Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jean 3

Jn 3 (Darby)

1 Mais il y avait un homme d'entre les pharisiens, dont le nom était Nicodème, qui était un chef des Juifs.
2 Celui-ci vint à lui de nuit, et lui dit : Rabbi, nous savons que tu es un docteur* venu de Dieu ; car personne ne peut faire ces miracles que toi tu fais, si Dieu n'est avec lui.
3 Jésus répondit et lui dit : En vérité, en vérité, je te dis : Si quelqu'un n'est né de nouveau*, il ne peut voir le royaume de Dieu.
4 Nicodème lui dit : Comment un homme peut-il naître quand il est vieux ? Peut-il entrer une seconde fois dans le sein de sa mère et naître ?
5 Jésus répondit : En vérité, en vérité, je te dis : Si quelqu'un n'est né d'eau et de l'Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu.
6 Ce qui est né de la chair est chair ; et ce qui est né de l'Esprit est esprit.
7 Ne t'étonne pas de ce que je t'ai dit : Il vous faut être nés de nouveau.
8 Le vent* souffle où il veut, et tu en entends le son ; mais tu ne sais pas d'où il vient, ni où il va : il en est ainsi de tout homme qui est né de l'Esprit.
9 Nicodème répondit et lui dit : Comment ces choses peuvent-elles se faire ?
10 Jésus répondit et lui dit : Tu es le docteur* d'Israël, et tu ne connais pas ces choses ?
11 En vérité, en vérité, je te dis : Nous disons ce que nous connaissons, et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu, et vous ne recevez pas notre témoignage.
12 Si je vous ai parlé des choses terrestres, et que vous ne croyiez pas, comment croirez-vous, si je vous parle des choses célestes ?
13 Et personne n'est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, le fils de l'homme qui est dans le ciel.
14 Et comme Moïse éleva le serpent* dans le désert, ainsi il faut que le fils de l'homme soit élevé,
15 afin que quiconque croit en lui ne périsse pas, mais qu'il ait la vie éternelle.
16 Car Dieu a tant aimé le monde, qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse pas, mais qu'il ait la vie éternelle.
17 Car Dieu n'a pas envoyé son Fils dans le monde afin qu'il jugeât le monde, mais afin que le monde fût sauvé par lui.
18 Celui qui croit en lui n'est pas jugé, mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.
19 Or c'est ici le jugement, que la lumière est venue dans le monde, et que les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, car leurs œuvres étaient mauvaises ;
20 car quiconque fait des choses mauvaises hait la lumière, et ne vient pas à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient reprises ;
21 mais celui qui pratique la vérité vient à la lumière, afin que ses œuvres soient manifestées, qu'elles sont faites en Dieu.
22 Après ces choses, Jésus vint dans le pays de Judée, et ses disciples [avec lui] ; et il séjourna là avec eux, et baptisait.
23 Et Jean aussi baptisait en Énon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau ; et on venait, et on était baptisé.
24 Car Jean n'avait pas encore été jeté en prison.
25 Il y eut donc une discussion entre quelques-uns des disciples de Jean et un Juif, touchant la purification.
26 Et ils vinrent à Jean, et lui dirent : Rabbi, celui qui était avec toi au delà du Jourdain, à qui tu as toi-même rendu témoignage, voilà, il baptise, et tous viennent à lui.
27 Jean répondit et dit : Un homme ne peut rien recevoir, à moins qu'il ne lui soit donné du ciel.
28 Vous-mêmes, vous me rendez témoignage que j'ai dit : Ce n'est pas moi qui suis le Christ, mais je suis envoyé devant lui.
29 Celui qui a l'épouse est l'époux ; mais l'ami de l'époux, qui assiste et l'entend, est tout réjoui* à cause de la voix de l'époux ; cette joie donc, qui est la mienne, est accomplie.
30 Il faut que lui croisse, et que moi je diminue.
31 Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous*. Celui qui est de** la terre est de la terre, et parle [comme étant] de la terre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous* ;
32 [et] de ce qu'il a vu et entendu, de cela il rend témoignage ; et personne ne reçoit son témoignage.
33 Celui qui a reçu son témoignage, a scellé* que Dieu est vrai ;
34 car celui que Dieu a envoyé parle les paroles de Dieu, car Dieu ne donne pas l'Esprit par mesure.
35 Le Père aime le Fils, et a mis* toutes choses entre ses mains.
36 Qui croit au Fils a la vie éternelle ; mais qui désobéit* au Fils ne verra pas la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui.

Jn 3 (Segond avec Strong)

1 Mais 1161 il y eut 2258 5713 un homme 444 d'entre 1537 les pharisiens 5330, nommé 3686 Nicodème 3530, un chef 758 des Juifs 2453,
2 qui vint 2064 5627, lui 3778, auprès de 4314 Jésus 2424, de nuit 3571, et 2532 lui 846 dit 2036 5627: Rabbi 4461, nous savons 1492 5758 que 3754 tu es 2064 un docteur 1320 venu 2064 5754 de 575 Dieu 2316; car 1063 personne 3762 ne peut 1410 5736 faire 4160 5721 ces 5023 miracles 4592 que 3739 tu 4771 fais 4160 5719, si 3362 Dieu 2316 n'est 5600 5753 avec 3326 lui 846.
3 Jésus 2424 lui 846 répondit 611 5662 2532 2036 5627: En vérité 281, en vérité 281, je te 4671 le dis 3004 5719, si 3362 un homme 5100 ne naît 1080 5686 de nouveau 509, il ne peut 1410 5736 3756 voir 1492 5629 le royaume 932 de Dieu 2316.
4 Nicodème 3530 lui 4314 846 dit 3004 5719: Comment 4459 un homme 444 peut-il 1410 5736 naître 1080 5683 quand il est 5607 5752 vieux 1088? Peut-il 3361 1410 5736 rentrer 1525 5629 1208 dans 1519 le sein 2836 de sa 846 mère 3384 et 2532 naître 1080 5683?
5 Jésus 2424 répondit 611 5662: En vérité 281, en vérité 281, je te 4671 le dis 3004 5719, si 3362 un homme 5100 ne naît 1080 5686 d 1537 'eau 5204 et 2532 d'Esprit 4151, il ne peut 3756 1410 5736 entrer 1525 5629 dans 1519 le royaume 932 de Dieu 2316.
6 Ce qui est né 1080 5772 de 1537 la chair 4561 est 2076 5748 chair 4561, et 2532 ce qui est né 1080 5772 de 1537 l'Esprit 4151 est 2076 5748 esprit 4151.
7 Ne t'étonne 2296 5661 pas 3361 que 3754 je t 4671'aie dit 2036 5627: Il faut 1163 5748 que vous 5209 naissiez 1080 5683 de nouveau 509.
8 Le vent 4151 souffle 4154 57193699 il veut 2309 5719, et 2532 tu en 846 entends 191 5719 le bruit 5456; mais 235 tu ne 3756 sais 1492 5758 d'où 4159 il vient 2064 5736, ni 25324226 il va 5217 5719. Il en est 2076 5748 ainsi 3779 de tout 3956 homme qui est né 1080 5772 de 1537 l'Esprit 4151.
9 Nicodème 3530 lui 846 dit 611 5662 2532 2036 5627: Comment 4459 cela 5023 peut-il 1410 5736 se faire 1096 5635?
10 Jésus 2424 lui 846 répondit 611 5662 2532 2036 5627: Tu 4771 es 1488 5748 le docteur 1320 d'Israël 2474, et 2532 tu ne sais 1097 5719 pas 3756 ces choses 5023!
11 En vérité 281, en vérité 281, je te 4671 le dis 3004 5719, nous disons 2980 5719 ce 3754 que 3739 nous savons 1492 5758, et 2532 nous rendons témoignage 3140 5719 de ce que 3739 nous avons vu 3708 5758; et 2532 vous ne recevez 2983 5719 pas 3756 notre 2257 témoignage 3141.
12 2532 Si 1487 vous ne croyez 4100 5719 pas 3756 quand je vous 5213 ai parlé 2036 5627 des choses terrestres 1919, comment 4459 croirez 4100 5692-vous quand 1437 je vous 5213 parlerai 2036 5632 des choses célestes 2032?
13 2532 Personne 3762 n'est monté 305 5758 au 1519 ciel 3772, si ce n'est 1508 celui qui est descendu 2597 5631 du 1537 ciel 3772, le Fils 5207 de l'homme 444 qui 3588 est 5607 5752 dans 1722 le ciel 3772.
14 Et 2532 comme 2531 Moïse 3475 éleva 5312 5656 le serpent 3789 dans 1722 le désert 2048, il faut 1163 5748 de même 3779 que le Fils 5207 de l'homme 444 soit élevé 5312 5683,
15 afin que 3363 quiconque 3956 croit 4100 5723 en 1519 lui 846 ait 2192 5725 la vie 2222 éternelle 166.
16 Car 1063 Dieu 2316 a tant 3779 aimé 25 5656 le monde 2889 qu 5620'il a donné 1325 5656 son 846 Fils 5207 unique 3439, afin que 2443 quiconque 3956 croit 4100 5723 en 1519 lui 846 ne périsse 622 5643 point 3361, mais 235 qu'il ait 2192 5725 la vie 2222 éternelle 166.
17 Dieu 2316, en effet 1063, n'a pas 3756 envoyé 649 5656 son 846 Fils 5207 dans 1519 le monde 2889 pour 2443 qu'il juge 2919 5725 le monde 2889, mais 235 pour que 2443 le monde 2889 soit sauvé 4982 5686 par 1223 lui 846.
18 Celui qui croit 4100 5723 en 1519 lui 846 n'est 2919 point 3756 jugé 2919 5743; mais 1161 celui qui ne croit 4100 5723 pas 3361 est déjà 2235 jugé 2919 5769, parce qu 3754'il n'a pas 3361 cru 4100 5758 au 1519 nom 3686 du Fils 5207 unique 3439 de Dieu 2316.
19 Et 1161 ce 3778 jugement 2920 c'est 2076 5748 que 3754, la lumière 5457 étant venue 2064 5754 dans 1519 le monde 2889, 2532 les hommes 444 ont préféré 25 5656 les ténèbres 4655 à 3123 2228 la lumière 5457, parce que 1063 leurs 846 oeuvres 2041 étaient 2258 5713 mauvaises 4190.
20 Car 1063 quiconque 3956 fait 4238 5723 le mal 5337 hait 3404 5719 la lumière 5457, et 2532 ne vient 2064 5736 point 3756 à 4314 la lumière 5457, de peur que 3363 ses 846 oeuvres 2041 ne soient dévoilées 1651 5686;
21 mais 1161 celui qui agit 4160 5723 selon la vérité 225 vient 2064 5736 à 4314 la lumière 5457, afin que 2443 ses 846 oeuvres 2041 soient manifestées 5319 5686, parce qu 3754'elles sont 2076 5748 faites 2038 5772 en 1722 Dieu 2316.
22 Après 3326 cela 5023, Jésus 2424, accompagné 2532 de ses 846 disciples 3101, se rendit 2064 5627 dans 1519 la terre 1093 de Judée 2449 2453; et 25321563 il demeurait 1304 5707 avec 3326 eux 846, et 2532 il baptisait 907 5707.
23 1161 Jean 2491 aussi 2532 baptisait 2258 5713 907 5723 à 1722 Enon 137, près 1451 de Salim 4530, parce qu 3754'il y avait 2258 57131563 beaucoup 4183 d'eau 5204; et 2532 on y venait 3854 5708 2532 pour être baptisé 907 5712.
24 Car 1063 Jean 2491 n'avait 2258 5713 pas encore 3768 été mis 906 5772 en 1519 prison 5438.
25 Or 3767, il s'éleva 1096 5633 de la part des 1537 disciples 3101 de Jean 2491 une dispute 2214 avec 3326 un Juif 2453 touchant 4012 la purification 2512.
26 2532 Ils vinrent 2064 5627 trouver 4314 Jean 2491, et 2532 lui 846 dirent 2036 5627: Rabbi 4461, celui 3739 qui était 2258 5713 avec 3326 toi 4675 au delà 4008 du Jourdain 2446, et à qui 3739 tu 4771 as rendu témoignage 3140 5758, voici 2396, il 3778 baptise 907 5719, et 2532 tous 3956 vont 2064 5736 à 4314 lui 846.
27 Jean 2491 répondit 611 5662 2532 2036 5627: Un homme 444 ne 3762 peut 1410 5736 3756 recevoir 2983 5721 que ce 3362 qui lui 846 a été 5600 5753 donné 1325 5772 du 1537 ciel 3772.
28 Vous-mêmes 5210 846 m 3427'êtes témoins 3140 5719 que 3754 j'ai dit 2036 5627: Je 1473 ne suis 1510 5748 pas 3756 le Christ 5547, mais 235 3754 j'ai 1510 5748 été envoyé 649 5772 devant 1715 lui 1565.
29 Celui à qui appartient 2192 5723 l'épouse 3565, c'est 2076 5748 l'époux 3566; mais 1161 l'ami 5384 de l'époux 3566, qui 3588 se tient là 2476 5761 et 2532 qui l 846'entend 191 5723, éprouve 5463 une grande 5479 joie 5463 5719 à cause 1223 de la voix 5456 de l'époux 3566: aussi 3767 cette 3778 joie 5479, qui est la mienne 1699, est parfaite 4137 5769.
30 Il faut 1163 5748 qu'il 1565 croisse 837 5721, et 1161 que je 1691 diminue 1642 5745.
31 Celui qui vient 2064 5740 d'en haut 509 est 2076 5748 au-dessus 1883 de tous 3956; celui qui est 5607 5752 de 1537 la terre 1093 est 2076 5748 de la 1537 terre 1093, et 2532 il parle 2980 5719 comme étant de 1537 la terre 1093. Celui qui vient 2064 5740 du 1537 ciel 3772 est 2076 5748 au-dessus 1883 de tous 3956,
32 2532 il rend témoignage 3140 5719 de ce 3739 5124 qu'il a vu 3708 5758 et 2532 entendu 191 5656, et 2532 personne 3762 ne reçoit 2983 5719 son 846 témoignage 3141.
33 Celui qui a reçu 2983 5631 son 846 témoignage 3141 a certifié 4972 5656 que 3754 Dieu 2316 est 2076 5748 vrai 227;
34 car 1063 celui 3739 que Dieu 2316 a envoyé 649 5656 dit 2980 5719 les paroles 4487 de Dieu 2316, parce que 1063 Dieu 2316 ne lui donne 1325 5719 pas 3756 l'Esprit 4151 avec 1537 mesure 3358.
35 Le Père 3962 aime 25 5719 le Fils 5207, et 2532 il a remis 1325 5758 toutes choses 3956 entre 1722 ses 846 mains 5495.
36 Celui qui croit 4100 5723 au 1519 Fils 5207 a 2192 5719 la vie 2222 éternelle 166; 1161 celui qui ne croit pas 544 5723 au Fils 5207 ne verra 3700 5695 point 3756 la vie 2222, mais 235 la colère 3709 de Dieu 2316 demeure 3306 5719 sur 1909 lui 846.

Jn 3 (Segond 21)

1 Or, il y avait parmi les pharisiens un homme du nom de Nicodème, un chef des Juifs.
2 Il vint de nuit trouver Jésus et lui dit: «Maître, nous savons que tu es un enseignant envoyé par Dieu, car personne ne peut faire ces signes miraculeux que tu fais si Dieu n'est pas avec lui.»
3 Jésus lui répondit: «En vérité, en vérité, je te le dis, à moins de naître de nouveau, personne ne peut voir le royaume de Dieu.»
4 Nicodème lui dit: «Comment un homme peut-il naître quand il est vieux? Peut-il une seconde fois entrer dans le ventre de sa mère et naître?»
5 Jésus répondit: «En vérité, en vérité, je te le dis, à moins de naître d'eau et d'Esprit, on ne peut entrer dans le royaume de Dieu.
6 Ce qui est né de parents humains est humain et ce qui est né de l'Esprit est Esprit.
7 Ne t'étonne pas que je t'aie dit: ‘Il faut que vous naissiez de nouveau.'
8 Le vent souffle où il veut et tu en entends le bruit, mais tu ne sais pas d'où il vient, ni où il va. C'est aussi le cas de toute personne qui est née de l'Esprit.»
9 Nicodème reprit la parole et lui dit: «Comment cela peut-il se faire?»
10 Jésus lui répondit: «Tu es l'enseignant d'Israël et tu ne sais pas cela!
11 En vérité, en vérité, je te le dis, nous disons ce que nous savons et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu, et vous ne recevez pas notre témoignage.
12 Si vous ne croyez pas quand je vous parle des réalités terrestres, comment croirez-vous si je vous parle des réalités célestes?
13 Personne n'est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme [qui est dans le ciel].
14 »Et tout comme Moïse a élevé le serpent dans le désert, il faut aussi que le Fils de l'homme soit élevé
15 afin que quiconque croit en lui [ne périsse pas mais qu'il] ait la vie éternelle.
16 En effet, Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique afin que quiconque croit en lui ne périsse pas mais ait la vie éternelle.
17 »Dieu, en effet, n'a pas envoyé son Fils dans le monde pour juger le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui.
18 Celui qui croit en lui n'est pas jugé, mais celui qui ne croit pas est déjà jugé parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.
19 Et voici quel est ce jugement: la lumière est venue dans le monde et les hommes ont préféré les ténèbres à la lumière parce que leur manière d'agir était mauvaise.
20 En effet, toute personne qui fait le mal déteste la lumière, et elle ne vient pas à la lumière pour éviter que ses actes soient dévoilés.
21 Mais celui qui agit conformément à la vérité vient à la lumière afin qu'il soit évident que ce qu'il a fait, il l'a fait en Dieu.»

Nouveau témoignage de Jean-Baptiste


22 Après cela, Jésus, accompagné de ses disciples, se rendit en Judée; il y séjourna avec eux et il baptisait.
23 Jean aussi baptisait à Enon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau, et l'on s'y rendait pour être baptisé.
24 En effet, Jean n'avait pas encore été mis en prison.
25 Or, une discussion surgit entre les disciples de Jean et un Juif au sujet de la purification.
26 Ils vinrent trouver Jean et lui dirent: «Maître, celui qui était avec toi de l'autre côté du Jourdain et à qui tu as rendu témoignage, le voilà qui baptise, et tous vont vers lui.»
27 Jean répondit: «Un homme ne peut recevoir que ce qui lui a été donné du ciel.
28 Vous-mêmes m'êtes témoins que j'ai dit: ‘Moi, je ne suis pas le Messie, mais j'ai été envoyé devant lui.'
29 Celui qui a la mariée, c'est le marié, mais l'ami du marié, qui se tient là et qui l'entend, éprouve une grande joie à cause de la voix du marié. Ainsi donc, cette joie qui est la mienne est parfaite.
30 Il faut qu'il grandisse et que moi, je diminue.
31 »Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous; celui qui est de la terre est de la terre et il parle des réalités terrestres. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous,
32 il rend témoignage de ce qu'il a vu et entendu, et personne n'accepte son témoignage.
33 Celui qui a accepté son témoignage a certifié que Dieu est vrai.
34 En effet, celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que Dieu lui donne l'Esprit sans mesure.
35 Le Père aime le Fils et a tout remis entre ses mains.
36 Celui qui croit au Fils a la vie éternelle; celui qui ne croit pas au Fils ne verra pas la vie, mais la colère de Dieu reste au contraire sur lui.»

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées