Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jérémie 18:19-23

Jr 18:19-23 (Catholique Crampon)

19 Prends garde à moi, Jéhovah, et entends la voix de mes adversaires !
20 Le mal sera-t-il rendu pour le bien, qu'ils creusent une fosse pour mon âme ? Rappelle-toi comment je me suis tenu devant toi pour te parler en leur faveur, pour détourner d'eux ta colère.
21 Livre donc leurs enfants à la famille et abandonne-les au glaive ; que leurs femmes perdent leurs enfants et deviennent veuves ; que leurs hommes meurent par la peste et que leurs jeunes gens soient frappés par l'épée dans la combat !
22 Qu'on entende leur cri sortir de leurs maisons, quand tu feras venir subitement sur eux des bandes armées, parce qu'ils ont creusé une fosse pour me prendre et qu'ils ont caché des filets devant mes pieds.
23 Et toi, Jéhovah, tu connais tous leurs complots pour me faire mourir. Ne pardonne pas leur iniquité, n'efface pas leur péché devant toi ; qu'ils s'affaissent en ta présence : agis contre eux au temps de ta colère !

Jr 18:19-23 (Darby)

19 Éternel, fais attention à moi, et écoute la voix de ceux qui contestent avec moi !
20 Le mal sera-t-il rendu pour le bien ? car ils ont creusé une fosse pour mon âme. Souviens-toi que je me suis tenu devant ta face afin de parler pour eux en bien, afin de détourner d'eux ton courroux.
21 C'est pourquoi abandonne leurs fils à la famine, et livre-les à la puissance de l'épée, et que leurs femmes soient privées d'enfants et veuves, et que leurs hommes soient enlevés* par la mort, [et] leurs jeunes gens frappés par l'épée dans la bataille.
22 Qu'on entende un cri de leurs maisons, quand tu auras fait venir subitement une troupe sur eux ; car ils ont creusé une fosse pour me prendre, et ils ont caché des pièges pour mes pieds.
23 Et toi Éternel, tu connais tout leur conseil contre moi, pour me mettre à mort : ne pardonne pas leur iniquité, et n'efface pas leur péché de devant ta face ; mais qu'ils tombent devant toi. Agis contre eux au temps de ta colère.

Jr 18:19-23 (Segond avec Strong)

19 Ecoute 07181 8685-moi, Eternel 03068! Et entends 08085 8798 la voix 06963 de mes adversaires 03401!
20 Le mal 07451 sera-t-il rendu 07999 8792 pour le bien 02896? Car ils ont creusé 03738 8804 une fosse 07745 pour m'ôter la vie 05315. Souviens 02142 8798-t'en, je me suis tenu 05975 8800 devant 06440 toi, Afin de parler 01696 8763 en leur faveur 02896, Et de détourner 07725 8687 d'eux ta colère 02534.
21 C'est pourquoi livre 05414 8798 leurs enfants 01121 à la famine 07458, Précipite 05064 8685-les par le glaive 02719 03027; Que leurs femmes 0802 soient privées 07909 d'enfants et deviennent veuves 0490, Et que leurs maris 0582 soient enlevés 02026 8803 par la peste 04194; Que leurs jeunes gens 0970 soient frappés 05221 8716 par l'épée 02719 dans le combat 04421!
22 Qu'on entende 08085 8735 des cris 02201 sortir de leurs maisons 01004, Quand soudain 06597 tu feras fondre 0935 8686 sur eux des bandes 01416 armées! Car ils ont creusé 03738 8804 07745 8675 une fosse 07882 pour me prendre 03920 8800, Ils ont tendu 02934 8804 des filets 06341 sous mes pieds 07272.
23 Et toi, Eternel 03068, tu connais 03045 8804 tous leurs complots 06098 pour me faire mourir 04194; Ne pardonne 03722 8762 pas leur iniquité 05771, N'efface 04229 8686 pas leur péché 02403 de devant 06440 toi! Qu'ils soient renversés 03782 8716 en ta présence 06440! Agis 06213 8798 contre eux au temps 06256 de ta colère 0639!

Jr 18:19-23 (Martin)

19 Eternel, entends-moi, et écoute la voix de ceux qui plaident contre moi.
20 Le mal sera-t-il rendu pour le bien ? car ils ont creusé une fosse pour mon âme. Souviens-toi que je me suis présenté devant toi afin de parler pour leur bien, [et] afin de détourner d'eux ta grande colère.
21 C'est pourquoi livre leurs enfants à la famine, et fais couler leur sang à coups d'épée ; que leurs femmes soient privées d'enfants, et veuves, et que leurs maris soient mis à mort ; et leurs jeunes gens tués avec l'épée dans la bataille.
22 Que le cri soit ouï de leurs maisons, quand tu auras fait venir subitement des troupes contre eux ; parce qu'ils ont creusé une fosse pour me prendre, et qu'ils ont tendu des filets à mes pieds.
23 Or tu sais, ô Eternel ! que tout leur conseil est contre moi pour me mettre à mort ; ne sois point apaisé à l'égard de leur iniquité, et n'efface point leur péché de devant ta face, mais qu'on les fasse tomber en ta présence ; agis contre eux au temps de ta colère.

Jr 18:19-23 (Nouvelle Edition de Genève)

19 Ecoute-moi, Eternel! Et entends la voix de mes adversaires!
20 Le mal sera-t-il rendu pour le bien? Car ils ont creusé une fosse pour m'ôter la vie. Souviens-t'en, je me suis tenu devant toi, Afin de parler en leur faveur, Et de détourner d'eux ta colère.
21 C'est pourquoi livre leurs enfants à la famine, Précipite-les par le glaive; Que leurs femmes soient privées d'enfants et deviennent veuves, Et que leurs maris soient enlevés par la peste; Que leurs jeunes gens soient frappés par l'épée dans le combat!
22 Qu'on entende des cris sortir de leurs maisons, Quand soudain tu feras fondre sur eux des bandes armées! Car ils ont creusé une fosse pour me prendre, Ils ont tendu des filets sous mes pieds.
23 Et toi, Eternel, tu connais tous leurs complots pour me faire mourir; Ne pardonne pas leur iniquité, N'efface pas leur péché de devant toi! Qu'ils soient renversés en ta présence! Agis contre eux au temps de ta colère!

Jr 18:19-23 (Ostervald)

19 Éternel! fais attention à moi, et entends la voix de mes adversaires!
20 Le mal sera-t-il rendu pour le bien? Car ils ont creusé une fosse pour mon âme. Souviens-toi que je me suis tenu devant toi, afin de parler pour leur bien, afin de détourner d'eux ta colère.
21 C'est pourquoi livre leurs enfants à la famine, et abandonne-les à l'épée; que leurs femmes soient privées d'enfants et veuves; que leurs maris soient enlevés par la peste, et leurs jeunes gens frappés de l'épée dans le combat;
22 Que de leurs maisons on entende des cris, quand tu feras soudain venir des troupes contre eux. Car ils ont creusé une fosse pour me prendre; ils ont caché des filets sous mes pieds.
23 Et toi, Éternel, tu sais que tout leur dessein contre moi, est de me mettre à mort. Ne couvre point leur iniquité, et n'efface point leur péché de devant ta face. Qu'ils soient renversés en ta présence; agis contre eux au temps de ta colère.

Jr 18:19-23 (Segond 21)

19 «Prête attention à moi, Eternel, et entends ce que disent mes adversaires!
20 Le mal sera-t-il rendu pour le bien? En effet, ils m'ont tendu un piège. Souviens-toi que je me suis tenu devant toi pour intercéder en leur faveur, pour détourner ta colère d'eux.
21 C'est pourquoi, livre leurs enfants à la famine, abandonne-les à la puissance de l'épée! Que leurs femmes soient privées d'enfants et deviennent veuves, que leurs maris soient enlevés par la mort, que leurs jeunes gens soient frappés par l'épée au cours du combat!
22 Qu'on entende des cris sortir de leurs maisons, quand tu feras soudainement fondre sur eux une bande armée! En effet, ils ont tendu un piège pour me prendre, ils ont caché des filets sous mes pieds.
23 Et toi, Eternel, tu connais tous leurs complots pour me faire mourir. Ne pardonne pas leur faute, n'efface pas leur péché de devant toi! Qu'ils soient jetés à terre devant toi! Agis contre eux lorsque viendra le moment de déverser ta colère!»

Jr 18:19-23 (Codex W. Leningrad)

19 הַקְשִׁ֥יבָה יְהוָ֖ה אֵלָ֑י וּשְׁמַ֖ע לְק֥וֹל יְרִיבָֽי׃
20 הַיְשֻׁלַּ֤ם תַּֽחַת־ טוֹבָה֙ רָעָ֔ה כִּֽי־ כָר֥וּ שׁוּחָ֖ה לְנַפְשִׁ֑י זְכֹ֣ר ׀ עָמְדִ֣י לְפָנֶ֗יךָ לְדַבֵּ֤ר עֲלֵיהֶם֙ טוֹבָ֔ה לְהָשִׁ֥יב אֶת־ חֲמָתְךָ֖ מֵהֶֽם׃
21 לָכֵן֩ תֵּ֨ן אֶת־ בְּנֵיהֶ֜ם לָרָעָ֗ב וְהַגִּרֵם֮ עַל־ יְדֵי־ חֶרֶב֒ וְתִֽהְיֶ֨נָה נְשֵׁיהֶ֤ם שַׁכֻּלוֹת֙ וְאַלְמָנ֔וֹת וְאַ֨נְשֵׁיהֶ֔ם יִֽהְי֖וּ הֲרֻ֣גֵי מָ֑וֶת בַּח֣וּרֵיהֶ֔ם מֻכֵּי־ חֶ֖רֶב בַּמִּלְחָמָֽה׃
22 תִּשָּׁמַ֤ע זְעָקָה֙ מִבָּ֣תֵּיהֶ֔ם כִּֽי־ תָבִ֧יא עֲלֵיהֶ֛ם גְּד֖וּד פִּתְאֹ֑ם כִּֽי־ כָר֤וּ לְלָכְדֵ֔נִי וּפַחִ֖ים טָמְנ֥וּ לְרַגְלָֽי׃
23 וְאַתָּ֣ה יְ֠הוָה יָדַ֜עְתָּ אֶֽת־ כָּל־ עֲצָתָ֤ם עָלַי֙ לַמָּ֔וֶת אַל־ תְּכַפֵּר֙ עַל־ עֲוֺנָ֔ם וְחַטָּאתָ֖ם מִלְּפָנֶ֣יךָ אַל־ תֶּ֑מְחִי מֻכְשָׁלִים֙ לְפָנֶ֔יךָ בְּעֵ֥ת אַפְּךָ֖ עֲשֵׂ֥ה בָהֶֽם׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées