Comparer
Jean 4Jn 4 (Darby)
1 Quand donc le Seigneur connut que les pharisiens avaient entendu dire : Jésus fait et baptise plus de disciples que Jean2 (toutefois Jésus lui-même ne baptisait pas, mais ses disciples),
3 il quitta la Judée, et s'en alla encore en Galilée.
4 Et il fallait qu'il traversât la Samarie.
5 Il vient donc à une ville de la Samarie, nommée Sichar, près de la terre que Jacob donna à Joseph son fils.
6 Et il y avait là une fontaine de Jacob. Jésus donc, étant lassé du chemin, se tenait là assis sur la fontaine ; c'était environ la sixième heure.
7 Une femme de la Samarie vient pour puiser de l'eau.
8 Jésus lui dit : Donne-moi à boire (car ses disciples s'en étaient allés à la ville pour acheter des vivres).
9 La femme samaritaine lui dit donc : Comment toi qui es Juif, me demandes-tu à boire à moi qui suis une femme samaritaine ? (Car les Juifs n'ont point de relations avec les Samaritains).
10 Jésus répondit et lui dit : Si tu connaissais le don de Dieu, et qui est celui qui te dit : Donne-moi à boire, toi, tu lui eusses demandé, et il t'eût donné de l'eau vive.
11 La femme lui dit : Seigneur*, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond ; d'où as-tu donc cette eau vive ?
12 Es-tu plus grand que notre père Jacob qui nous a donné le puits ; et lui-même en a bu, et ses fils, et son bétail ?
13 Jésus répondit et lui dit : Quiconque boit de cette eau-ci aura de nouveau soif ;
14 mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai, moi, n'aura plus soif à jamais ; mais l'eau que je lui donnerai, sera en lui une fontaine d'eau jaillissant en vie éternelle.
15 La femme lui dit : Seigneur*, donne-moi cette eau, afin que je n'aie pas soif et que je ne vienne pas ici pour puiser.
16 Jésus lui dit : Va, appelle ton mari, et viens ici.
17 La femme répondit et dit : Je n'ai pas de mari. Jésus lui dit : Tu as bien dit : Je n'ai pas de mari ;
18 car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari ; en cela tu as dit vrai.
19 La femme lui dit : Seigneur*, je vois que tu es un prophète.
20 Nos pères ont adoré sur cette montagne-ci, et vous, vous dites qu'à Jérusalem est le lieu où il faut adorer.
21 Jésus lui dit : Femme, crois-moi : l'heure vient que vous n'adorerez le Père, ni sur cette montagne, ni à Jérusalem.
22 Vous, vous adorez, vous ne savez quoi* ; nous, nous savons ce que nous adorons** ;
23 car le salut vient des Juifs. Mais l'heure vient, et elle est maintenant, que les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité ; car aussi le Père en cherche de tels qui l'adorent.
24 Dieu est esprit, et il faut que ceux qui l'adorent, l'adorent en esprit et en vérité.
25 La femme lui dit : Je sais que le Messie qui est appelé le Christ, vient ; quand celui-là sera venu, il nous fera connaître toutes choses.
26 Jésus lui dit : Je le suis, moi qui te parle.
27 Et là-dessus ses disciples vinrent ; et ils s'étonnaient de ce qu'il parlait avec une femme ; toutefois nul ne dit : Que lui demandes-tu ? ou, de quoi* parles-tu avec elle ?
28 La femme donc laissa sa cruche et s'en alla à la ville, et dit aux hommes :
29 Venez, voyez un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait ; celui-ci n'est-il point le Christ ?
30 Ils sortirent de la ville, et ils venaient vers lui.
31 Mais pendant ce temps, les disciples le priaient, disant : Rabbi, mange.
32 Mais il leur dit : Moi, j'ai de la viande* à manger que vous, vous ne connaissez pas.
33 Les disciples donc dirent entre eux : Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger ?
34 Jésus leur dit : Ma viande* est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé, et d'accomplir son œuvre.
35 Ne dites-vous pas, vous : Il y a encore quatre mois, et la moisson vient ? Voici, je vous dis : Levez vos yeux et regardez les campagnes ; car elles sont déjà blanches pour la moisson.
36 Celui qui moissonne reçoit un salaire et assemble du fruit en vie éternelle ; afin que, et celui qui sème et celui qui moissonne, se réjouissent ensemble.
37 Car en ceci est [vérifiée] la vraie parole* : L'un sème, et un autre moissonne.
38 Moi, je vous ai envoyés moissonner ce à quoi vous n'avez pas travaillé ; d'autres ont travaillé, et vous, vous êtes entrés dans leur travail.
39 Or plusieurs des Samaritains de cette ville-là crurent en lui, à cause de la parole de la femme qui avait rendu témoignage : Il m'a dit tout ce que j'ai fait.
40 Quand donc les Samaritains furent venus vers lui, ils le priaient de demeurer avec eux ; et il demeura là deux jours.
41 Et beaucoup plus de gens crurent à cause de sa parole ;
42 et ils disaient à la femme : Ce n'est plus à cause de ton dire que nous croyons ; car nous-mêmes nous [l']avons entendu, et nous connaissons que celui-ci est véritablement le Sauveur du monde.
43 Or, après les deux jours, il partit de là, et s'en alla en Galilée ;
44 car Jésus lui-même rendait témoignage qu'un prophète n'est pas honoré dans son propre pays.
45 Quand donc il fut venu en Galilée, les Galiléens le reçurent, ayant vu toutes les choses qu'il avait faites à Jérusalem pendant la fête ; car eux aussi allaient* à la fête.
46 Il vint donc encore à Cana de Galilée, où il avait, de l'eau, fait du vin. Et il y avait à Capernaüm un seigneur de la cour, duquel le fils était malade ;
47 celui-ci, ayant ouï dire que Jésus était venu de la Judée en Galilée, s'en alla vers lui, et le pria de descendre et de guérir son fils ; car il allait mourir.
48 Jésus donc lui dit : Si vous ne voyez des signes et des prodiges, vous ne croirez point.
49 Le seigneur de la cour lui dit : Seigneur, descends avant que mon enfant meure.
50 Jésus lui dit : Va, ton fils vit. Et l'homme crut la parole que Jésus lui avait dite, et s'en alla.
51 Et, déjà comme il descendait, ses esclaves vinrent au-devant de lui, et lui rapportèrent que son fils vivait.
52 Alors il s'enquit d'eux à quelle heure il s'était trouvé mieux ; et ils lui dirent : Hier, à la septième heure, la fièvre l'a quitté.
53 Le père donc connut que c'était à cette heure-là à laquelle Jésus lui avait dit : Ton fils vit. Et il crut, lui et toute sa maison.
54 Jésus fit encore ce second miracle, quand il fut venu de Judée en Galilée.
Jn 4 (Nouvelle Edition de Genève)
Jésus et la femme samaritaine
1
Le Seigneur sut que les pharisiens avaient appris qu'il faisait et baptisait plus de disciples que Jean.
2
Toutefois Jésus ne baptisait pas lui-même, mais c'étaient ses disciples.
3
Alors il quitta la Judée, et retourna en Galilée.
4
Comme il fallait qu'il passe par la Samarie,
5
il arriva dans une ville de Samarie, nommée Sychar, près du champ que Jacob avait donné à Joseph, son fils.
6
Là se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, était assis au bord du puits. C'était environ la sixième heure.
7
Une femme de Samarie vint puiser de l'eau. Jésus lui dit: Donne-moi à boire.
8
Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres.
9
La femme samaritaine lui dit: Comment toi, qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine? - Les Juifs, en effet, n'ont pas de relations avec les Samaritains. -
10
Jésus lui répondit: Si tu connaissais le don de Dieu et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire! tu lui aurais toi-même demandé à boire, et il t'aurait donné de l'eau vive.
11
Seigneur, lui dit la femme, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où aurais-tu donc cette eau vive?
12
Es-tu plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux?
13
Jésus lui répondit: Quiconque boit de cette eau aura encore soif;
14
mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai n'aura jamais soif, et l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle.
15
La femme lui dit: Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici.
16
Va, lui dit Jésus, appelle ton mari, et viens ici.
17
La femme répondit: Je n'ai point de mari. Jésus lui dit: Tu as eu raison de dire: Je n'ai point de mari.
18
Car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari. En cela tu as dit vrai.
19
Seigneur, lui dit la femme, je vois que tu es prophète.
20
Nos pères ont adoré sur cette montagne; et vous dites, vous, que le lieu où il faut adorer est à Jérusalem.
21
Femme, lui dit Jésus, crois-moi, l'heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père.
22
Vous adorez ce que vous ne connaissez pas; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs.
23
Mais l'heure vient, et elle est déjà venue, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; car ce sont là les adorateurs que le Père demande.
24
Dieu est Esprit, et il faut que ceux qui l'adorent l'adorent en esprit et en vérité.
25
La femme lui dit: Je sais que le Messie doit venir (celui qu'on appelle Christ); quand il sera venu, il nous annoncera toutes choses.
26
Jésus lui dit: Je le suis, moi qui te parle.
27
Là-dessus arrivèrent ses disciples, qui furent étonnés de ce qu'il parlait avec une femme. Toutefois aucun ne dit: Que demandes-tu? ou: De quoi parles-tu avec elle?
28
Alors la femme, ayant laissé sa cruche, s'en alla dans la ville, et dit aux gens:
29
Venez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait; ne serait-ce point le Christ?
30
Ils sortirent de la ville, et ils vinrent vers lui.
31
Pendant ce temps, les disciples le pressaient de manger, disant: Rabbi, mange.
32
Mais il leur dit: J'ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas.
33
Les disciples se disaient donc les uns aux autres: Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger?
34
Jésus leur dit: Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé, et d'accomplir son œuvre.
35
Ne dites-vous pas qu'il y a encore quatre mois jusqu'à la moisson? Voici, je vous le dis, levez les yeux, et regardez les champs qui déjà blanchissent pour la moisson.
36
Celui qui moissonne reçoit un salaire, et amasse des fruits pour la vie éternelle, afin que celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble.
37
Car en ceci ce qu'on dit est vrai: L'un sème, et l'autre moissonne.
38
Je vous ai envoyés moissonner où vous n'avez pas travaillé; d'autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail.
39
Plusieurs Samaritains de cette ville crurent en Jésus à cause de cette déclaration formelle de la femme: Il m'a dit tout ce que j'ai fait.
40
Aussi, quand les Samaritains vinrent le trouver, ils le prièrent de rester auprès d'eux. Et il resta là deux jours.
41
Un beaucoup plus grand nombre crurent à cause de sa parole;
42
et ils disaient à la femme: Ce n'est plus à cause de ce que tu as dit que nous croyons; car nous l'avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu'il est vraiment le Sauveur du monde.
Jésus en Galilée; il guérit le fils d'un officier
43
Après ces deux jours, Jésus partit de là, pour se rendre en Galilée;
44
car il avait déclaré lui-même qu'un prophète n'est pas honoré dans sa propre patrie.
45
Lorsqu'il arriva en Galilée, il fut bien reçu des Galiléens, qui avaient vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem pendant la fête; car eux aussi étaient allés à la fête.
46
Il retourna donc à Cana en Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Il y avait à Capernaüm un officier du roi, dont le fils était malade.
47
Ayant appris que Jésus était venu de Judée en Galilée, il alla vers lui, et le pria de descendre et de guérir son fils, qui était près de mourir.
48
Jésus lui dit: Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, vous ne croyez point.
49
L'officier du roi lui dit: Seigneur, descends avant que mon enfant meure.
50
Va, lui dit Jésus, ton fils vit. Et cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et il s'en alla.
51
Comme il descendait déjà, ses serviteurs venant à sa rencontre, lui apportèrent cette nouvelle: Ton enfant vit.
52
Il leur demanda à quelle heure il s'était trouvé mieux; et ils lui dirent: Hier, à la septième heure, la fièvre l'a quitté.
53
Le père reconnut que c'était à cette heure-là que Jésus lui avait dit: Ton fils vit. Et il crut, lui et toute sa maison.
54
Jésus fit encore ce second miracle lorsqu'il fut venu de Judée en Galilée.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées