Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jérémie 10

Jr 10 (Annotée Neuchâtel)

1 Ecoutez la parole que vous adresse l'Eternel, maison d'Israël.
2 Ainsi a dit l'Eternel : Ne suivez pas la voie des nations, et ne vous laissez pas épouvanter par les signes du ciel, parce que les nations s'en épouvantent.
3 Car les statuts des nations sont une vanité. Ce n'est que du bois qu'on coupe à la forêt, un ouvrage que le sculpteur façonne avec la hache.
4 On le décore avec l'argent et l'or, on le fixe avec des clous et un marteau pour qu'il ne branle pas.
5 Ces dieux-là sont comme un poteau dans un champ de concombres ; ils ne parlent point ; il faut qu'on les porte, parce qu'ils ne marchent pas. Ne les craignez point : ils ne font point de mal ; ils n'ont pas non plus le pouvoir de faire du bien.
6 Nul n'est pareil à toi, Eternel ! Tu es grand, et ton nom est grand en puissance.
7 Qui ne te craindrait, Roi des nations ? Car c'est à toi que cela est dû, parce que parmi tous les sages des nations et dans tous leurs royaumes nul n'est pareil à toi.
8 Tous ensemble ils sont stupides et fous ; l'enseignement de leurs idoles n'est que du bois,
9 de l'argent battu amené de Tharsis, de l'or venu d'Uphaz, une oeuvre de sculpteur et de mains d'orfèvre ; on revêt ces dieux de pourpre violette et rouge ;
10 ils sont tous l'oeuvre d'ouvriers habiles. Mais l'Eternel est Dieu en vérité. Lui, il est un Dieu vivant et un Roi éternel ; à sa colère la terre tremble, et les nations ne soutiennent pas son courroux.
11 Voici comme vous leur parlerez : Les dieux qui n'ont pas fait le ciel et la terre seront exterminés de la terre et de dessous le ciel
12 Il a fait la terre par sa force, affermi le monde par sa sagesse, et par son intelligence il a étendu les cieux.
13 Au son de sa voix les eaux s'amassent dans les cieux ; il fait monter les nuages du bout de la terre ; il fait sortir des éclairs l'averse et tire le vent de ses réservoirs.
14 Tout homme est abruti, hors de sens ; tout fondeur a honte de son idole, car ses idoles sont un mensonge ; il n'y a point de souffle en elles.
15 Elles sont une vanité, une oeuvre de tromperie ; au jour de leur visitation elles périront.
16 Telle n'est point la part de Jacob : car, Lui, il a formé l'univers, et Israël est la tribu de son héritage ; son nom est l'Eternel des armées.
17 Ramasse à terre ton bagage, assiégée !
18 Car ainsi a dit l'Eternel : Voici, cette fois je vais lancer à la fronde les habitants du pays et je les serrerai de près pour qu'on les atteigne.
19 Malheur à moi, à cause de ma meurtrissure ; ma plaie est douloureuse, mais j'ai dit : Oui ! C'est là mon mal ; je le supporterai.
20 Ma tente est dévastée, tous mes cordeaux sont rompus ; mes fils m'ont quittée ; ils ne sont plus ; plus personne pour dresser ma tente, relever mes pavillons !
21 C'est que les pasteurs sont abrutis ; ils n'ont point cherché l'Eternel ; aussi n'ont-ils pas agi habilement, et tout leur troupeau a été dispersé.
22 Voici une voix se fait entendre, un grand tumulte arrive de la région du nord pour faire des villes de Juda un désert, un séjour de chacals.
23 Je sais, ô Eternel, que ce n'est pas à l'homme qu'appartient sa voie, que ce n'est pas à l'homme qui marche, de diriger ses pas.
24 Châtie-moi, Eternel, mais selon le droit et non dans ta colère, pour ne pas me réduire à rien.
25 Verse ta fureur sur les peuples qui ne te connaissent pas, sur les familles qui n'invoquent pas ton nom. Car ils ont dévoré Jacob, ils l'ont dévoré et ils l'achèvent et ils désolent sa demeure.

Jr 10 (Catholique Crampon)

1 Écoutez la parole que Jéhovah vous adresse, maison d'Israël :
2 Ainsi parle Jéhovah : n'apprenez pas la voie des nations, et ne vous laissez pas effrayer par les signes du ciel, parce que les nations s'en effraient ;
3 Car les coutumes des nations ne sont que vanité ; l'idole n'est que du bois qu'on coupe dans la forêt ; un ouvrage que la main du sculpteur façonne avec la hache.
4 On le décore avec l'argent et l'or ; on le fixe avec des clous à coups de marteau pour qu'il ne branle pas.
5 Ces dieux-là sont comme une colonne faite au tour ; il faut qu'on les porte, parce qu'ils ne marchent pas, ne les craignez point : ils ne font pas de mal ; ils ne peuvent pas davantage faire du bien.
6 Nul n'est semblable à vous, Jéhovah ; vous êtes grand, et votre nom est grand en puissance.
7 Qui ne vous craindrait, Roi des nations ! C'est à vous que la crainte est due ; car parmi tous les sages des nations et dans tous leurs royaumes nul n'est pareil à vous.
8 Tous ensemble ils sont stupides et fous ; l'enseignement de leurs idoles, c'est du bois,
9 De l'argent battu amené de Tharsis, de l'or d'Ophaz, une oeuvre de sculpteur et de main d'orfèvre ; ces dieux, on les revêt de pourpre violette et rouge ; tous sont l'ouvrage d'ouvriers habiles.
10 Mais Jéhovah est Dieu en vérité ; Lui, il est un Dieu vivant et un Roi éternel ; à sa colère la terre tremble, Et les nations ne soutiennent pas son courroux.
11 Voici comment vous leur parlerez : "Les dieux qui n'ont pas fait le ciel et la terre Seront exterminés de la terre et de dessous le ciel."
12 Il a fait la terre par sa force affermi le monde par sa sagesse, et par son intelligence il a étendu les cieux.
13 À sa voix, les eaux s'amassent dans les cieux ; Il fait monter les nuages des extrémités de la terre ; Il fait briller les éclairs d'où jaillit l'averse, et tire le vent de ses réservoirs.
14 Tout homme est stupide, hors de sens ; tout artisan a honte de son idole, car ses idoles ne sont que mensonge ; il n'y a point de souffle en elles.
15 Elles sont une vanité, une oeuvre de tromperie ; au jour du châtiment, elles périront.
16 Telle n'est point la part de Jacob ; car Lui, il a formé l'univers, et Israël est la tribu de son héritage ; Son nom est Jéhovah des armées.
17 Ramasse à terre ton bagage, assiégée !
18 Car ainsi parle Jéhovah : cette fois, je vais lancer au loin les habitants du pays ; Je les serrerai de près afin que l'ennemi les atteigne.
19 Malheur à moi à cause de ma meurtrissure ! Ma plaie est douloureuse, mais j'ai dit : "oui, c'est là mon mal ; je le supporterai.
20 La tente est dévastée, tous mes cordages sont rompus ; Mes fils m'ont quittée, ils ne sont plus ; Je n'ai plus personne pour redresser ma tente, relever mes pavillons."
21 Ah ! Les pasteurs sont stupides ; ils n'ont pas cherché Jéhovah ; aussi n'ont-ils pas agi sagement, et tout leur troupeau a été dispersé.
22 Voici qu'un bruit se fait entendre, un grand tumulte arrive du pays du septentrion, pour faire des villes de Juda un désert, un repaire de chacals.
23 Je le sais, ô Jéhovah, ce n'est pas à l'homme qu'appartient sa voie, ce n'est pas à l'homme qui marche de diriger ses pas.
24 Châtiez-moi, Jéhovah, mais selon la justice, et non dans votre colère, pour ne pas me réduire à néant.
25 Versez votre fureur sur les nations qui ne vous connaissent pas, sur les peuples qui n'invoquent pas votre nom ; car ils ont dévoré Jacob, ils l'ont dévoré, ils l'achèvent, et ils désolent sa demeure.

Jr 10 (Segond 21)

L'approche de la punition

1 «Ecoutez la parole que l'Eternel vous adresse, communauté d'Israël!
2 Voici ce que dit l'Eternel: N'imitez pas la conduite des nations, ne vous laissez pas effrayer par les signes du ciel parce que les nations sont effrayées par eux.
3 En effet, les coutumes des peuples sont vides de sens. C'est du bois qu'on coupe dans la forêt: la main de l'ouvrier le travaille avec la hache,
4 on l'embellit avec de l'argent et de l'or, on le fixe avec des clous et des marteaux pour qu'il ne bouge pas.
5 Ces dieux ressemblent à un poteau massif: ils ne parlent pas. Il faut bien qu'on les porte, puisqu'ils ne peuvent pas marcher! N'ayez pas peur d'eux, car ils ne peuvent faire aucun mal; ils sont même incapables de faire du bien.
6 »Personne n'est semblable à toi, Eternel! Tu es grand, et ta puissance contribue à la grandeur de ta réputation.
7 *Qui pourrait ne pas te craindre, roi des nations? Oui, c'est à toi que la crainte est due, car parmi tous les sages des nations et dans tous leurs royaumes, personne n'est semblable à toi.
8 Tous, sans exception, sont idiots et stupides. L'instruction des idoles, ce n'est que du bois!
9 On fait venir des lames d'argent de Tarsis, et de l'or d'Uphaz. L'ouvrier et la main de l'orfèvre les travaillent. Les habits de ces dieux sont de pourpre violette et rouge, tous sont l'œuvre d'habiles artisans.
10 Mais c'est l'Eternel qui est le vrai Dieu. Lui, il est un Dieu vivant, et il est roi pour l'éternité. La terre tremble devant sa colère, et les nations ne supportent pas sa fureur.
11 »Vous leur tiendrez ce langage: ‘Les dieux qui n'ont pas fait le ciel et la terre disparaîtront de la terre et de dessous le ciel.
12 C'est lui qui a fait la terre par sa puissance. Il a fondé le monde par sa sagesse, il a déployé le ciel par son intelligence.
13 A sa voix, l'eau gronde dans le ciel. Il fait monter les nuages des extrémités de la terre, il déclenche les éclairs et la pluie, il tire le vent de ses trésors.
14 Tout homme est dépassé, même les plus savants. Tout orfèvre est honteux de sa sculpture sacrée, car son idole n'est que mensonge: le souffle de la vie n'habite pas dans les idoles.
15 Elles sont sans consistance, ridicules. Quand ce sera le moment d'intervenir contre elles, elles disparaîtront.
16 Celui qui est le bien de Jacob n'est pas comme elles, car c'est lui qui a tout façonné. Israël est la tribu qui lui appartient. L'Eternel, le maître de l'univers, voilà quel est son nom.'
17 »Ramasse tes affaires qui traînent par terre, toi qui te trouves en état de siège,
18 car voici ce que dit l'Eternel: ‘Cette fois-ci je vais expédier au loin les habitants du pays. Je vais provoquer leur détresse pour qu'on les capture.'»
19 «Malheur à moi! Je suis brisée! Ma plaie est douloureuse! Et moi qui disais: ‘C'est une calamité, mais je la supporterai'!
20 Ma tente est dévastée, tous mes cordages sont coupés. Mes fils m'ont quittée, ils ne sont plus là. Je n'ai personne qui dresse de nouveau ma tente, qui relève mes abris en toile.»
21 C'est que les bergers ont été stupides: ils n'ont pas cherché l'Eternel. Voilà pourquoi ils n'ont pas agi intelligemment, voilà pourquoi tous leurs troupeaux sont dispersés.
22 C'est le bruit d'une rumeur, elle arrive, c'est un grand tremblement qui vient du pays du nord pour réduire les villes de Juda en un désert, en un repaire de chacals.
23 Je sais, Eternel, que l'être humain n'a pas autorité sur la voie qu'il suit. Ce n'est pas à l'homme qui marche de diriger ses pas.
24 Corrige-moi, Eternel, mais dans une juste mesure et non dans ta colère! Sinon, tu m'affaiblirais trop.
25 Déverse ta fureur sur les nations qui ne te connaissent pas, sur les peuples qui ne font pas appel à toi! En effet, ils dévorent Jacob, ils le dévorent, ils l'exterminent et dévastent son domaine.

Jr 10 (Stephanus 1550)

Jr 10 (Codex W. Leningrad)

1 שִׁמְע֣וּ אֶת־ הַדָּבָ֗ר אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֧ר יְהוָ֛ה עֲלֵיכֶ֖ם בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃
2 כֹּ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה אֶל־ דֶּ֤רֶךְ הַגּוֹיִם֙ אַל־ תִּלְמָ֔דוּ וּמֵאֹת֥וֹת הַשָּׁמַ֖יִם אַל־ תֵּחָ֑תּוּ כִּֽי־ יֵחַ֥תּוּ הַגּוֹיִ֖ם מֵהֵֽמָּה׃
3 כִּֽי־ חֻקּ֥וֹת הָֽעַמִּ֖ים הֶ֣בֶל ה֑וּא כִּֽי־ עֵץ֙ מִיַּ֣עַר כְּרָת֔וֹ מַעֲשֵׂ֥ה יְדֵ֥י־ חָרָ֖שׁ בַּֽמַּעֲצָֽד׃
4 בְּכֶ֥סֶף וּבְזָהָ֖ב יְיַפֵּ֑הוּ בְּמַסְמְר֧וֹת וּבְמַקָּב֛וֹת יְחַזְּק֖וּם וְל֥וֹא יָפִֽיק׃
5 כְּתֹ֨מֶר מִקְשָׁ֥ה הֵ֙מָּה֙ וְלֹ֣א יְדַבֵּ֔רוּ נָשׂ֥וֹא יִנָּשׂ֖וּא כִּ֣י לֹ֣א יִצְעָ֑דוּ אַל־ תִּֽירְא֤וּ מֵהֶם֙ כִּי־ לֹ֣א יָרֵ֔עוּ וְגַם־ הֵיטֵ֖יב אֵ֥ין אוֹתָֽם׃
6 מֵאֵ֥ין כָּמ֖וֹךָ יְהוָ֑ה גָּד֥וֹל אַתָּ֛ה וְגָד֥וֹל שִׁמְךָ֖ בִּגְבוּרָֽה׃
7 מִ֣י לֹ֤א יִֽרָאֲךָ֙ מֶ֣לֶךְ הַגּוֹיִ֔ם כִּ֥י לְךָ֖ יָאָ֑תָה כִּ֣י בְכָל־ חַכְמֵ֧י הַגּוֹיִ֛ם וּבְכָל־ מַלְכוּתָ֖ם מֵאֵ֥ין כָּמֽוֹךָ׃
8 וּבְאַחַ֖ת יִבְעֲר֣וּ וְיִכְסָ֑לוּ מוּסַ֥ר הֲבָלִ֖ים עֵ֥ץ הֽוּא׃
9 כֶּ֣סֶף מְרֻקָּ֞ע מִתַּרְשִׁ֣ישׁ יוּבָ֗א וְזָהָב֙ מֵֽאוּפָ֔ז מַעֲשֵׂ֥ה חָרָ֖שׁ וִידֵ֣י צוֹרֵ֑ף תְּכֵ֤לֶת וְאַרְגָּמָן֙ לְבוּשָׁ֔ם מַעֲשֵׂ֥ה חֲכָמִ֖ים כֻּלָּֽם׃
10 וַֽיהוָ֤ה אֱלֹהִים֙ אֱמֶ֔ת הֽוּא־ אֱלֹהִ֥ים חַיִּ֖ים וּמֶ֣לֶךְ עוֹלָ֑ם מִקִּצְפּוֹ֙ תִּרְעַ֣שׁ הָאָ֔רֶץ וְלֹֽא־ יָכִ֥לוּ גוֹיִ֖ם זַעְמֽוֹ׃
11 כִּדְנָה֙ תֵּאמְר֣וּן לְה֔וֹם אֱלָ֣הַיָּ֔א דִּֽי־ שְׁמַיָּ֥א וְאַרְקָ֖א לָ֣א עֲבַ֑דוּ יֵאבַ֧דוּ מֵֽאַרְעָ֛א וּמִן־ תְּח֥וֹת שְׁמַיָּ֖א אֵֽלֶּה׃
12 עֹשֵׂ֥ה אֶ֙רֶץ֙ בְּכֹח֔וֹ מֵכִ֥ין תֵּבֵ֖ל בְּחָכְמָת֑וֹ וּבִתְבוּנָת֖וֹ נָטָ֥ה שָׁמָֽיִם׃
13 לְק֨וֹל תִּתּ֜וֹ הֲמ֥וֹן מַ֙יִם֙ בַּשָּׁמַ֔יִם וַיַּעֲלֶ֥ה נְשִׂאִ֖ים מִקְצֵ֣ה בְּרָקִ֤ים לַמָּטָר֙ עָשָׂ֔ה וַיּ֥וֹצֵא ר֖וּחַ מֵאֹצְרֹתָֽיו׃
14 נִבְעַ֤ר כָּל־ אָדָם֙ מִדַּ֔עַת הֹבִ֥ישׁ כָּל־ צוֹרֵ֖ף מִפָּ֑סֶל כִּ֛י שֶׁ֥קֶר נִסְכּ֖וֹ וְלֹא־ ר֥וּחַ בָּֽם׃
15 הֶ֣בֶל הֵ֔מָּה מַעֲשֵׂ֖ה תַּעְתֻּעִ֑ים בְּעֵ֥ת פְּקֻדָּתָ֖ם יֹאבֵֽדוּ׃
16 לֹֽא־ כְאֵ֜לֶּה חֵ֣לֶק יַעֲקֹ֗ב כִּֽי־ יוֹצֵ֤ר הַכֹּל֙ ה֔וּא וְיִ֨שְׂרָאֵ֔ל שֵׁ֖בֶט נַֽחֲלָת֑וֹ יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת שְׁמֽוֹ׃
17 אִסְפִּ֥י מֵאֶ֖רֶץ כִּנְעָתֵ֑ךְ בַּמָּצֽוֹר׃
18 כִּֽי־ כֹה֙ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הִנְנִ֥י קוֹלֵ֛עַ אֶת־ יוֹשְׁבֵ֥י הָאָ֖רֶץ בַּפַּ֣עַם הַזֹּ֑את וַהֲצֵר֥וֹתִי לָהֶ֖ם לְמַ֥עַן יִמְצָֽאוּ׃
19 א֥וֹי לִי֙ עַל־ שִׁבְרִ֔י נַחְלָ֖ה מַכָּתִ֑י וַאֲנִ֣י אָמַ֔רְתִּי אַ֛ךְ זֶ֥ה חֳלִ֖י וְאֶשָּׂאֶֽנּוּ׃
20 אָהֳלִ֣י שֻׁדָּ֔ד וְכָל־ מֵיתָרַ֖י נִתָּ֑קוּ בָּנַ֤י יְצָאֻ֙נִי֙ וְאֵינָ֔ם אֵין־ נֹטֶ֥ה עוֹד֙ אָהֳלִ֔י וּמֵקִ֖ים יְרִיעוֹתָֽי׃
21 כִּ֤י נִבְעֲרוּ֙ הָֽרֹעִ֔ים וְאֶת־ יְהוָ֖ה לֹ֣א דָרָ֑שׁוּ עַל־ כֵּן֙ לֹ֣א הִשְׂכִּ֔ילוּ וְכָל־ מַרְעִיתָ֖ם נָפֽוֹצָה׃
22 ק֤וֹל שְׁמוּעָה֙ הִנֵּ֣ה בָאָ֔ה וְרַ֥עַשׁ גָּד֖וֹל מֵאֶ֣רֶץ צָפ֑וֹן לָשׂ֞וּם אֶת־ עָרֵ֧י יְהוּדָ֛ה שְׁמָמָ֖ה מְע֥וֹן תַּנִּֽים׃
23 יָדַ֣עְתִּי יְהוָ֔ה כִּ֛י לֹ֥א לָאָדָ֖ם דַּרְכּ֑וֹ לֹֽא־ לְאִ֣ישׁ הֹלֵ֔ךְ וְהָכִ֖ין אֶֽת־ צַעֲדֽוֹ׃
24 יַסְּרֵ֥נִי יְהוָ֖ה אַךְ־ בְּמִשְׁפָּ֑ט אַל־ בְּאַפְּךָ֖ פֶּן־ תַּמְעִטֵֽנִי׃
25 שְׁפֹ֣ךְ חֲמָתְךָ֗ עַל־ הַגּוֹיִם֙ אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־ יְדָע֔וּךָ וְעַל֙ מִשְׁפָּח֔וֹת אֲשֶׁ֥ר בְּשִׁמְךָ֖ לֹ֣א קָרָ֑אוּ כִּֽי־ אָכְל֣וּ אֶֽת־ יַעֲקֹ֗ב וַאֲכָלֻ֙הוּ֙ וַיְכַלֻּ֔הוּ וְאֶת־ נָוֵ֖הוּ הֵשַֽׁמּוּ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées