Comparer
Jean 21:15-17Jn 21:15-17 (Catholique Crampon)
15 Lorsqu'ils eurent mangé, Jésus dit à Simon-Pierre : " Simon, fils de Jean, m'aimes-tu plus que ceux-ci ?" Il lui répondit : "oui, Seigneur, vous savez que je vous aime." Jésus lui dit : "pais mes agneaux."16 Il lui dit une seconde fois : "Simon, fils de Jean, m'aimes-tu ?" Pierre lui répondit : "Oui, Seigneur, vous savez bien que je vous aime." Jésus lui dit : "Pais mes agneaux."
17 Il lui dit pour la troisième fois : "M'aimes-tu ?" et il lui répondit : "Seigneur, vous connaissez toutes choses, vous savez bien que je vous aime." Jésus lui dit : "Pais mes brebis."
Jn 21:15-17 (Segond avec Strong)
15 Après 3767 3753 qu'ils eurent mangé 709 5656, Jésus 2424 dit 3004 5719 à Simon 4613 Pierre 4074: Simon 4613, fils de Jonas 2495, m 3165 'aimes 25 5719-tu plus que 4119 ne m'aiment ceux-ci 5130? Il lui 846 répondit 3004 5719: Oui 3483, Seigneur 2962, tu 4771 sais 1492 5758 que 3754 je t 4571'aime 5368 5719. Jésus lui 846 dit 3004 5719: Pais 1006 5720 mes 3450 agneaux 721.16 3825 Il lui 846 dit 3004 5719 une seconde fois 1208: Simon 4613, fils de Jonas 2495, m 3165'aimes-tu 25 5719? Pierre lui 846 répondit 3004 5719: Oui 3483, Seigneur 2962, tu 4771 sais 1492 5758 que 3754 je t 4571'aime 5368 5719. Jésus lui 846 dit 3004 5719: Pais 4165 5720 mes 3450 brebis 4263.
17 Il lui 846 dit 3004 5719 pour la troisième fois 5154: Simon 4613, fils de Jonas 2495, m 3165'aimes-tu 5368 5719? Pierre 4074 fut attristé 3076 5681 de ce qu 3754'il lui 846 avait dit 2036 5627 pour la troisième 5154 fois: M 3165'aimes-tu 5368 5719? Et 2532 il lui 846 répondit 2036 5627: Seigneur 2962, tu 4771 sais 1492 5758 toutes choses 3956, tu 4771 sais 1097 5719 que 3754 je t 4571'aime 5368 5719. Jésus 2424 lui 846 dit 3004 5719: Pais 1006 5720 mes 3450 brebis 4263.
Jn 21:15-17 (Martin)
15 Et après qu'ils eurent dîné, Jésus dit à Simon Pierre : Simon [fils] de Jonas, m'aimes-tu plus que ne font ceux-ci ? Il lui répondit : oui, Seigneur ! tu sais que je t'aime. Il lui dit : pais mes agneaux.16 Il lui dit encore : Simon [fils] de Jonas, m'aimes-tu ? Il lui répondit : oui, Seigneur ! tu sais que je t'aime. Il lui dit : pais mes brebis.
17 Il lui dit pour la troisième fois : Simon [fils] de Jonas, m'aimes-tu ? Pierre fut attristé de ce qu'il lui avait dit pour la troisième fois : m'aimes-tu ? Et il lui répondit : Seigneur, tu sais toutes choses, tu sais que je t'aime. Jésus lui dit : pais mes brebis.
Jn 21:15-17 (Ostervald)
15 Après qu'ils eurent dîné, Jésus dit à Simon Pierre: Simon, fils de Jona, m'aimes-tu plus que ceux-ci? Pierre répondit: Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime. Jésus lui dit: Pais mes agneaux.16 Il lui dit une seconde fois: Simon, fils de Jona, m'aimes-tu? Pierre lui répondit: Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime. Jésus lui dit: Pais mes brebis.
17 Il lui dit pour la troisième fois: Simon, fils de Jona, m'aimes-tu? Pierre fut attristé de ce qu'il lui avait dit pour la troisième fois: M'aimes-tu? Et il lui dit: Seigneur, tu connais toutes choses, tu sais que je t'aime. Jésus lui dit: Pais mes brebis.
Jn 21:15-17 (Segond 21)
15 Lorsqu'ils eurent mangé, Jésus dit à Simon Pierre: «Simon, fils de Jonas, m'aimes-tu plus que ceux-ci?»Il lui répondit: «Oui, Seigneur, tu sais que j'ai de l'amour pour toi.» Jésus lui dit: «Nourris mes agneaux.»16 Il lui dit une deuxième fois: «Simon, fils de Jonas, m'aimes-tu?»Pierre lui répondit: «Oui, Seigneur, tu sais que j'ai de l'amour pour toi.» Jésus lui dit: «Prends soin de mes brebis.»
17 Il lui dit, la troisième fois: «Simon, fils de Jonas, as-tu de l'amour pour moi?»Pierre fut attristé de ce qu'il lui avait dit, la troisième fois: «As-tu de l'amour pour moi?» et il lui répondit: «Seigneur, tu sais tout, tu sais que j'ai de l'amour pour toi.» Jésus lui dit: «Nourris mes brebis.
Jn 21:15-17 (Vulgate)
15 Cum ergo prandissent, dicit Simoni Petro Jesus : Simon Joannis, diligis me plus his ? Dicit ei : Etiam Domine, tu scis quia amo te. Dicit ei : Pasce agnos meos.16 Dicit ei iterum : Simon Joannis, diligis me ? Ait illi : Etiam Domine, tu scis quia amo te. Dicit ei : Pasce agnos meos.
17 Dicit ei tertio : Simon Joannis, amas me ? Contristatus est Petrus, quia dixit ei tertio : Amas me ? et dixit ei : Domine, tu omnia nosti, tu scis quia amo te. Dixit ei : Pasce oves meas.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées