Comparer
Jérémie 1Jr 1 (Darby)
1 Paroles de Jérémie, fils de Hilkija, d'entre les sacrificateurs qui étaient à Anathoth, dans le pays de Benjamin,2 auquel vint* la parole de l'Éternel, dans les jours de Josias, fils d'Amon, roi de Juda, la treizième année de son règne ;
3 elle vint aussi [à lui] dans les jours de Jehoïakim, fils de Josias, roi de Juda, jusqu'à la fin de la onzième année de Sédécias, fils de Josias, roi de Juda, jusqu'à ce que Jérusalem fut emmenée en captivité, au cinquième mois.*
4 Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant :
5 Avant que je te formasse dans le ventre [de ta mère], je t'ai connu, et avant que tu sortisses de [son] sein, je t'ai sanctifié, je t'ai établi* prophète pour les nations.
6 Et je dis : Ah, Seigneur Éternel ! voici, je ne sais pas parler ; car je suis un enfant.
7 Et l'Éternel me dit : Ne dis pas : Je suis un enfant, car pour tout ce pour quoi je t'enverrai, tu iras, et tout ce que je te commanderai, tu le diras.
8 Ne les crains point ; car je suis avec toi pour te délivrer, dit l'Éternel.
9 Et l'Éternel étendit sa main, et toucha ma bouche ; et l'Éternel me dit : Voici, j'ai mis mes paroles dans ta bouche.
10 Regarde, je t'ai établi ce jour-ci sur les nations et sur les royaumes, pour arracher, et pour démolir, et pour détruire, et pour renverser, pour bâtir et pour planter.
11 Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant : Que vois-tu, Jérémie ? Et je dis : Je vois un bâton d'amandier*.
12 Et l'Éternel me dit : Tu as bien vu, car je veille sur ma parole pour l'exécuter.
13 Et la parole de l'Éternel vint à moi une seconde fois, disant : Que vois-tu ? Et je dis : Je vois un pot bouillant, dont le devant est du côté du nord.
14 Et l'Éternel me dit : Du nord le mal fondra sur tous les habitants du pays.
15 Car voici, j'appelle toutes les familles des royaumes du nord, dit l'Éternel, et elles viendront, et mettront chacune son trône à l'entrée des portes de Jérusalem, et contre toutes ses murailles à l'entour, et contre toutes les villes de Juda.
16 Et je prononcerai contre eux mes jugements, à cause de toute leur iniquité par laquelle ils m'ont abandonné, et ont brûlé de l'encens à d'autres dieux, et se sont prosternés devant l'ouvrage de leurs mains.
17 Et toi, ceins tes reins, et lève-toi, et dis-leur tout ce que je te commanderai ; ne sois point effrayé d'eux, de peur que moi je ne t'épouvante devant eux.
18 Et moi, voici, je t'établis aujourd'hui comme une ville forte, et comme une colonne de fer, et comme des murailles d'airain, contre tout le pays, contre les rois de Juda, ses princes, ses sacrificateurs, et le peuple du pays.
19 Et ils combattront contre toi, mais ils ne prévaudront pas sur toi, car moi je suis avec toi, dit l'Éternel, pour te délivrer.
Jr 1 (King James)
1 The words of Jeremiah the son of Hilkiah, of the priests that were in Anathoth in the land of Benjamin:2 To whom the word of the LORD came in the days of Josiah the son of Amon king of Judah, in the thirteenth year of his reign.
3 It came also in the days of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, unto the end of the eleventh year of Zedekiah the son of Josiah king of Judah, unto the carrying away of Jerusalem captive in the fifth month.
4 Then the word of the LORD came unto me, saying,
5 Before I formed thee in the belly I knew thee; and before thou camest forth out of the womb I sanctified thee, and I ordained thee a prophet unto the nations.
6 Then said I, Ah, Lord GOD! behold, I cannot speak: for I am a child.
7 But the LORD said unto me, Say not, I am a child: for thou shalt go to all that I shall send thee, and whatsoever I command thee thou shalt speak.
8 Be not afraid of their faces: for I am with thee to deliver thee, saith the LORD.
9 Then the LORD put forth his hand, and touched my mouth. And the LORD said unto me, Behold, I have put my words in thy mouth.
10 See, I have this day set thee over the nations and over the kingdoms, to root out, and to pull down, and to destroy, and to throw down, to build, and to plant.
11 Moreover the word of the LORD came unto me, saying, Jeremiah, what seest thou? And I said, I see a rod of an almond tree.
12 Then said the LORD unto me, Thou hast well seen: for I will hasten my word to perform it.
13 And the word of the LORD came unto me the second time, saying, What seest thou? And I said, I see a seething pot; and the face thereof is toward the north.
14 Then the LORD said unto me, Out of the north an evil shall break forth upon all the inhabitants of the land.
15 For, lo, I will call all the families of the kingdoms of the north, saith the LORD; and they shall come, and they shall set every one his throne at the entering of the gates of Jerusalem, and against all the walls thereof round about, and against all the cities of Judah.
16 And I will utter my judgments against them touching all their wickedness, who have forsaken me, and have burned incense unto other gods, and worshipped the works of their own hands.
17 Thou therefore gird up thy loins, and arise, and speak unto them all that I command thee: be not dismayed at their faces, lest I confound thee before them.
18 For, behold, I have made thee this day a defenced city, and an iron pillar, and brasen walls against the whole land, against the kings of Judah, against the princes thereof, against the priests thereof, and against the people of the land.
19 And they shall fight against thee; but they shall not prevail against thee; for I am with thee, saith the LORD, to deliver thee.
Jr 1 (Segond 21)
Prophéties sur Juda (1.1–45.5)
Appel et mission de Jérémie
1
Paroles de Jérémie, fils de Hilkija, l'un des prêtres qui se trouvaient à Anathoth, dans le pays de Benjamin,
2
parole de l'Eternel qui lui fut adressée durant la treizième année du règne de Josias, fils d'Amon, sur Juda
3
ainsi que durant le règne de Jojakim, fils de Josias, sur Juda et jusqu'à la fin de la onzième année du règne de Sédécias, fils de Josias, sur Juda, jusqu'au cinquième mois, moment où les habitants de Jérusalem furent emmenés en exil.
4
La parole de l'Eternel m'a été adressée:
5
«Avant de te former dans le ventre de ta mère, je te connaissais, et avant que tu naisses, je t'avais consacré, je t'avais désigné prophète pour les nations.»
6
J'ai répondu: «Ah! Seigneur Eternel, je ne sais pas parler, car je suis trop jeune.»
7
L'Eternel m'a dit: «Ne prétends pas que tu es trop jeune, car tu iras trouver tous ceux vers qui je t'enverrai et tu diras tout ce que je t'ordonnerai.
8
N'aie pas peur d'eux, car je suis moi-même avec toi pour te délivrer, déclare l'Eternel.»
9
Puis l'Eternel a tendu la main et a touché ma bouche avant d'ajouter: «J'ai mis mes paroles dans ta bouche.
10
Vois, aujourd'hui je te confie une responsabilité envers les nations et les royaumes: celle d'arracher et de démolir, de faire disparaître et de détruire, de construire et de planter.»
11
La parole de l'Eternel m'a été adressée: «Que vois-tu, Jérémie?» J'ai répondu: «Je vois une branche d'amandier.»
12
Et l'Eternel m'a dit: «Tu as bien vu, car je veille à ce que ma parole s'accomplisse.»
13
La parole de l'Eternel m'a été adressée une deuxième fois: «Que vois-tu?» J'ai répondu: «Je vois une marmite bouillante. Son ouverture est orientée vers le nord.»
14
Et l'Eternel m'a dit: «C'est du nord que le mal se déversera sur tous les habitants du pays.
15
En effet, je vais appeler tous les peuples des royaumes du nord, déclare l'Eternel. Ils viendront et ils placeront leur trône à l'entrée des portes de Jérusalem, tout autour de ses murailles, et contre toutes les villes de Juda.
16
Je prononcerai mes jugements contre eux à cause de toute leur méchanceté, parce qu'ils m'ont abandonné et ont fait brûler de l'encens en l'honneur d'autres dieux, parce qu'ils se sont prosternés devant ce que leurs mains avaient fabriqué.
17
»Quant à toi, tu attacheras ta ceinture autour de ta taille, tu te lèveras et tu leur diras tout ce que je t'ordonnerai. Ne tremble pas en leur présence, sinon je te ferai trembler devant eux.
18
Aujourd'hui, j'ai fait de toi une ville fortifiée, une colonne de fer, un mur de bronze contre tout le pays: contre les rois de Juda, contre ses chefs, ses prêtres et la population du pays.
19
Ils te combattront, mais ils ne pourront rien faire contre toi, car je suis moi-même avec toi pour te délivrer, déclare l'Eternel.»
Jr 1 (Vulgate)
1 Verba Jeremiæ filii Helciæ, de sacerdotibus qui fuerunt in Anathoth, in terra Benjamin.2 Quod factum est verbum Domini ad eum in diebus Josiæ filii Amon, regis Juda, in tertiodecimo anno regni ejus.
3 Et factum est in diebus Joakim filii Josiæ, regis Juda, usque ad consummationem undecimi anni Sedeciæ, filii Josiæ, regis Juda, usque ad transmigrationem Jerusalem, in mense quinto.
4 Et factum est verbum Domini ad me, dicens :
5 [Priusquam te formarem in utero, novi te, et antequam exires de vulva, sanctificavi te, et prophetam in gentibus dedi te.]
6 Et dixi : [A, a, a, Domine Deus, ecce nescio loqui, quia puer ego sum.]
7 Et dixit Dominus ad me : [Noli dicere : Puer sum : quoniam ad omnia quæ mittam te ibis, et universa quæcumque mandavero tibi loqueris.
8 Ne timeas a facie eorum, quia tecum ego sum ut eruam te, dicit Dominus.]
9 Et misit Dominus manum suam, et tetigit os meum, et dixit Dominus ad me : [Ecce dedi verba mea in ore tuo :
10 ecce constitui te hodie super gentes et super regna, ut evellas, et destruas, et disperdas, et dissipes, et ædifices, et plantes.]
11 Et factum est verbum Domini ad me, dicens : [Quid tu vides, Jeremia ?] Et dixi : [Virgam vigilantem ego video.]
12 Et dixit Dominus ad me : [Bene vidisti : quia vigilabo ego super verbo meo, ut faciam illud.]
13 Et factum est verbum Domini secundo ad me, dicens : [Quid tu vides ?] Et dixi : [Ollam succensam ego video, et faciem ejus a facie aquilonis.]
14 Et dixit Dominus ad me : [Ab aquilone pandetur malum super omnes habitatores terræ :
15 quia ecce ego convocabo omnes cognationes regnorum aquilonis, ait Dominus : et venient, et ponent unusquisque solium suum in introitu portarum Jerusalem, et super omnes muros ejus in circuitu, et super universas urbes Juda :
16 et loquar judicia mea cum eis super omnem malitiam eorum qui dereliquerunt me, et libaverunt diis alienis, et adoraverunt opus manuum suarum.
17 Tu ergo, accinge lumbos tuos, et surge, et loquere ad eos omnia quæ ego præcipio tibi. Ne formides a facie eorum, nec enim timere te faciam vultum eorum.
18 Ego quippe dedi te hodie in civitatem munitam, et in columnam ferream, et in murum æreum, super omnem terram, regibus Juda, principibus ejus, et sacerdotibus, et populo terræ.
19 Et bellabunt adversum te, et non prævalebunt, quia ego tecum sum, ait Dominus, ut liberem te.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées