Comparer
Jean 20:26-31Jn 20:26-31 (Segond avec Strong)
26 2532 Huit 3638 jours 2250 après 3326, les disciples 3101 de Jésus 846 étaient 2258 5713 de nouveau 3825 dans la maison 2080, et 2532 Thomas 2381 se trouvait avec 3326 eux 846. Jésus 2424 vint 2064 5736, les portes 2374 étant fermées 2808 5772, 2532 se présenta 2476 5627 au 1519 milieu 3319 d'eux, et 2532 dit 2036 5627:La paix 1515 soit avec vous 5213!27 Puis 1534 il dit 3004 5719 à Thomas 2381: Avance 5342 5720 ici 5602 ton 4675 doigt 1147, et 2532 regarde 1492 5657 mes 3450 mains 5495; avance 5342 5720 aussi 2532 ta 4675 main 5495, et 2532 mets-la 906 5628 dans 1519 mon 3450 côté 4125; et 2532 ne sois 1096 5737 pas 3361 incrédule 571, mais 235 crois 4103.
28 2532 Thomas 2381 lui 846 répondit 611 5662 2532 2036 5627: Mon 3450 Seigneur 2962 et 2532 mon 3450 Dieu 2316!
29 (20:28) Jésus 2424 lui 846 dit 3004 5719: (20:29) Parce que 3754 tu m 3165'as vu 3708 5758, tu as cru 4100 5758. Heureux 3107 ceux qui n'ont pas 3361 vu 1492 5631, et 2532 qui ont cru 4100 5660!
30 2532 3303 3767 Jésus 2424 a fait 4160 5656 encore, en présence 1799 de ses 846 disciples 3101, beaucoup 4183 d'autres 243 miracles 4592, qui 3739 ne sont 2076 5748 pas 3756 écrits 1125 5772 dans 1722 ce 5129 livre 975.
31 Mais 1161 ces choses 5023 ont été écrites 1125 5769 afin que 2443 vous croyiez 4100 5661 que 3754 Jésus 2424 est 2076 5748 le Christ 5547, le Fils 5207 de Dieu 2316, et 2532 qu 2443'en croyant 4100 5723 vous ayez 2192 5725 la vie 2222 en 1722 son 846 nom 3686.
Jn 20:26-31 (Martin)
26 Et huit jours après ses Disciples étant encore dans [la maison], et Thomas avec eux, Jésus vint, les portes étant fermées, et fut là au milieu d'eux, et il leur dit : Que la paix soit avec vous !27 Puis il dit à Thomas : mets ton doigt ici, et regarde mes mains, avance aussi ta main, et la mets dans mon côté ; et ne sois point incrédule, mais fidèle.
28 Et Thomas répondit, et lui dit : Mon Seigneur, et mon Dieu !
29 Jésus lui dit : parce que tu m'as vu, Thomas, tu as cru ; bienheureux sont ceux qui n'ont point vu, et qui ont cru.
30 Jésus fit aussi en la présence de ses Disciples plusieurs autres miracles, qui ne sont point écrits dans ce Livre.
31 Mais ces choses sont écrites afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu'en croyant vous ayez la vie par son Nom.
Jn 20:26-31 (Segond 21)
26 Huit jours après, les disciples de Jésus étaient de nouveau dans la maison et Thomas se trouvait avec eux. Jésus vint alors que les portes étaient fermées, se tint au milieu d'eux et dit: «Que la paix soit avec vous!»27 Puis il dit à Thomas: «Avance ton doigt ici et regarde mes mains. Avance aussi ta main et mets-la dans mon côté. Ne sois pas incrédule, mais crois!»
28 Thomas lui répondit: «Mon Seigneur et mon Dieu!» Jésus lui dit:
29 «Parce que tu m'as vu, tu as cru. Heureux ceux qui n'ont pas vu et qui ont cru!»
30 Jésus a accompli encore, en présence de ses disciples, beaucoup d'autres signes qui ne sont pas décrits dans ce livre.
31 Mais ceux-ci ont été décrits afin que vous croyiez que Jésus est le Messie, le Fils de Dieu, et qu'en croyant vous ayez la vie en son nom.
Jn 20:26-31 (Vulgate)
26 Et post dies octo, iterum erant discipuli ejus intus, et Thomas cum eis. Venit Jesus januis clausis, et stetit in medio, et dixit : Pax vobis.27 Deinde dicit Thomæ : Infer digitum tuum huc, et vide manus meas, et affer manum tuam, et mitte in latus meum : et noli esse incredulus, sed fidelis.
28 Respondit Thomas, et dixit ei : Dominus meus et Deus meus.
29 Dixit ei Jesus : Quia vidisti me, Thoma, credidisti : beati qui non viderunt, et crediderunt.
30 Multa quidem et alia signa fecit Jesus in conspectu discipulorum suorum, quæ non sunt scripta in libro hoc.
31 Hæc autem scripta sunt ut credatis, quia Jesus est Christus Filius Dei : et ut credentes, vitam habeatis in nomine ejus.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées