Comparer
Jean 4:1-3Jn 4:1-3 (Annotée Neuchâtel)
1 Lors donc que le Seigneur eut appris que les pharisiens avaient entendu dire que Jésus faisait et baptisait plus de disciples que Jean2 -- (toutefois ce n'était pas Jésus lui-même qui baptisait, mais ses disciples),
3 il quitta la Judée, et s'en retourna en Galilée.
Jn 4:1-3 (Catholique Crampon)
1 Quand le Seigneur connut que les Pharisiens avaient appris que Jésus faisait plus de disciples et en baptisait plus que Jean,2 ‒ toutefois ce n'était pas Jésus lui-même qui baptisait, mais ses disciples, ‒
3 Il quitta la Judée, et s'en alla de nouveau en Galilée.
Jn 4:1-3 (Martin)
1 Or quand le Seigneur eut connu que les Pharisiens avaient ouï dire qu'il faisait et baptisait plus de disciples que Jean ;2 Toutefois Jésus ne baptisait point lui-même, mais c'étaient ses Disciples ;
3 Il laissa la Judée, et s'en alla encore en Galilée.
Jn 4:1-3 (Ostervald)
1 Le Seigneur, ayant donc appris que les pharisiens avaient entendu dire qu'il faisait et baptisait plus de disciples que Jean2 (Toutefois ce n'était pas Jésus lui-même qui baptisait, mais c'étaient ses disciples),
3 Il quitta la Judée, et s'en retourna en Galilée.
Jn 4:1-3 (Vulgate)
1 Ut ergo cognovit Jesus quia audierunt pharisæi quod Jesus plures discipulos facit, et baptizat, quam Joannes2 (quamquam Jesus non baptizaret, sed discipuli ejus),
3 reliquit Judæam, et abiit iterum in Galilæam.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées