Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jérémie 12

Jr 12 (Annotée Neuchâtel)

1 Tu es juste, ô Eternel, lorsque je plaide contre toi ; je veux seulement parler justice avec toi. Pourquoi la voie des méchants est-elle prospère ? pourquoi les infidèles vivent-ils en paix ?
2 Tu les as plantés ; même ils ont pris racine ; ils croissent, même ils portent du fruit ; tu es près de leur bouche et loin de leur âme ;
3 et toi, Eternel ! tu me connais, tu me vois et tu sondes ce que mon coeur est pour toi. Entraîne-les comme des brebis à la boucherie ; voue-les à la journée du massacre !
4 Jusques à quand le pays sera-t-il en deuil, et l'herbe de tous les champs desséchée à cause de la méchanceté de ceux qui y habitent ? Bétail et oiseaux ont disparu ; car ils disent : Il ne verra pas notre fin.
5 Si tu cours avec des piétons et qu'ils te fatiguent, comment lutteras-tu avec des cavaliers ? S'il te faut une terre de paix pour te donner confiance, que feras-tu dans les halliers du Jourdain ?
6 Car même tes frères et la maison de ton père te haïssent ; eux-mêmes crient derrière toi à pleine voix ; ne les crois pas quand ils te disent de bonnes paroles !
7 J'ai quitté ma maison ; j'ai arraché mon héritage ; j'ai livré ce qu'aime mon âme aux mains de ceux qui le haïssent.
8 Mon héritage est devenu pour moi comme un lion dans la forêt ; il a rugi contre moi ; aussi l'ai-je pris en haine ;
9 mon héritage a été devant moi le vautour bigarré ; les vautours sont venus tout autour de lui ; venez, rassemblez toutes les bêtes des champs, amenez-les à la curée !
10 De nombreux bergers ont détruit ma vigne, foulé mon domaine, changé le lot de mes délices en désert, en dévastation ;
11 on en a fait une dévastation ; dévasté, il mène deuil devant moi ; tout le pays est dévasté, car personne ne l'a pris à coeur.
12 Sur toutes les hauteurs du désert arrivent les dévastateurs, car l'épée de l'Eternel dévore d'un bout du pays à l'autre bout du pays ; il n'y a de salut pour personne !
13 Ils avaient semé du froment, ils moissonnent des épines ; ils se sont fatigués, mais sans profit ; soyez confus de ce que vous récoltez par l'effet de l'ardeur de la colère de l'Eternel.
14 Ainsi parle I'Eternel sur tous mes mauvais voisins qui s'attaquent à l'héritage que j'ai donné en possession à mon peuple d'Israël : Voici, je vais les arracher de leur sol ; j'arracherai du milieu d'eux la maison de Juda. Il
15 Mais après que je les aurai arrachés, j'aurai de nouveau pitié d'eux, et je les ramènerai chacun dans son héritage et chacun dans son pays.
16 Et s'ils apprennent les voies de mon peuple de telle sorte qu'ils jurent par mon nom en disant : L'Eternel est vivant ! comme ils ont appris à mon peuple à jurer par Baal, ils seront affermis au milieu de mon peuple.
17 Et, s'ils n'écoutent pas, j'arracherai cette nation ; je l'arracherai et la détruirai, dit l'Eternel.

Jr 12 (Catholique Crampon)

1 Vous êtes juste, Jéhovah, si je discute contre vous ; Je veux seulement parler justice avec vous. Pourquoi la voie des méchants est-elle prospère ? Pourquoi tous les perfides vivent-ils en paix ?
2 Vous les avez plantés, et ils ont pris racine ; Ils croissent, et ils portent du fruit ; vous êtes près de leur bouche et loin de leur coeur.
3 Et vous, Jéhovah, vous me connaissez, vous me voyez, et vous sondez ce que mon coeur est pour vous ; Enlevez-les comme des brebis destinées à la boucherie ; Vouez-les pour le jour du massacre !
4 Jusques à quand le pays sera-t-il en deuil, et l'herbe de tous tes champs sera-t-elle desséchée à cause de la méchanceté de ceux qui y habitent ? Bétail et oiseaux ont péri ; Car ils disent : "Il ne verra pas notre fin !"
5 Si tu cours avec des piétons et qu'ils te fatiguent, comment pourras-tu lutter avec des cavaliers ? S'il te faut une terre de paix pour avoir confiance, que feras-tu contre les lions du Jourdain ?
6 Car tes frères mêmes et la maison de ton père te haïssent ; eux-mêmes crient derrière toi à pleine voix : ne les crois pas quand ils te disent de bonnes paroles.
7 J'ai quitté ma maison, j'ai délaissé mon héritage, j'ai livré l'objet de mon amour aux mains de mes ennemis.
8 Mon héritage est devenu pour moi comme un lion dans la forêt ; Il a poussé contre moi des rugissements ; aussi l'ai-je pris en haine.
9 Mon héritage est-il un vautour bigarré, contre lequel les vautours fondent de tous côtés ? Venez, rassemblez toutes les bêtes des champs, Amenez-les à la curée !
10 De nombreux bergers ont détruit ma vigne, foulé mon domaine, changé le lot qui m'était cher en désert, en dévastation.
11 On en a fait une ruine ; dévasté, il est en deuil devant moi ; tout le pays est saccagé, car personne ne l'a pris à coeur.
12 Sur toutes les collines de ses pâturages arrivent les dévastateurs ; car le glaive de Jéhovah dévore d'un bout à l'autre du pays ; il n'y a de salut pour personne.
13 Ils avaient semé du froment, ils moissonnent des épines ; ils ont dépensé leurs forces, mais sans profit ; ayez honte de ce que vous récoltez par l'effet de l'ardente colère de Jéhovah.
14 Ainsi parle Jéhovah sur tous mes méchants voisins qui s'attaquent à l'héritage que j'ai donné à mon peuple d'Israël ; Je vais les arracher à leur sol, et j'arracherai du milieu d'eux la maison de Juda.
15 Mais après que je les aurai arrachés, J'aurai de nouveau compassion d'eux, et je les ramènerai chacun dans son héritage, chacun dans son pays.
16 Et s'ils apprennent les voies de mon peuple, de telle sorte qu'ils jurent par mon nom, en disant : "Jéhovah est vivant !" Comme ils ont appris à jurer par Baal, Ils seront établis au milieu de mon peuple.
17 Mais s'ils n'écoutent pas, j'arracherai cette nation ; Je l'arracherai et la détruirai, dit Jéhovah.

Jr 12 (Ostervald)

1 Tu demeures juste, ô Éternel, quand je conteste avec toi; toutefois je parlerai de jugements avec toi. Pourquoi la voie des méchants prospère-t-elle? Pourquoi sont-ils en paix tous ceux qui agissent perfidement?
2 Tu les as plantés, ils ont pris racine. Ils avancent, même ils fructifient. Tu es près de leur bouche, mais loin de leur coeur.
3 Mais toi, Éternel! tu me connais, tu me vois, et tu éprouves quel est mon coeur envers toi. Traîne-les comme des brebis qu'on doit égorger, et prépare-les pour le jour du carnage!
4 Jusqu'à quand le pays sera-t-il dans le deuil, et l'herbe de tous les champs sera-t-elle desséchée? A cause de la malice de ses habitants, les bêtes et les oiseaux disparaissent. Car ils disent: Il ne verra pas notre fin.
5 Si tu as couru avec les gens de pied et qu'ils t'aient lassé, comment lutteras-tu d'ardeur avec les chevaux? Et si tu n'es en assurance que dans une terre de paix, que feras-tu devant l'orgueil du Jourdain?
6 Car même tes frères et la maison de ton père, même ceux-là sont perfides envers toi, même ceux-là crient à plein gosier derrière toi. Ne les crois pas, quand même ils te parleront amicalement.
7 J'ai abandonné ma maison; j'ai délaissé mon héritage; j'ai livré ce que mon âme aimait, aux mains de ses ennemis.
8 Mon héritage a été pour moi comme un lion dans la forêt; il a jeté son cri contre moi; c'est pourquoi je l'ai pris en haine.
9 Mon héritage m'est-il un oiseau de diverses couleurs, que les oiseaux de proie fassent cercle autour de lui? Allez, rassemblez toutes les bêtes des champs; amenez-les pour le dévorer.
10 De nombreux bergers ont ravagé ma vigne; ils ont foulé mon partage; ils ont réduit mon beau partage en un désert affreux.
11 On en fait une solitude; il est désolé, il est en deuil devant moi. Tout le pays devient désolé, car personne n'y a rien pris à coeur.
12 Sur tous les lieux élevés du désert les destructeurs viennent; car l'épée de l'Éternel dévore le pays d'un bout à l'autre; il n'y a de paix pour personne.
13 Ils ont semé du froment, et ils moissonnent des épines; ils se sont fatigués sans profit. Soyez honteux de vos récoltes, à cause de l'ardeur de la colère de l'Éternel!
14 Ainsi a dit l'Éternel contre tous mes mauvais voisins, qui mettent la main sur l'héritage que j'ai fait hériter à mon peuple d'Israël: Voici, je vais les arracher de leur pays, et j'arracherai la maison de Juda du milieu d'eux.
15 Mais il arrivera qu'après les avoir arrachés, j'aurai encore compassion d'eux, et je les ferai retourner chacun à son héritage et chacun à sa terre.
16 Et il arrivera que, s'ils apprennent les voies de mon peuple, s'ils jurent par mon nom, et disent: L'Éternel est vivant! comme ils ont enseigné à mon peuple à jurer par Baal, ils seront établis au milieu de mon peuple.
17 Mais s'ils n'écoutent pas, j'arracherai entièrement une telle nation, et je la ferai périr, dit l'Éternel.

Jr 12 (Segond 21)

Perplexité de Jérémie et réponse de Dieu

1 «Tu es trop juste, Eternel, pour que je lance des accusations contre toi. Je veux néanmoins parler de justice avec toi. Pourquoi la voie des méchants conduit-elle au succès? Pourquoi tous les traîtres vivent-ils en paix?
2 Tu les as plantés, ils ont donc pris racine. Ils vont bien, ils produisent donc du fruit. Tu es près de leur bouche, mais éloigné de ce qu'ils sont.
3 Et toi, Eternel, tu me connais, tu me vois, tu examines mon cœur: il est avec toi. Réserve-les comme des brebis qu'on doit égorger et mets-les à part pour le jour du carnage!
4 Jusqu'à quand le pays sera-t-il endeuillé et l'herbe de tous les champs sera-t-elle desséchée? A cause de la méchanceté de ses habitants, les bêtes et les oiseaux disparaissent. Ils disent: ‘Il ne verra pas notre fin.'»
5 «Si tu cours avec des piétons et qu'ils te fatiguent, comment pourras-tu lutter avec des chevaux? Et si tu ne te sens en sécurité que dans une région paisible, que feras-tu sur les rives luxuriantes du Jourdain?
6 En effet, tes frères et ta famille te trahissent eux aussi. Eux aussi, ils crient à pleine voix derrière toi. Ne les crois pas quand ils te diront des paroles amicales.
7 »J'ai abandonné mon temple, j'ai délaissé mon héritage, j'ai livré l'objet de mon amour aux mains de ses ennemis.
8 Mon héritage s'est comporté envers moi comme un lion dans la forêt, il a poussé ses rugissements contre moi; c'est pourquoi je l'ai pris en haine.
9 Mon héritage a été pour moi un rapace tacheté, aussi les autres rapaces viennent-ils de tous côtés contre lui. Venez, rassemblez tous les animaux sauvages, amenez-les pour le festin!
10 De nombreux bergers ont détruit ma vigne, ils ont piétiné mon champ. Ils ont réduit le champ de mes délices en un désert inhabité.
11 On en a fait une terre dévastée. Il est en deuil, il est en ruine devant moi. Tout le pays est dévasté, parce que personne ne l'a pris à cœur.
12 Sur toutes les hauteurs du désert arrivent les dévastateurs, car l'épée de l'Eternel dévore le pays d'un bout à l'autre. Il n'y a de paix pour personne.
13 Ils ont semé du blé et ils récoltent des ronces, ils se sont fatigués sans que cela leur soit utile. Si vous devez avoir honte de vos récoltes, c'est à cause de la colère ardente de l'Eternel.
14 »Voici ce que je dis, moi l'Eternel, sur tous mes méchants voisins qui attaquent l'héritage que j'ai donné à mon peuple, Israël: Je vais les arracher de leur terre et leur arracher la communauté de Juda.
15 Mais, après les avoir arrachés, j'aurai de nouveau compassion d'eux. Je les ferai revenir chacun dans son héritage, chacun dans son pays.
16 Et si, de la même manière qu'ils ont enseigné à mon peuple à prêter serment au nom de Baal, ils apprennent sincèrement à suivre les voies de mon peuple, jusqu'à prêter serment par mon nom en disant: ‘L'Eternel est vivant', alors ils auront leur place au milieu de mon peuple.
17 En revanche, s'ils n'écoutent rien, j'arracherai une telle nation, je l'arracherai, je la ferai disparaître, déclare l'Eternel.»

Jr 12 (Codex W. Leningrad)

1 צַדִּ֤יק אַתָּה֙ יְהוָ֔ה כִּ֥י אָרִ֖יב אֵלֶ֑יךָ אַ֤ךְ מִשְׁפָּטִים֙ אֲדַבֵּ֣ר אוֹתָ֔ךְ מַדּ֗וּעַ דֶּ֤רֶךְ רְשָׁעִים֙ צָלֵ֔חָה שָׁל֖וּ כָּל־ בֹּ֥גְדֵי בָֽגֶד׃
2 נְטַעְתָּם֙ גַּם־ שֹׁרָ֔שׁוּ יֵלְכ֖וּ גַּם־ עָ֣שׂוּ פֶ֑רִי קָר֤וֹב אַתָּה֙ בְּפִיהֶ֔ם וְרָח֖וֹק מִכִּלְיוֹתֵיהֶֽם׃
3 וְאַתָּ֤ה יְהוָה֙ יְדַעְתָּ֔נִי תִּרְאֵ֕נִי וּבָחַנְתָּ֥ לִבִּ֖י אִתָּ֑ךְ הַתִּקֵם֙ כְּצֹ֣אן לְטִבְחָ֔ה וְהַקְדִּשֵׁ֖ם לְי֥וֹם הֲרֵגָֽה׃
4 עַד־ מָתַי֙ תֶּאֱבַ֣ל הָאָ֔רֶץ וְעֵ֥שֶׂב כָּל־ הַשָּׂדֶ֖ה יִיבָ֑שׁ מֵרָעַ֣ת יֹֽשְׁבֵי־ בָ֗הּ סָפְתָ֤ה בְהֵמוֹת֙ וָע֔וֹף כִּ֣י אָמְר֔וּ לֹ֥א יִרְאֶ֖ה אֶת־ אַחֲרִיתֵֽנוּ׃
5 כִּ֣י אֶת־ רַגְלִ֥ים ׀ רַ֙צְתָּה֙ וַיַּלְא֔וּךָ וְאֵ֥יךְ תְּתַֽחֲרֶ֖ה אֶת־ הַסּוּסִ֑ים וּבְאֶ֤רֶץ שָׁלוֹם֙ אַתָּ֣ה בוֹטֵ֔חַ וְאֵ֥יךְ תַּעֲשֶׂ֖ה בִּגְא֥וֹן הַיַּרְדֵּֽן׃
6 כִּ֧י גַם־ אַחֶ֣יךָ וּבֵית־ אָבִ֗יךָ גַּם־ הֵ֙מָּה֙ בָּ֣גְדוּ בָ֔ךְ גַּם־ הֵ֛מָּה קָרְא֥וּ אַחֲרֶ֖יךָ מָלֵ֑א אַל־ תַּאֲמֵ֣ן בָּ֔ם כִּֽי־ יְדַבְּר֥וּ אֵלֶ֖יךָ טוֹבֽוֹת׃
7 עָזַ֙בְתִּי֙ אֶת־ בֵּיתִ֔י נָטַ֖שְׁתִּי אֶת־ נַחֲלָתִ֑י נָתַ֛תִּי אֶת־ יְדִד֥וּת נַפְשִׁ֖י בְּכַ֥ף אֹיְבֶֽיהָ׃
8 הָיְתָה־ לִּ֥י נַחֲלָתִ֖י כְּאַרְיֵ֣ה בַיָּ֑עַר נָתְנָ֥ה עָלַ֛י בְּקוֹלָ֖הּ עַל־ כֵּ֥ן שְׂנֵאתִֽיהָ׃
9 הַעַ֨יִט צָב֤וּעַ נַחֲלָתִי֙ לִ֔י הַעַ֖יִט סָבִ֣יב עָלֶ֑יהָ לְכ֗וּ אִסְפ֛וּ כָּל־ חַיַּ֥ת הַשָּׂדֶ֖ה הֵתָ֥יוּ לְאָכְלָֽה׃
10 רֹעִ֤ים רַבִּים֙ שִֽׁחֲת֣וּ כַרְמִ֔י בֹּסְס֖וּ אֶת־ חֶלְקָתִ֑י נָֽתְנ֛וּ אֶת־ חֶלְקַ֥ת חֶמְדָּתִ֖י לְמִדְבַּ֥ר שְׁמָמָֽה׃
11 שָׂמָהּ֙ לִשְׁמָמָ֔ה אָבְלָ֥ה עָלַ֖י שְׁמֵמָ֑ה נָשַׁ֙מָּה֙ כָּל־ הָאָ֔רֶץ כִּ֛י אֵ֥ין אִ֖ישׁ שָׂ֥ם עַל־ לֵֽב׃
12 עַֽל־ כָּל־ שְׁפָיִ֣ם בַּמִּדְבָּ֗ר בָּ֚אוּ שֹֽׁדְדִ֔ים כִּ֣י חֶ֤רֶב לַֽיהוָה֙ אֹֽכְלָ֔ה מִקְצֵה־ אֶ֖רֶץ וְעַד־ קְצֵ֣ה הָאָ֑רֶץ אֵ֥ין שָׁל֖וֹם לְכָל־ בָּשָֽׂר׃
13 זָרְע֤וּ חִטִּים֙ וְקֹצִ֣ים קָצָ֔רוּ נֶחְל֖וּ לֹ֣א יוֹעִ֑לוּ וּבֹ֙שׁוּ֙ מִתְּבוּאֹ֣תֵיכֶ֔ם מֵחֲר֖וֹן אַף־ יְהוָֽה׃
14 כֹּ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה עַל־ כָּל־ שְׁכֵנַי֙ הָֽרָעִ֔ים הַנֹּֽגְעִים֙ בַּֽנַּחֲלָ֔ה אֲשֶׁר־ הִנְחַ֥לְתִּי אֶת־ עַמִּ֖י אֶת־ יִשְׂרָאֵ֑ל הִנְנִ֤י נֹֽתְשָׁם֙ מֵעַ֣ל אַדְמָתָ֔ם וְאֶת־ בֵּ֥ית יְהוּדָ֖ה אֶתּ֥וֹשׁ מִתּוֹכָֽם׃
15 וְהָיָ֗ה אַֽחֲרֵי֙ נָתְשִׁ֣י אוֹתָ֔ם אָשׁ֖וּב וְרִֽחַמְתִּ֑ים וַהֲשִׁבֹתִ֛ים אִ֥ישׁ לְנַחֲלָת֖וֹ וְאִ֥ישׁ לְאַרְצֽוֹ׃
16 וְהָיָ֡ה אִם־ לָמֹ֣ד יִלְמְדוּ֩ אֶת־ דַּֽרְכֵ֨י עַמִּ֜י לְהִשָּׁבֵ֤עַ בִּשְׁמִי֙ חַי־ יְהוָ֔ה כַּאֲשֶׁ֤ר לִמְּדוּ֙ אֶת־ עַמִּ֔י לְהִשָּׁבֵ֖עַ בַּבָּ֑עַל וְנִבְנ֖וּ בְּת֥וֹךְ עַמִּֽי׃
17 וְאִ֖ם לֹ֣א יִשְׁמָ֑עוּ וְנָ֨תַשְׁתִּ֜י אֶת־ הַגּ֥וֹי הַה֛וּא נָת֥וֹשׁ וְאַבֵּ֖ד נְאֻם־ יְהוָֽה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées