲ καϊάφας ὁ συμβουλεύσας τοῖς ἰουδαίοις ὅτι συμφέρει ἕνα ἄνθρωπον ἀπολέσθαι ὑπὲρ τοῦ λαοῦ
15 ἠκολούθει δὲ τῷ ἰησοῦ σίμων πέτρος καὶ ὁ ἄλλος μαθητής ὁ δὲ μαθητὴς ἐκεῖνος ἦν γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ καὶ συνεισῆλθεν τῷ ἰησοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως
16 ὁ δὲ πέτρος εἱστήκει πρὸς τῇ θύρᾳ ἔξω ἐξῆλθεν οὖν ὁ μαθητὴς ὁ ἄλλος ὅς ἦν γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ, καὶ εἶπεν τῇ θυρωρῷ καὶ εἰσήγαγεν τὸν πέτρον
17 λέγει οὖν ἡ παιδίσκη ἡ θυρωρός τῷ πέτρῳ μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου λέγει ἐκεῖνος οὐκ εἰμί
18 εἱστήκεισαν δὲ οἱ δοῦλοι καὶ οἱ ὑπηρέται ἀνθρακιὰν πεποιηκότες ὅτι ψῦχος ἦν καὶ ἐθερμαίνοντο ἦν δὲ μετ᾽ αὐτῶν ὁ πέτρος ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος
19 ὁ οὖν ἀρχιερεὺς ἠρώτησεν τὸν ἰησοῦν περὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ περὶ τῆς διδαχῆς αὐτοῦ
20 ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ ἰησοῦς ἐγὼ παῤῥησίᾳ ἐλάλησα τῷ κόσμῳ ἐγὼ πάντοτε ἐδίδαξα ἐν τῇ συναγωγῇ καὶ ἐν τῷ ἱερῷ ὅπου πάντοτε οἱ ἰουδαῖοι συνέρχονται καὶ ἐν κρυπτῷ ελάλησα οὐδέν
21 τί με ἐπερωτᾷς ἐπερώτησον τοὺς ἀκηκοότας τί ἐλάλησα αὐτοῖς ἴδε οὗτοι οἴδασιν ἃ εἶπον ἐγώ
22 ταῦτα δὲ αὐτοῦ εἰπόντος εἷς τῶν ὑπηρετῶν παρεστηκὼς ἔδωκεν ῥάπισμα τῷ ἰησοῦ εἰπών οὕτως ἀποκρίνῃ τῷ ἀρχιερεῖ
23 ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ ἰησοῦς εἰ κακῶς ἐλάλησα μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ εἰ δὲ καλῶς τί με δέρεις
24 ἀπέστειλεν αὐτὸν ὁ ἅννας δεδεμένον πρὸς καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα
25 ἦν δὲ σίμων πέτρος ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος εἶπον οὖν αὐτῷ μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶ ἠρνήσατο ἐκεῖνος καὶ εἶπεν οὐκ εἰμί
26 λέγει εἷς ἐκ τῶν δούλων τοῦ ἀρχιερέως συγγενὴς ὢν οὗ ἀπέκοψεν πέτρος τὸ ὠτίον οὐκ ἐγώ σε εἶδον ἐν τῷ κήπῳ μετ᾽ αὐτοῦ
27 πάλιν οὖν ἠρνήσατο ὁ πέτρος καὶ εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν
28 ἄγουσιν οὖν τὸν ἰησοῦν ἀπὸ τοῦ καϊάφα εἰς τὸ πραιτώριον ἦν δὲ πρωίᾳ καὶ αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον ἵνα μὴ μιανθῶσιν ἀλλ᾽ ἵνα φάγωσιν τὸ πάσχα
29 ἐξῆλθεν οὖν ὁ πιλᾶτος πρὸς αὐτοὺς καὶ εἶπεν τίνα κατηγορίαν φέρετε κατὰ τοῦ ἀνθρώπου τούτου
30 ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπον αὐτῷ εἰ μὴ ἦν οὗτος κακὸποιός, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν
31 εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ πιλᾶτος λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς καὶ κατὰ τὸν νόμον ὑμῶν κρίνατε αὐτόν εἶπον οὖν αὐτῷ οἱ ἰουδαῖοι ἡμῖν οὐκ ἔξεστιν ἀποκτεῖναι οὐδένα
32 ἵνα ὁ λόγος τοῦ ἰησοῦ πληρωθῇ ὃν εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν
33 εἰσῆλθεν οὖν εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν ὁ πιλᾶτος καὶ ἐφώνησεν τὸν ἰησοῦν καὶ εἶπεν αὐτῷ σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν ἰουδαίων
34 ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ ἰησοῦς ἀφ᾽ ἑαυτοῦ σὺ τοῦτο λέγεις ἢ ἄλλοι σοι εἶπόν περὶ ἐμοῦ
35 ἀπεκρίθη ὁ πιλᾶτος μήτι ἐγὼ ἰουδαῖός εἰμι τὸ ἔθνος τὸ σὸν καὶ οἱ ἀρχιερεῖς παρέδωκάν σε ἐμοί τί ἐποίησας
36 ἀπεκρίθη ὁ ἰησοῦς ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ κόσμου τούτου εἰ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου ἦν ἡ βασιλεία ἡ ἐμή οἱ ὑπηρέται ἄν οἱ ἐμοὶ ἠγωνίζοντο ἵνα μὴ παραδοθῶ τοῖς ἰουδαίοις νῦν δὲ ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐντεῦθεν
37 εἶπεν οὖν αὐτῷ ὁ πιλᾶτος οὐκοῦν βασιλεὺς εἶ σύ ἀπεκρίθη ὁ ἰησοῦς σὺ λέγεις ὅτι βασιλεύς εἰμι ἐγὼ ἐγὼ εἰς τοῦτο γεγέννημαι καὶ εἰς τοῦτο ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον ἵνα μαρτυρήσω τῇ ἀληθείᾳ πᾶς ὁ ὢν ἐκ τῆς ἀληθείας ἀκούει μου τῆς φωνῆς
38 λέγει αὐτῷ ὁ πιλᾶτος τί ἐστιν ἀλήθεια καὶ τοῦτο εἰπὼν πάλιν ἐξῆλθεν πρὸς τοὺς ἰουδαίους καὶ λέγει αὐτοῖς ἐγὼ οὐδεμίαν αἰτίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ
39 ἔστιν δὲ συνήθεια ὑμῖν ἵνα ἕνα ὑμῖν ἀπολύσω ἐν τῷ πάσχα βούλεσθε οὖν ὑμῖν ἀπολύσω τὸν βασιλέα τῶν ἰουδαίων
40 ἐκραύγασαν οὖν πάλιν πάντες, λέγοντες μὴ τοῦτον ἀλλὰ τὸν βαραββᾶν ἦν δὲ ὁ βαραββᾶς λῃστής
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées