Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jérémie 13

Jr 13 (Annotée Neuchâtel)

1 Ainsi a dit l'Eternel : Va t'acheter une ceinture de lin, et mets-la sur tes reins, mais ne la mets pas dans l'eau.
2 Et je m'achetai la ceinture, selon la parole de l'Eternel, et je la mis sur mes reins.
3 Puis la parole de l'Eternel me fut adressée une seconde fois, disant :
4 Prends la ceinture que tu as achetée, qui est sur tes reins, et lève-toi ; va vers l'Euphrate et l'y cache dans une fente de rocher.
5 Et j'allai et je la cachai dans l'Euphrate, comme l'Eternel me l'avait ordonné.
6 Et il arriva au bout d'un grand nombre de jours que l'Eternel me dit : Lève-toi, va vers l'Euphrate, et reprends la ceinture que je t'avais commandé d'y cacher.
7 Et j'allai vers l'Euphrate, je creusai, je repris la ceinture au lieu où je l'avais cachée, et voici, la ceinture était gâtée ; elle n'était plus bonne à rien.
8 Et la parole de l'Eternel me fut adressée, disant :
9 Ainsi parle l'Eternel : C'est ainsi que je détruirai l'orgueil de Juda et le grand orgueil de Jérusalem.
10 Ce peuple mauvais qui refuse d'écouter mes paroles, qui marche suivant l'endurcissement de son coeur et court après d'autres dieux pour les servir et les adorer, il sera comme cette ceinture qui n'est plus bonne à rien ;
11 car, comme la ceinture est attachée aux reins d'un homme, ainsi je m'étais attaché toute la maison d'Israël et toute la maison de Juda, dit l'Eternel, afin qu'elles fussent pour-moi un peuple, un nom, un honneur et une gloire ; mais ils n'ont pas obéi.
12 Dis-leur ces paroles : Ainsi a dit l'Eternel, Dieu d'Israël : Toute cruche sera remplie de vin. Ils te répondront : Ne savons-nous pas bien que que toute cruche sera remplie de vin ?
13 Et tu leur diras : Ainsi a parlé l'Eternel : Voici, je vais remplir tous les habitants de ce pays et les rois assis sur le trône de David, les sacrificateurs et les prophètes et tous les habitants de Jérusalem, d'ivresse.
14 Et je les briserai les uns contre les autres, les pères et les fils ensemble, a dit l'Eternel ; je n'épargnerai pas ; je n'aurai pas de compassion ; je n'aurai pas de pitié pour ne pas les détruire.
15 Ecoutez et prêtez l'oreille : ne soyez point orgueilleux, car l'Eternel a parlé.
16 Rendez gloire à l'Eternel votre Dieu, avant qu'il n'amène les ténèbres ; que vos pieds ne se heurtent aux montagnes de la nuit ; qu'il ne fasse de la lumière que vous attendez une ombre de mort ; qu'il ne la change en obscurité noire.
17 Et si vous n'écoutez pas ces choses, mon âme pleurera en secret votre orgueil, mon oeil versera des larmes et se fondra, parce que le troupeau de l'Eternel aura été emmené captif.
18 Dis au roi et à la reine : Abaissez-vous, asseyez-vous à terre, car votre couronne de gloire tombe de votre tête.
19 Les villes du midi sont fermées, et nul ne les ouvre ; Juda tout entier est déporté, la déportation est complète.
20 Elève tes yeux et vois ceux qui viennent du nord : où est le troupeau qui t'avait été donné, les brebis qui faisaient ta gloire ?
21 Que diras-tu, quand l'Eternel t'imposera pour maîtres ceux auxquels tu avais appris tes amours ? Les douleurs ne te saisiront-elles pas comme une femme qui enfante ?
22 Et si tu dis dans ton coeur : Pourquoi ces choses m'arrivent-elles ? C'est pour la multitude de tes péchés que les pans de ta robe ont été relevés, que tes talons ont été meurtris.
23 Un Maure changera-t-il sa peau, un léopard ses taches ? Alors vous pourrez aussi faire le bien, vous qui êtes appris à mal faire.
24 Aussi les disperserai-je, comme la balle emportée par le vent du désert.
25 Tel est ton sort, ta portion mesurée par moi, dit l'Eternel, parce que tu m'as oublié, que tu t'es confiée au mensonge.
26 Et moi aussi je retrousserai les pans de ta robe sur ton visage, et l'on verra ta honte,
27 tes adultères, tes hennissements, l'horreur de tes impudicités, sur toutes les hauteurs de la campagne. J'ai vu tes abominations. Malheur à toi, Jérusalem ! Tu ne seras pas purifiée, après combien de temps encore ?

Jr 13 (Catholique Crampon)

1 Ainsi m'a parlé Jéhovah : "Va t'acheter une ceinture de lin et pose-là sur tes reins, mais ne la mets pas dans l'eau."
2 Et je m'achetai la ceinture, selon la parole de Jéhovah, et je la mis sur mes reins.
3 La parole de Jéhovah me fut adressée une seconde fois, disant :
4 "Prends la ceinture que tu as achetée et qui est sur tes reins, et lève-toi ; va vers l'Euphrate, et là tu la cacheras dans une fente de rocher."
5 "J'allai et je la cachai près de l'Euphrate, comme Jéhovah me l'avait ordonné."
6 Et au bout d'un grand nombre de jours, Jéhovah me dit : "Lève-toi, va vers l'Euphrate, et là reprends la ceinture que je t'avais commandé d'y cacher."
7 J'allai vers l'Euphrate, je creusai et je repris la ceinture au lieu où je l'avais cachée ; et voilà que la ceinture était gâtée, elle n'était plus bonne à rien.
8 Et la parole de Jéhovah me fut adressée, disant :
9 Ainsi parle Jéhovah : c'est ainsi que je détruirai l'orgueil de Juda et le grand orgueil de Jérusalem.
10 Ce peuple mauvais qui refuse d'écouter mes paroles, qui suit l'opiniâtreté de son coeur, et qui va après d'autres dieux pour les servir et les adorer, il sera comme cette ceinture qui n'est plus bonne à rien.
11 Car, comme la ceinture est attachée aux reins d'un homme, ainsi je m'étais attaché toute la maison d'Israël Et toute la maison de Juda, dit Jéhovah, afin qu'elles fussent pour moi un peuple, un nom, un honneur et une gloire ; mais ils n'ont pas obéi.
12 Dis-leur ces paroles : "ainsi parle Jéhovah, Dieu d'Israël : toute cruche sera remplie de vin." Ils te répondront : "ne savons-nous pas Que toute cruche sera remplie de vin ?"
13 Et tu leur diras : "ainsi parle Jéhovah : Je vais remplir tous les habitants de ce pays, et les rois qui sont assis sur le trône de David, les prêtres et les prophètes, et tous les habitants de Jérusalem, d'ivresse.
14 Et je les briserai les uns contre les autres, les pères et les fils ensemble, dit Jéhovah ; je n'épargnerai pas ; je n'aurai pas de compassion, je n'aurai pas de pitié pour ne pas les détruire.
15 Écoutez et prêtez l'oreille : ne soyez point orgueilleux, car Jéhovah a parlé.
16 Rendez gloire à Jéhovah, votre Dieu, avant qu'il amène les ténèbres, que vos pieds se heurtent aux montagnes de la nuit, qu'il change en ombre de mort la lumière que vous attendez et qu'il en fasse une obscurité profonde.
17 Si vous n'écoutez pas ces avertissements, mon âme pleurera en secret votre orgueil ; mes yeux se fondront en larmes, parce que le troupeau de Jacob aura été emmené captif.
18 Dis au roi et à la reine : asseyez-vous à terre, car votre couronne de gloire tombe de votre tête.
19 Les villes du midi sont fermées, et personne ne les ouvre ; Juda tout entier est déporté ; la déportation est complète.
20 Lève les yeux et vois ceux qui viennent du septentrion : où est le troupeau qui t'avait été donné, les brebis qui faisaient ta gloire ?
21 Que diras-tu quand Jéhovah te donnera pour maîtres ceux dont tu avais fait tes amants ? Les douleurs ne te saisiront-elles pas comme une femme qui enfante ?
22 Si tu dis dans ton coeur : pourquoi ces malheurs m'arrivent-ils ? C'est à cause de la multitude de tes iniquités que les pans de ta robe ont été relevés, que tes talons ont été meurtris.
23 Un Éthiopien changera-t-il sa peau, un léopard ses taches ? Alors vous pourrez aussi faire le bien, vous qui êtes appris à mal faire.
24 Je les disperserai comme la paille qu'emporte le vent du désert.
25 Tel est ton sort, la part que je mesure, dit Jéhovah, parce que tu m'as oublié, que tu as mis ta confiance dans le mensonge.
26 Et moi aussi je relèverai les pans de ta robe sur ton visage, et l'on verra ta honte.
27 Tes adultères, tes hennissements, tes criminelles prostitutions, sur toutes les hauteurs en pleine campagne, toutes tes abominations, je les ai vues. Malheur à toi, Jérusalem ! Combien de temps encore avant que tu ne sois purifiée ?

Jr 13 (Darby)

1 Ainsi m'a dit l'Éternel : Va, et achète-toi une ceinture de lin, et mets-la sur tes reins, et ne la trempe pas dans l'eau.
2 Et j'achetai une ceinture, selon la parole de l'Éternel, et je la mis sur mes reins.
3 Et la parole de l'Éternel vint à moi pour la seconde fois, disant :
4 Prends la ceinture que tu as achetée, qui est sur tes reins, et lève-toi, va vers l'Euphrate, et là, cache-la dans le creux d'un rocher.
5 Et je m'en allai, et la cachai dans l'Euphrate, comme l'Éternel m'avait commandé.
6 Et il arriva, à la fin de plusieurs jours, que l'Éternel me dit : Lève-toi, va vers l'Euphrate, et prends de là la ceinture que je t'avais commandé d'y cacher.
7 Et je m'en allai vers l'Euphrate, et je creusai, et je pris la ceinture du lieu où je l'avais cachée ; et voici, la ceinture était gâtée, elle n'était plus bonne à rien.
8 Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant :
9 Ainsi dit l'Éternel : C'est ainsi que je détruirai l'orgueil de Juda, et le grand orgueil de Jérusalem.
10 Ce peuple mauvais, qui refuse d'écouter mes paroles, qui marche dans l'obstination de son cœur, et qui marche après d'autres dieux pour les servir et pour se prosterner devant eux, sera comme cette ceinture qui n'est bonne à rien.
11 Car, comme une ceinture s'attache aux reins d'un homme, ainsi je me suis attaché toute la maison d'Israël et toute la maison de Juda, dit l'Éternel, pour être mon peuple, et un renom, et une louange, et un ornement* ; mais ils n'ont pas écouté.
12 Et tu leur diras cette parole : Ainsi dit l'Éternel, le Dieu d'Israël : Toute cruche* sera remplie de vin. Et ils te diront : Ne savons-nous pas bien que toute cruche sera remplie de vin ?
13 Et il tu leur diras : Ainsi dit l'Éternel : Voici, je remplis d'ivresse tous les habitants de ce pays, et les rois [issus] de David, qui sont assis sur son trône, et les sacrificateurs, et les prophètes, et tous les habitants de Jérusalem ;
14 et je les briserai l'un contre l'autre, et les pères et les fils ensemble, dit l'Éternel ; je n'aurai pas de compassion, et je n'épargnerai pas, et je n'aurai pas de pitié pour ne pas les détruire.
15 Écoutez, et prêtez l'oreille ! Ne vous élevez point, car l'Éternel a parlé !
16 Donnez gloire à l'Éternel, votre Dieu, avant qu'il fasse venir des ténèbres, et avant que vos pieds se heurtent contre les montagnes du crépuscule : vous attendrez la lumière, et il en fera une ombre de mort et la réduira en obscurité profonde.
17 Et si vous n'écoutez pas ceci, mon âme pleurera en secret à cause de votre orgueil, et mon œil pleurera amèrement et se fondra en larmes, car le troupeau de l'Éternel est allé en captivité.
18 Parle au roi et à la reine : Humiliez-vous, asseyez-vous [par terre] ; car la couronne de votre magnificence est descendue de dessus vos têtes.
19 Les villes du midi sont fermées, et il n'y a personne qui les ouvre ; tout Juda est transporté, il est tout entier transporté.
20 Levez vos yeux, et voyez ceux qui viennent du nord. Où est le troupeau qui t'a été donné, le troupeau de ta gloire ?
21 Que diras-tu quand il te punira ? Toi-même tu les as enseignés à être princes et chefs sur toi*. Les douleurs ne te saisiront-elles pas comme une femme qui enfante ?
22 Et si tu dis en ton cœur : Pourquoi me sont arrivées ces choses ? C'est par la multitude de tes iniquités que les pans de ta robe ont été découverts, [et] que tes talons ont été violemment déchaussés.
23 L'Éthiopien* peut-il changer sa peau, et le léopard ses taches ? [Alors] aussi vous pourrez faire le bien, vous qui êtes instruits à faire le mal. -
24 Et je les disperserai comme le chaume qui s'en va par le vent du désert.
25 C'est là ton lot, ta portion mesurée de par moi, dit l'Éternel, parce que tu m'as oublié, et que tu t'es confiée au mensonge.
26 Et moi aussi, je relèverai tes pans sur ton visage, et ta honte se verra.
27 Tes adultères, tes hennissements, l'infamie de ta prostitution sur les collines, dans les champs, - tes abominations, je [les] ai vues. Malheur à toi, Jérusalem ! Ne te purifieras-tu pas… après combien de temps encore ?

Jr 13 (King James)

1 Thus saith the LORD unto me, Go and get thee a linen girdle, and put it upon thy loins, and put it not in water.
2 So I got a girdle according to the word of the LORD, and put it on my loins.
3 And the word of the LORD came unto me the second time, saying,
4 Take the girdle that thou hast got, which is upon thy loins, and arise, go to Euphrates, and hide it there in a hole of the rock.
5 So I went, and hid it by Euphrates, as the LORD commanded me.
6 And it came to pass after many days, that the LORD said unto me, Arise, go to Euphrates, and take the girdle from thence, which I commanded thee to hide there.
7 Then I went to Euphrates, and digged, and took the girdle from the place where I had hid it: and, behold, the girdle was marred, it was profitable for nothing.
8 Then the word of the LORD came unto me, saying,
9 Thus saith the LORD, After this manner will I mar the pride of Judah, and the great pride of Jerusalem.
10 This evil people, which refuse to hear my words, which walk in the imagination of their heart, and walk after other gods, to serve them, and to worship them, shall even be as this girdle, which is good for nothing.
11 For as the girdle cleaveth to the loins of a man, so have I caused to cleave unto me the whole house of Israel and the whole house of Judah, saith the LORD; that they might be unto me for a people, and for a name, and for a praise, and for a glory: but they would not hear.
12 Therefore thou shalt speak unto them this word; Thus saith the LORD God of Israel, Every bottle shall be filled with wine: and they shall say unto thee, Do we not certainly know that every bottle shall be filled with wine?
13 Then shalt thou say unto them, Thus saith the LORD, Behold, I will fill all the inhabitants of this land, even the kings that sit upon David's throne, and the priests, and the prophets, and all the inhabitants of Jerusalem, with drunkenness.
14 And I will dash them one against another, even the fathers and the sons together, saith the LORD: I will not pity, nor spare, nor have mercy, but destroy them.
15 Hear ye, and give ear; be not proud: for the LORD hath spoken.
16 Give glory to the LORD your God, before he cause darkness, and before your feet stumble upon the dark mountains, and, while ye look for light, he turn it into the shadow of death, and make it gross darkness.
17 But if ye will not hear it, my soul shall weep in secret places for your pride; and mine eye shall weep sore, and run down with tears, because the LORD's flock is carried away captive.
18 Say unto the king and to the queen, Humble yourselves, sit down: for your principalities shall come down, even the crown of your glory.
19 The cities of the south shall be shut up, and none shall open them: Judah shall be carried away captive all of it, it shall be wholly carried away captive.
20 Lift up your eyes, and behold them that come from the north: where is the flock that was given thee, thy beautiful flock?
21 What wilt thou say when he shall punish thee? for thou hast taught them to be captains, and as chief over thee: shall not sorrows take thee, as a woman in travail?
22 And if thou say in thine heart, Wherefore come these things upon me? For the greatness of thine iniquity are thy skirts discovered, and thy heels made bare.
23 Can the Ethiopian change his skin, or the leopard his spots? then may ye also do good, that are accustomed to do evil.
24 Therefore will I scatter them as the stubble that passeth away by the wind of the wilderness.
25 This is thy lot, the portion of thy measures from me, saith the LORD; because thou hast forgotten me, and trusted in falsehood.
26 Therefore will I discover thy skirts upon thy face, that thy shame may appear.
27 I have seen thine adulteries, and thy neighings, the lewdness of thy whoredom, and thine abominations on the hills in the fields. Woe unto thee, O Jerusalem! wilt thou not be made clean? when shall it once be?

Jr 13 (Segond 1910)

1 Ainsi m'a parlé l'Éternel: Va, achète-toi une ceinture de lin, et mets-la sur tes reins ; mais ne la trempe pas dans l'eau.
2 J'achetai la ceinture, selon la parole de l'Éternel, et je la mis sur mes reins.
3 La parole de l'Éternel me fut adressée une seconde fois, en ces mots:
4 Prends la ceinture que tu as achetée, et qui est sur tes reins ; lève-toi, va vers l'Euphrate, et là, cache-la dans la fente d'un rocher.
5 J'allai, et je la cachai près de l'Euphrate, comme l'Éternel me l'avait ordonné.
6 Plusieurs jours après, l'Éternel me dit: Lève-toi, va vers l'Euphrate, et là, prends la ceinture que je t'avais ordonné d'y cacher.
7 J'allai vers l'Euphrate, je fouillai, et je pris la ceinture dans le lieu où je l'avais cachée ; mais voici, la ceinture était gâtée, elle n'était plus bonne à rien.
8 La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:
9 Ainsi parle l'Éternel: C'est ainsi que je détruirai l'orgueil de Juda Et l'orgueil immense de Jérusalem.
10 Ce méchant peuple, qui refuse d'écouter mes paroles, Qui suit les penchants de son coeur, Et qui va après d'autres dieux, Pour les servir et se prosterner devant eux, Qu'il devienne comme cette ceinture, Qui n'est plus bonne à rien !
11 Car comme on attache la ceinture aux reins d'un homme, Ainsi je m'étais attaché toute la maison d'Israël Et toute la maison de Juda, dit l'Éternel, Afin qu'elles fussent mon peuple, Mon nom, ma louange, et ma gloire. Mais ils ne m'ont point écouté.
12 Tu leur diras cette parole: Ainsi parle l'Éternel, le Dieu d'Israël: Tous les vases seront remplis de vin. Et ils te diront: Ne savons-nous pas Que tous les vases seront remplis de vin ?
13 Alors dis-leur: Ainsi parle l'Éternel: Voici, je remplirai tous les habitants de ce pays, Les rois qui sont assis sur le trône de David, Les sacrificateurs, les prophètes, et tous les habitants de Jérusalem, Je les remplirai d'ivresse.
14 Je les briserai les uns contre les autres, Les pères et les fils ensemble, dit l'Éternel ; Je n'épargnerai pas, je n'aurai point de pitié, point de miséricorde, Rien ne m'empêchera de les détruire.
15 Écoutez et prêtez l'oreille ! Ne soyez point orgueilleux ! Car l'Éternel parle.
16 Rendez gloire à l'Éternel, votre Dieu, Avant qu'il fasse venir les ténèbres, Avant que vos pieds heurtent contre les montagnes de la nuit ; Vous attendrez la lumière, Et il la changera en ombre de la mort, Il la réduira en obscurité profonde.
17 Si vous n'écoutez pas, Je pleurerai en secret, à cause de votre orgueil ; Mes yeux fondront en larmes, Parce que le troupeau de l'Éternel sera emmené captif.
18 Dis au roi et à la reine: Asseyez-vous à terre ! Car il est tombé de vos têtes, Le diadème qui vous servait d'ornement.
19 Les villes du midi sont fermées, Il n'y a personne pour ouvrir ; Tout Juda est emmené captif, Il est emmené tout entier captif.
20 Lève tes yeux et regarde Ceux qui viennent du septentrion. Où est le troupeau qui t'avait été donné, Le troupeau qui faisait ta gloire ?
21 Que diras-tu de ce qu'il te châtie ? C'est toi-même qui leur as appris à te traiter en maîtres. Les douleurs ne te saisiront-elles pas, Comme elles saisissent une femme en travail ?
22 Si tu dis en ton coeur: Pourquoi cela m'arrive-t-il ? C'est à cause de la multitude de tes iniquités Que les pans de tes habits sont relevés, Et que tes talons sont violemment mis à nu.
23 Un Éthiopien peut-il changer sa peau, Et un léopard ses taches ? De même, pourriez-vous faire le bien, Vous qui êtes accoutumés à faire le mal ?
24 Je les disperserai, comme la paille emportée Par le vent du désert.
25 Voilà ton sort, la part que je te mesure, Dit l'Éternel, Parce que tu m'as oublié, Et que tu as mis ta confiance dans le mensonge.
26 Je relèverai tes pans jusque sur ton visage, Afin qu'on voie ta honte.
27 J'ai vu tes adultères et tes hennissements, Tes criminelles prostitutions sur les collines et dans les champs, J'ai vu tes abominations. Malheur à toi, Jérusalem ! Jusques à quand tarderas-tu à te purifier ?

Jr 13 (Segond avec Strong)

1 Ainsi m'a parlé 0559 8804 l'Eternel 03068: Va 01980 8800, achète 07069 8804-toi une ceinture 0232 de lin 06593, et mets 07760 8804-la sur tes reins 04975; mais ne la trempe 0935 8686 pas dans l'eau 04325.
2 J'achetai 07069 8799 la ceinture 0232, selon la parole 01697 de l'Eternel 03068, et je la mis 07760 8799 sur mes reins 04975.
3 La parole 01697 de l'Eternel 03068 me fut adressée une seconde fois 08145, en ces mots 0559 8800:
4 Prends 03947 8798 la ceinture 0232 que tu as achetée 07069 8804, et qui est sur tes reins 04975; lève 06965 8798-toi, va 03212 8798 vers l'Euphrate 06578, et là, cache 02934 8798-la dans la fente 05357 d'un rocher 05553.
5 J'allai 03212 8799, et je la cachai 02934 8799 près de l'Euphrate 06578, comme l'Eternel 03068 me l'avait ordonné 06680 8765.
6 Plusieurs 07227 jours 03117 après 07093, l'Eternel 03068 me dit 0559 8799: Lève 06965 8798-toi, va 03212 8798 vers l'Euphrate 06578, et là, prends 03947 8798 la ceinture 0232 que je t'avais ordonné 06680 8765 d'y cacher 02934 8800.
7 J'allai 03212 8799 vers l'Euphrate 06578, je fouillai 02658 8799, et je pris 03947 8799 la ceinture 0232 dans le lieu 04725 où je l'avais cachée 02934 8804; mais voici, la ceinture 0232 était gâtée 07843 8738, elle n'était plus bonne 06743 8799 à rien.
8 La parole 01697 de l'Eternel 03068 me fut adressée, en ces mots 0559 8800:
9 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: C'est ainsi que je détruirai 07843 8686 l'orgueil 01347 de Juda 03063 Et l'orgueil 01347 immense 07227 de Jérusalem 03389.
10 Ce méchant 07451 peuple 05971, qui refuse 03987 d'écouter 08085 8800 mes paroles 01697, Qui suit 01980 8802 les penchants 08307 de son coeur 03820, Et qui va 03212 8799 après 0310 d'autres 0312 dieux 0430, Pour les servir 05647 8800 et se prosterner 07812 8692 devant eux, Qu'il devienne comme cette ceinture 0232, Qui n'est plus bonne 06743 8799 à rien!
11 Car comme on attache 01692 8799 la ceinture 0232 aux reins 04975 d'un homme 0376, Ainsi je m'étais attaché 01692 8689 toute la maison 01004 d'Israël 03478 Et toute la maison 01004 de Juda 03063, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, Afin qu'elles fussent mon peuple 05971, Mon nom 08034, ma louange 08416, et ma gloire 08597. Mais ils ne m'ont point écouté 08085 8804.
12 Tu leur diras 0559 8804 cette parole 01697: Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068, le Dieu 0430 d'Israël 03478: Tous les vases 05035 seront remplis 04390 8735 de vin 03196. Et ils te diront 0559 8804: Ne savons 03045 8800 03045 8799-nous pas Que tous les vases 05035 seront remplis 04390 8735 de vin 03196?
13 Alors dis 0559 8804-leur: Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Voici, je remplirai 04390 8764 tous les habitants 03427 8802 de ce pays 0776, Les rois 04428 qui sont assis 03427 8802 sur le trône 03678 de David 01732, Les sacrificateurs 03548, les prophètes 05030, et tous les habitants 03427 8802 de Jérusalem 03389, Je les remplirai d'ivresse 07943.
14 Je les briserai 05310 8765 les uns 0376 contre les autres 0251, Les pères 01 et les fils 01121 ensemble 03162, dit 05002 8803 l'Eternel 03068; Je n'épargnerai 02550 8799 pas, je n'aurai point de pitié 02347 8799, point de miséricorde 07355 8762, Rien ne m'empêchera de les détruire 07843 8687.
15 Ecoutez 08085 8798 et prêtez l'oreille 0238 8685! Ne soyez point orgueilleux 01361 8799! Car l'Eternel 03068 parle 01696 8765.
16 Rendez 05414 8798 gloire 03519 à l'Eternel 03068, votre Dieu 0430, Avant qu'il fasse venir les ténèbres 02821 8686, Avant que vos pieds 07272 heurtent 05062 8691 contre les montagnes 02022 de la nuit 05399; Vous attendrez 06960 8765 la lumière 0216, Et il la changera 07760 8804 en ombre de la mort 06757, Il la réduira 07896 8798 8675 07896 8799 en obscurité profonde 06205.
17 Si vous n'écoutez 08085 8799 pas, Je 05315 pleurerai 01058 8799 en secret 04565, à cause 06440 de votre orgueil 01466; Mes yeux 05869 fondront 01830 8799 01830 8800 en larmes 03381 8799 01832, Parce que le troupeau 05739 de l'Eternel 03068 sera emmené captif 07617 8738.
18 Dis 0559 8798 au roi 04428 et à la reine 01377: Asseyez-vous à terre 08213 8685 03427 8798! Car il est tombé 03381 8804 de vos têtes 04761, Le diadème 05850 qui vous servait d'ornement 08597.
19 Les villes 05892 du midi 05045 sont fermées 05462 8795, Il n'y a personne pour ouvrir 06605 8802; Tout Juda 03063 est emmené captif 01540 8717, Il est emmené 01540 00 tout entier 07965 captif 01540 8717.
20 Lève 05375 8798 tes yeux 05869 et regarde 07200 8798 Ceux qui viennent 0935 8802 du septentrion 06828. Où est le troupeau 05739 qui t'avait été donné 05414 8738, Le troupeau 06629 qui faisait ta gloire 08597?
21 Que diras 0559 8799-tu de ce qu'il te châtie 06485 8799? C'est toi-même qui leur as appris 03925 8765 à te traiter en maîtres 0441 07218. Les douleurs 02256 ne te saisiront 0270 8799-elles pas, Comme elles saisissent une femme 0802 en travail 03205 8800?
22 Si tu dis 0559 8799 en ton coeur 03824: Pourquoi cela m'arrive 07122 8804-t-il? C'est à cause de la multitude 07230 de tes iniquités 05771 Que les pans 07757 de tes habits sont relevés 01540 8738, Et que tes talons 06119 sont violemment mis à nu 02554 8738.
23 Un Ethiopien 03569 peut-il changer 02015 8799 sa peau 05785, Et un léopard 05246 ses taches 02272? De même, pourriez 03201 8799-vous faire le bien 03190 8687, Vous qui êtes accoutumés 03928 à faire le mal 07489 8687?
24 Je les disperserai 06327 8686, comme la paille 07179 emportée 05674 8802 Par le vent 07307 du désert 04057.
25 Voilà ton sort 01486, la part 04490 que je te mesure 04055, Dit 05002 8803 l'Eternel 03068, Parce que tu m'as oublié 07911 8804, Et que tu as mis ta confiance 0982 8799 dans le mensonge 08267.
26 Je relèverai 02834 8804 tes pans 07757 jusque sur ton visage 06440, Afin qu'on voie 07200 8738 ta honte 07036.
27 J'ai vu 07200 8804 tes adultères 05004 et tes hennissements 04684, Tes criminelles 02154 prostitutions 02184 sur les collines 01389 et dans les champs 07704, J'ai vu tes abominations 08251. Malheur 0188 à toi, Jérusalem 03389! Jusques à quand tarderas 05750 0310-tu à te purifier 02891 8799?

Jr 13 (Nouvelle Edition de Genève)

Parabole de la ceinture de lin

1 Ainsi m'a parlé l'Eternel: Va, achète-toi une ceinture de lin, et mets-la sur tes reins; mais ne la trempe pas dans l'eau.
2 J'achetai la ceinture, selon la parole de l'Eternel, et je la mis sur mes reins.
3 La parole de l'Eternel me fut adressée une seconde fois, en ces mots:
4 Prends la ceinture que tu as achetée, et qui est sur tes reins; lève-toi, va vers l'Euphrate, et là, cache-la dans la fente d'un rocher.
5 J'allai, et je la cachai près de l'Euphrate, comme l'Eternel me l'avait ordonné.
6 Plusieurs jours après, l'Eternel me dit: Lève-toi, va vers l'Euphrate, et là, prends la ceinture que je t'avais ordonné d'y cacher.
7 J'allai vers l'Euphrate, je fouillai, et je pris la ceinture dans le lieu où je l'avais cachée; mais voici, la ceinture était gâtée, elle n'était plus bonne à rien.
8 La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:
9 Ainsi parle l'Eternel: C'est ainsi que je détruirai l'orgueil de Juda Et l'orgueil immense de Jérusalem.
10 Ce méchant peuple, qui refuse d'écouter mes paroles, Qui suit les penchants de son cœur, Et qui va après d'autres dieux, Pour les servir et se prosterner devant eux, Qu'il devienne comme cette ceinture, Qui n'est plus bonne à rien!
11 Car comme on attache la ceinture aux reins d'un homme, Ainsi je m'étais attaché toute la maison d'Israël Et toute la maison de Juda, dit l'Eternel, Afin qu'elles soient mon peuple, Mon nom, ma louange, et ma gloire. Mais ils ne m'ont point écouté.

Avertissement et menaces


12 Tu leur diras cette parole: Ainsi parle l'Eternel, le Dieu d'Israël: Tous les vases seront remplis de vin. Et ils te diront: Ne savons-nous pas Que tous les vases seront remplis de vin?
13 Alors dis-leur: Ainsi parle l'Eternel: Voici, je remplirai tous les habitants de ce pays, Les rois qui sont assis sur le trône de David, Les sacrificateurs, les prophètes, et tous les habitants de Jérusalem, Je les remplirai d'ivresse.
14 Je les briserai les uns contre les autres, Les pères et les fils ensemble, dit l'Eternel; Je n'épargnerai pas, je n'aurai point de pitié, point de miséricorde, Rien ne m'empêchera de les détruire.
15 Ecoutez et prêtez l'oreille! Ne soyez point orgueilleux! Car l'Eternel parle.
16 Rendez gloire à l'Eternel, votre Dieu, Avant qu'il fasse venir les ténèbres, Avant que vos pieds se heurtent contre les montagnes de la nuit; Vous attendrez la lumière, Et il la changera en ombre de la mort, Il la réduira en obscurité profonde.
17 Si vous n'écoutez pas, Je pleurerai en secret, à cause de votre orgueil; Mes yeux fondront en larmes, Parce que le troupeau de l'Eternel sera emmené captif.
18 Dis au roi et à la reine: Asseyez-vous à terre! Car il est tombé de vos têtes, Le diadème qui vous servait d'ornement.
19 Les villes du midi sont fermées, Il n'y a personne pour ouvrir; Tout Juda est emmené captif, Il est emmené tout entier captif.
20 Lève tes yeux et regarde Ceux qui viennent du septentrion. Où est le troupeau qui t'avait été donné, Le troupeau qui faisait ta gloire?
21 Que diras-tu de ce qu'il te châtie? C'est toi-même qui leur as appris à te traiter en maîtres. Les douleurs ne te saisiront-elles pas, Comme elles saisissent une femme en travail?
22 Si tu dis en ton cœur: Pourquoi cela m'arrive-t-il? C'est à cause de la multitude de tes iniquités Que les pans de tes habits sont relevés, Et que tes talons sont violemment mis à nu.
23 Un Ethiopien peut-il changer sa peau, Et un léopard ses taches? De même, pourriez-vous faire le bien, Vous qui êtes accoutumés à faire le mal?
24 Je les disperserai, comme la paille emportée Par le vent du désert.
25 Voilà ton sort, la part que je te mesure, Dit l'Eternel, Parce que tu m'as oublié, Et que tu as mis ta confiance dans le mensonge.
26 Je relèverai tes pans jusque sur ton visage, Afin qu'on voie ta honte.
27 J'ai vu tes adultères et tes hennissements, Tes criminelles prostitutions sur les collines et dans les champs, J'ai vu tes abominations. Malheur à toi, Jérusalem! Jusqu'à quand tarderas-tu à te purifier?

Jr 13 (Ostervald)

1 Ainsi m'a dit l'Éternel: Va, achète-toi une ceinture de lin, et mets-la sur tes reins; mais ne la trempe pas dans l'eau.
2 J'achetai donc la ceinture, suivant la parole de l'Éternel, et je la mis sur mes reins.
3 Et la parole de l'Éternel me fut adressée une seconde fois, en disant:
4 Prends la ceinture que tu as achetée, et qui est sur tes reins; lève-toi, va-t'en vers l'Euphrate, et là, cache-la dans la fente d'un rocher.
5 J'allai donc et je la cachai près de l'Euphrate, comme l'Éternel me l'avait commandé.
6 Et il arriva, plusieurs jours après, que l'Éternel me dit: Lève-toi, va vers l'Euphrate, et reprends la ceinture que je t'avais commandé d'y cacher.
7 Et j'allai vers l'Euphrate, et je creusai, et je pris la ceinture du lieu où je l'avais cachée, mais voici, la ceinture était gâtée; elle n'était plus bonne à rien.
8 Et la parole de l'Éternel me fut adressée, en disant:
9 Ainsi a dit l'Éternel: C'est ainsi que je gâterai l'orgueil de Juda, le grand orgueil de Jérusalem.
10 Ce peuple de méchants, qui refusent d'écouter mes paroles, et qui marchent suivant la dureté de leur coeur, et qui vont après d'autres dieux pour les servir et pour se prosterner devant eux, il sera comme cette ceinture qui n'est plus bonne à rien.
11 Car, comme on attache la ceinture aux reins d'un homme, ainsi je m'étais attaché toute la maison d'Israël et toute la maison de Juda, dit l'Éternel, afin qu'elles fussent mon peuple, mon renom, ma louange et ma gloire; mais ils ne m'ont point écouté.
12 Tu leur diras donc cette parole: Ainsi a dit l'Éternel, le Dieu d'Israël: Tout vase à vin se remplit de vin. Et ils te diront: Ne savons-nous pas bien que tout vase à vin se remplit de vin?
13 Mais tu leur diras: Ainsi a dit l'Éternel: Voici, je vais remplir d'ivresse tous les habitants de ce pays, les rois qui sont assis sur le trône de David, les sacrificateurs, les prophètes et tous les habitants de Jérusalem.
14 Et je les briserai les uns contre les autres, les pères et les fils ensemble, dit l'Éternel; je n'épargnerai pas; je n'aurai ni pitié, ni miséricorde; rien ne m'empêchera de les détruire.
15 Écoutez et prêtez l'oreille; ne vous élevez point, car l'Éternel a parlé.
16 Donnez gloire à l'Éternel, votre Dieu, avant qu'il fasse venir les ténèbres, avant que vos pieds heurtent contre les montagnes obscures; vous attendrez la lumière, et il la changera en ombre de la mort, il la réduira en obscurité profonde.
17 Si vous n'écoutez point ceci, mon âme pleurera en secret à cause de votre orgueil; mon oeil pleurera, il se fondra en larmes, parce que le troupeau de l'Éternel sera emmené captif.
18 Dis au roi et à la reine: Asseyez-vous bien bas! Car elle est tombée de vos têtes, la couronne de votre gloire!
19 Les villes du Midi sont fermées, il n'y a personne qui les ouvre; tout Juda est transporté, transporté entièrement.
20 Lève tes yeux! Vois ceux qui viennent du Nord. Où est le troupeau qui t'a été donné, où sont les brebis qui faisaient ta gloire?
21 Que diras-tu de ce qu'il te châtie? C'est toi-même qui leur as appris à dominer en maîtres sur toi. Les douleurs ne te saisiront-elles pas, comme la femme qui enfante?
22 Et si tu dis en ton coeur: Pourquoi cela m'arrive-t-il? C'est à cause de la grandeur de ton iniquité, que les pans de tes habits sont relevés, et que tes talons sont maltraités.
23 Un more changerait-il sa peau, ou un léopard ses taches? Alors aussi vous pourriez faire le bien, vous qui êtes dressés à faire le mal.
24 Je les disperserai comme du chaume emporté par le vent du désert.
25 Tel est ton sort, la portion que je te mesure, dit l'Éternel, parce que tu m'as oublié et que tu as mis ta confiance dans le mensonge.
26 Moi donc aussi je relèverai tes pans sur ton visage, et ta honte paraîtra.
27 Tes adultères et tes hennissements, l'énormité de tes prostitutions sur les collines et dans la campagne, tes abominations, je les ai vues. Malheur à toi, Jérusalem! Combien de temps encore seras-tu impure?

Jr 13 (Segond 21)

La ceinture de lin

1 Voici ce que m'a dit l'Eternel: «Va t'acheter une ceinture de lin et mets-la autour de ta taille, mais ne la trempe pas dans l'eau.»
2 J'ai acheté la ceinture, conformément à la parole de l'Eternel, et je l'ai mise autour de ma taille.
3 La parole de l'Eternel m'a été adressée une deuxième fois:
4 «Prends la ceinture que tu as achetée, qui est autour de ta taille, puis lève-toi, va vers l'Euphrate et là-bas cache-la dans la fente d'un rocher.»
5 J'y suis allé et l'ai cachée près de l'Euphrate, comme l'Eternel me l'avait ordonné.
6 Après bien des jours, l'Eternel m'a dit: «Lève-toi, va vers l'Euphrate et là-bas reprends la ceinture que je t'avais ordonné de cacher.»
7 Je suis retourné vers l'Euphrate, j'ai fouillé et j'ai repris la ceinture à l'endroit où je l'avais cachée, mais voici que la ceinture était abîmée, elle n'était plus bonne à rien.
8 Alors la parole de l'Eternel m'a été adressée:
9 «Voici ce que dit l'Eternel: C'est ainsi que je détruirai l'orgueil de Juda et l'orgueil immense de Jérusalem.
10 Ce méchant peuple refuse d'écouter mes paroles, il persévère dans les penchants de son cœur et suit d'autres dieux pour les servir et se prosterner devant eux. Il deviendra pareil à cette ceinture, qui n'est plus bonne à rien.
11 En effet, de même qu'une ceinture est attachée à la taille d'un homme, de même je m'étais attaché toute la communauté d'Israël et toute celle de Juda, déclare l'Eternel, afin qu'elles soient mon peuple, ma réputation, ma gloire et mon honneur, mais elles ne m'ont pas écouté.
12 »Tu leur diras cette parole: ‘Voici ce que dit l'Eternel, le Dieu d'Israël: Toutes les outres seront remplies de vin.' Et ils te diront: ‘Nous savons bien que toutes les outres seront remplies de vin!'
13 Alors tu leur diras: ‘Voici ce que dit l'Eternel: Je vais remplir d'ivresse tous les habitants de ce pays, les rois qui sont assis sur le trône de David, les prêtres, les prophètes et tous les habitants de Jérusalem.
14 Je les fracasserai les uns contre les autres, les pères et les fils ensemble, déclare l'Eternel. Je ne les épargnerai pas, je n'aurai aucune pitié, aucune compassion, rien ne m'empêchera de les détruire.'
15 »Ecoutez et prêtez l'oreille, ne soyez pas orgueilleux, car c'est l'Eternel qui a parlé.
16 Rendez gloire à l'Eternel, votre Dieu, avant qu'il ne fasse venir les ténèbres, avant que vos pieds ne se blessent sur les montagnes, la nuit tombée. Vous attendrez la lumière, mais il l'aura changée en ombre de la mort, il instaurera d'épaisses ténèbres.
17 Si vous n'écoutez pas cela, je pleurerai en secret, à cause de votre orgueil. Mes yeux pleureront abondamment, ils verseront des larmes, parce que le troupeau de l'Eternel sera emmené prisonnier.
18 »Dis au roi et à la reine: ‘Humiliez-vous, asseyez-vous, car il est tombé de vos têtes, le diadème qui faisait votre gloire.
19 Les villes du sud sont fermées, il n'y a plus personne pour les ouvrir. Tout Juda a été exilé, il a été totalement exilé.
20 Levez vos yeux et regardez ceux qui arrivent du nord! Où est le troupeau qui t'avait été donné, le petit bétail qui faisait ta gloire?'
21 »Que diras-tu quand ils interviendront contre toi? C'est toi-même qui leur as appris à agir en maîtres à tes dépens! Les souffrances ne s'empareront-elles pas de toi, pareilles à celles d'une femme prête à accoucher?
22 Peut-être te demandes-tu: ‘Pourquoi cela m'est-il arrivé?' C'est à cause du grand nombre de tes fautes que les pans de ton habit sont relevés et que tes talons sont traités avec violence.
23 Un Ethiopien peut-il changer sa peau, et un léopard ses taches? De même, pourriez-vous faire le bien, vous qui êtes habitués à faire le mal?
24 »Je les disperserai, tout comme de la paille emportée par le vent du désert.
25 C'est ce qui te revient, l'issue que je t'ai réservée, déclare l'Eternel, parce que tu m'as oublié et que tu as mis ta confiance dans des faussetés.
26 Moi aussi, je retrousse les pans de ton habit jusqu'à ton visage, afin que ton déshonneur soit flagrant.
27 J'ai vu tes adultères et tes hennissements de plaisir, tes scandaleuses prostitutions sur les collines et dans les champs, j'ai vu tes monstruosités. Malheur à toi, Jérusalem! Combien de temps encore resteras-tu impure?»

Jr 13 (Vulgate)

1 Hæc dicit Dominus ad me : Vade, et posside tibi lumbare lineum, et pones illud super lumbos tuos, et in aquam non inferes illud.
2 Et possedi lumbare juxta verbum Domini, et posui circa lumbos meos.
3 Et factus est sermo Domini ad me secundo, dicens :
4 Tolle lumbare quod possedisti, quod est circa lumbos tuos : et surgens vade ad Euphraten, et absconde ibi illud in foramine petræ.
5 Et abii, et abscondi illud in Euphrate, sicut præceperat mihi Dominus.
6 Et factum est post dies plurimos, dixit Dominus ad me : Surge, vade ad Euphraten, et tolle inde lumbare quod præcepi tibi ut absconderes illud ibi.
7 Et abii ad Euphraten, et fodi, et tuli lumbare de loco ubi absconderam illud : et ecce computruerat lumbare, ita ut nulli usui aptum esset.
8 Et factum est verbum Domini ad me, dicens :
9 [Hæc dicit Dominus : Sic putrescere faciam superbiam Juda, et superbiam Jerusalem multam :
10 populum istum pessimum qui nolunt audire verba mea, et ambulant in pravitate cordis sui, abieruntque post deos alienos ut servirent eis et adorarent eos : et erunt sicut lumbare istud, quod nulli usui aptum est.
11 Sicut enim adhæret lumbare ad lumbos viri, sic agglutinavi mihi omnem domum Israël, et omnem domum Juda, dicit Dominus, ut essent mihi in populum, et in nomen, et in laudem, et in gloriam : et non audierunt.]
12 Dices ergo ad eos sermonem istum : [Hæc dicit Dominus Deus Israël : Omnis laguncula implebitur vino.] Et dicent ad te : [Numquid ignoramus quia omnis laguncula implebitur vino ?]
13 Et dices ad eos : [Hæc dicit Dominus : Ecce ego implebo omnes habitatores terræ hujus, et reges qui sedent de stirpe David super thronum ejus, et sacerdotes, et prophetas, et omnes habitatores Jerusalem, ebrietate.
14 Et dispergam eos virum a fratre suo, et patres et filios pariter, ait Dominus. Non parcam, et non concedam : neque miserebor, ut non disperdam eos.
15 Audite, et auribus percipite : nolite elevari, quia Dominus locutus est.
16 Date Domino Deo vestro gloriam antequam contenebrescat, et antequam offendant pedes vestri ad montes caliginosos : exspectabitis lucem, et ponet eam in umbram mortis, et in caliginem.
17 Quod si hoc non audieritis, in abscondito plorabit anima mea a facie superbiæ : plorans plorabit, et deducet oculus meus lacrimam, quia captus est grex Domini.
18 Dic regi et dominatrici : Humiliamini, sedete, quoniam descendit de capite vestro corona gloriæ vestræ.
19 Civitates austri clausæ sunt, et non est qui aperiat : translata est omnis Juda transmigratione perfecta.
20 Levate oculos vestros et videte, qui venitis ab aquilone : ubi est grex qui datus est tibi, pecus inclytum tuum ?
21 Quid dices cum visitaverit te ? tu enim docuisti eos adversum te, et erudisti in caput tuum. Numquid non dolores apprehendent te, quasi mulierem parturientem ?
22 Quod si dixeris in corde tuo : Quare venerunt mihi hæc ? propter multitudinem iniquitatis tuæ revelata sunt verecundiora tua, pollutæ sunt plantæ tuæ.
23 Si mutare potest Æthiops pellem suam, aut pardus varietates suas, et vos poteritis benefacere, cum didiceritis malum.
24 Et disseminabo eos quasi stipulam quæ vento raptatur in deserto.
25 Hæc sors tua, parsque mensuræ tuæ a me, dicit Dominus, quia oblita es mei, et confisa es in mendacio.
26 Unde et ego nudavi femora tua contra faciem tuam, et apparuit ignominia tua :
27 adulteria tua, et hinnitus tuus, scelus fornicationis tuæ : super colles in agro vidi abominationes tuas. Væ tibi, Jerusalem ! non mundaberis post me : usquequo adhuc ?]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées