Comparer
Jérémie 18Jr 18 (Annotée Neuchâtel)
1 Parole qui fut adressée à, Jérémie de la part de l'Eternel, en ces mots :2 Lève-toi et descends à la maison du potier, et là je te ferai entendre mes paroles.
3 Et je descendis à la maison du potier ; or il faisait son ouvrage sur les roues ;
4 et le vase qu'il faisait manqua, comme il arrive à l'argile dans la main du potier ; et il refit un autre vase, comme il plut au potier de le faire.
5 Et la parole de l'Eternel me fut adressée en ces mots :
6 Est-ce que je ne puis pas vous faire comme a fait ce potier, maison d'Israël ? dit l'Eternel ; voici, ce que l'argile est dans la main du potier, vous l'êtes dans ma main, maison d'Israël.
7 Tantôt je parle, touchant une nation et un royaume, d'arracher, d'abattre et de détruire ;
8 mais cette nation, contre laquelle j'ai parlé, revient de sa méchanceté ; alors je me repens du mal que j'avais voulu lui faire.
9 Tantôt je parle, touchant une nation et un royaume, de bâtir et de planter ;
10 mais elle fait ce qui est mal à mes yeux en n'écoutant point ma voix ; alors je me repens du bien que j'avais dit que je lui ferais.
11 Et maintenant, parle aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem, et dis-leur : Ainsi a dit l'Eternel : Voici, je façonne pour vous un malheur, et je médite des projets contre vous ; revenez chacun de sa mauvaise voie, et réformez vos voies et vos oeuvres.
12 Mais ils disent : Inutile ! Nous suivrons nos pensées, nous agirons chacun suivant l'endurcissement de son mauvais coeur.
13 C'est pourquoi, ainsi parle l'Eternel : Informez-vous parmi les nations : qui a jamais entendu pareille chose ? La vierge d'Israël a commis des abominations en grand nombre !
14 La neige du Liban quitte-t-elle le rocher du champ ? Les eaux qui-viennent de loin, fraîches, ruisselantes, tarissent-elles ?
15 Or, mon peuple m'a oublié ; ils encensent les idoles, elles les font chanceler dans leurs voies, les chemins d'autrefois, pour suivre des sentiers, une route qui n'est pas frayée ;
16 pour faire de leur pays une désolation, un objet de dérision éternelle ; tous ceux qui y passeront seront stupéfaits, hocheront la tête.
17 Je les disperserai devant l'ennemi, à la manière du vent d'orient ; au jour de leur ruine je les verrai par derrière et non en face.
18 Mais ils ont dit : Venez, formons un complot contre Jérémie ; car la loi n'a pas péri chez le sacrificateur, ni le conseil chez le sage, ni la parole chez le prophète : venez, frappons-le de nos langues, et ne prenons pas garde à tous ses discours.
19 Prends garde à moi, ô Eternel, et écoute la voix de mes adversaires !
20 Rend-on le mal pour le bien ? Car ils creusent une fosse pour mon âme. Rappelle-toi comment je me suis tenu devant toi, pour te parler en leur faveur, pour détourner d'eux ta colère !
21 C'est pourquoi, livre leurs fils à la famine et abandonne-les au glaive ; que leurs femmes perdent leurs enfants et deviennent veuves ; que leurs hommes soient tués par la peste et leurs jeunes gens frappé, par l'épée dans le combat !
22 Que leur cri se fasse entendre de leurs maisons, quand tu feras venir subitement sur eux des bandes ennemies, parce qu'ils ont creusé une fosse pour me prendre et caché des filets devant mes pieds !
23 Et toi, Eternel, tu sais tous leurs complots pour me faire mourir. Ne couvre pas leur iniquité, n'efface pas leur péché devant toi ; qu'ils s'affaissent en ta présence ; agis contre eux au jour de ta colère !
Jr 18 (Martin)
Emblème du potier ; complots des Juifs contre Jérémie.
1
Cette parole fut [adressée] de par l'Eternel à Jérémie, disant :
2
Lève-toi, et descends dans la maison d'un potier, et là je te ferai entendre mes paroles.
3
Je descendis donc dans la maison d'un potier, et voici, il faisait son ouvrage, assis sur sa selle.
4
Et le vase qu'il faisait de l'argile qui [était] en sa main, fut gâté, et il en fit encore un autre vase, comme il lui sembla bon de [le] faire.
5
Alors la parole de l'Eternel me fut [adressée], en disant :
6
Maison d'Israël, ne vous pourrai-je pas faire comme a fait ce potier ; dit l'Eternel ? voici, comme l'argile est dans la main d'un potier, ainsi êtes-vous dans ma main, maison d'Israël.
7
En un instant je parlerai contre une nation, et contre un Royaume, pour arracher, pour démolir, et pour détruire ;
8
Mais si cette nation contre laquelle j'aurai parlé se détourne du mal qu'elle aura fait, je me repentirai aussi du mal que j'avais pensé de lui faire.
9
Et si en un instant je parle d'une nation et d'un Royaume, pour l'édifier et pour le planter ;
10
Et que cette nation fasse ce qui me déplaît, en sorte qu'elle n'écoute point ma voix, je me repentirai aussi du bien que j'avais dit que je lui ferais.
11
Or donc parle maintenant aux hommes de Juda, et aux habitants de Jérusalem, en disant : ainsi a dit l'Eternel : voici, je projette du mal contre vous, et je forme un dessein contre vous ; abandonnez donc maintenant chacun sa mauvaise voie, et changez votre voie, et vos actions.
12
Et ils répondirent : il n'y a plus d'espérance ; c'est pourquoi nous suivrons nos pensées, et chacun de nous fera selon la dureté de son coeur mauvais.
13
C'est pourquoi ainsi a dit l'Eternel : Demandez maintenant aux nations qui a entendu de telles choses ? la vierge d'Israël a fait une chose très-énorme.
14
N'abandonnera-t-on pas la neige du Liban pour la roche du champ ? et ne laissera-t-on pas les eaux qui ne sont point naturelles, et qui sont froides, [encore] qu'elles coulent ?
15
Mais mon peuple m'a oublié, et il a fait des parfums à ce qui n'est que vanité, et qui les a fait broncher dans leurs voies, pour [les faire retirer] des sentiers anciens, afin de marcher dans les sentiers d'un chemin qui n'est point battu ;
16
Pour faire venir sur leur pays une désolation et un opprobre perpétuel ; [tellement que] quiconque passera par là en sera étonné, et branlera la tête.
17
Je les disperserai devant l'ennemi, comme par le vent d'Orient ; je leur tournerai le dos, au jour de leur calamité.
18
Et ils ont dit : venez, et faisons quelques machinations contre Jérémie ; car la Loi ne se perdra pas chez le Sacrificateur, ni le conseil chez le Sage, ni la parole chez le Prophète ; venez, et frappons-le de la langue, et ne soyons point attentifs à aucun de ses discours.
19
Eternel, entends-moi, et écoute la voix de ceux qui plaident contre moi.
20
Le mal sera-t-il rendu pour le bien ? car ils ont creusé une fosse pour mon âme. Souviens-toi que je me suis présenté devant toi afin de parler pour leur bien, [et] afin de détourner d'eux ta grande colère.
21
C'est pourquoi livre leurs enfants à la famine, et fais couler leur sang à coups d'épée ; que leurs femmes soient privées d'enfants, et veuves, et que leurs maris soient mis à mort ; et leurs jeunes gens tués avec l'épée dans la bataille.
22
Que le cri soit ouï de leurs maisons, quand tu auras fait venir subitement des troupes contre eux ; parce qu'ils ont creusé une fosse pour me prendre, et qu'ils ont tendu des filets à mes pieds.
23
Or tu sais, ô Eternel ! que tout leur conseil est contre moi pour me mettre à mort ; ne sois point apaisé à l'égard de leur iniquité, et n'efface point leur péché de devant ta face, mais qu'on les fasse tomber en ta présence ; agis contre eux au temps de ta colère.
Jr 18 (Ostervald)
1 La parole qui fut adressée par l'Éternel à Jérémie, en ces termes:2 Lève-toi, et descends dans la maison du potier; et là je te ferai entendre mes paroles.
3 Je descendis donc dans la maison du potier, et voici, il travaillait sur son tour.
4 Et le vase qu'il faisait avec l'argile qu'il tenait en sa main, fut manqué; et il en refit un autre vase, comme il lui sembla bon de le faire.
5 Alors la parole de l'Éternel me fut adressée en ces mots:
6 Maison d'Israël, ne puis-je pas agir envers vous comme ce potier? dit l'Éternel. Voici, comme l'argile est dans la main du potier, ainsi vous êtes dans ma main, maison d'Israël!
7 Au moment où j'aurai parlé d'une nation, d'un royaume, pour arracher, pour démolir et pour détruire,
8 Si cette nation dont j'aurai parlé, revient de sa méchanceté, je me repentirai aussi du mal que je pensais lui faire.
9 Et au moment où j'aurai parlé d'une nation, d'un royaume, pour édifier et pour planter,
10 S'il fait ce qui est mal à mes yeux, et n'écoute point ma voix, je me repentirai aussi du bien que j'avais dit vouloir lui faire.
11 Maintenant donc parle ainsi aux hommes de Juda, et aux habitants de Jérusalem, et dis leur: Ainsi a dit l'Éternel: Voici, je prépare du mal, et je forme un dessein contre vous. Détournez-vous donc chacun de votre mauvais train, et amendez vos voies et vos actions.
12 Mais ils disent: C'est inutile! Car nous suivrons nos pensées, et chacun de nous fera selon la dureté de son mauvais coeur.
13 C'est pourquoi ainsi a dit l'Éternel: Demandez donc chez les nations, qui entendit rien de pareil? La vierge d'Israël a fait une chose très énorme.
14 La neige du Liban abandonne-t-elle le rocher des champs? Ou voit-on tarir les eaux venues de loin, fraîches et ruisselantes?
15 Cependant mon peuple m'a oublié. Il a offert des parfums au néant. On les a fait chanceler dans leurs voies, quitter les sentiers anciens, pour suivre les voies d'un chemin non tracé,
16 Pour faire de leur pays une désolation, une dérision perpétuelle, en sorte que tous ceux qui y passent, s'étonnent et branlent la tête.
17 Je les disperserai devant l'ennemi, comme par le vent d'Orient; je leur tournerai le dos, je ne les regarderai pas, au jour de leur calamité.
18 Et ils disent: Venez, et formons des complots contre Jérémie! Car la loi ne se perdra pas chez le sacrificateur, ni le conseil chez le sage, ni la parole chez le prophète. Venez, et frappons-le de la langue, et ne faisons attention à aucun de ses discours!
19 Éternel! fais attention à moi, et entends la voix de mes adversaires!
20 Le mal sera-t-il rendu pour le bien? Car ils ont creusé une fosse pour mon âme. Souviens-toi que je me suis tenu devant toi, afin de parler pour leur bien, afin de détourner d'eux ta colère.
21 C'est pourquoi livre leurs enfants à la famine, et abandonne-les à l'épée; que leurs femmes soient privées d'enfants et veuves; que leurs maris soient enlevés par la peste, et leurs jeunes gens frappés de l'épée dans le combat;
22 Que de leurs maisons on entende des cris, quand tu feras soudain venir des troupes contre eux. Car ils ont creusé une fosse pour me prendre; ils ont caché des filets sous mes pieds.
23 Et toi, Éternel, tu sais que tout leur dessein contre moi, est de me mettre à mort. Ne couvre point leur iniquité, et n'efface point leur péché de devant ta face. Qu'ils soient renversés en ta présence; agis contre eux au temps de ta colère.
Jr 18 (Segond 21)
Illustration du potier et du vase
1
Voici la parole adressée à Jérémie par l'Eternel:
2
«Lève-toi et descends à la maison du potier. Là, je te ferai entendre mes paroles.»
3
Je suis descendu à la maison du potier et j'ai vu qu'il façonnait un objet sur un tour,
4
mais le vase d'argile qu'il façonnait ne donnait rien dans sa main. Alors, il a recommencé un autre vase en le faisant comme il lui plaisait.
5
Et voici la parole de l'Eternel qui m'a été adressée:
6
«Ne puis-je pas agir envers vous comme ce potier, communauté d'Israël? déclare l'Eternel. Vous êtes dans ma main comme de l'argile dans la main du potier, communauté d'Israël:
7
parfois je parle, à propos d'une nation ou d'un royaume, d'arracher, de démolir et de détruire,
8
mais si la nation dont j'ai parlé renonce à son mauvais comportement, je renoncerai au mal que j'avais prévu de lui faire;
9
et parfois je parle, à propos d'une nation ou d'un royaume, de construire et de planter,
10
mais si cette nation fait ce qui est mal à mes yeux et ne m'écoute pas, je renoncerai au bien que j'avais l'intention de lui faire.
11
»Maintenant, annonce donc aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem: ‘Voici ce que dit l'Eternel: Je prépare contre vous un malheur, je forme un projet contre vous. Que chacun renonce donc à sa mauvaise conduite! Corrigez votre conduite et vos agissements!'
12
Mais ils disent: ‘Rien à faire! Nous suivrons nos pensées, chacun de nous agira conformément aux penchants de son cœur mauvais.'
13
»C'est pourquoi, voici ce que dit l'Eternel: Interrogez donc les nations! Qui a déjà entendu de pareilles choses? La jeune fille d'Israël a commis des horreurs.
14
La neige du Liban abandonne-t-elle le rocher de la campagne? Ou voit-on l'eau fraîche et courante qui vient de loin arrêter de couler?
15
Pourtant, mon peuple m'a oublié. C'est inutilement qu'il fait brûler de l'encens. On l'a fait trébucher dans ses voies, on l'a éloigné des pistes qu'il avait toujours suivies pour lui faire suivre les sentiers d'une voie non préparée,
16
pour transformer son pays en une terre dévastée devant laquelle on ne cessera jamais de siffler d'étonnement. Tous les passants seront consternés et secoueront la tête.
17
Pareil au vent d'est, je les disperserai devant l'ennemi. Je leur tournerai le dos, le jour de leur ruine.»
18
Cependant, ils ont dit: «Venez, préparons un plan contre Jérémie! L'enseignement ne manquera pas, puisque nous avons des prêtres, ni les conseils, puisque nous avons des sages, ni les paroles, puisque nous avons des prophètes. Venez, tuons-le à coups de paroles et ne prêtons aucune attention à tout ce qu'il dit!»
19
«Prête attention à moi, Eternel, et entends ce que disent mes adversaires!
20
Le mal sera-t-il rendu pour le bien? En effet, ils m'ont tendu un piège. Souviens-toi que je me suis tenu devant toi pour intercéder en leur faveur, pour détourner ta colère d'eux.
21
C'est pourquoi, livre leurs enfants à la famine, abandonne-les à la puissance de l'épée! Que leurs femmes soient privées d'enfants et deviennent veuves, que leurs maris soient enlevés par la mort, que leurs jeunes gens soient frappés par l'épée au cours du combat!
22
Qu'on entende des cris sortir de leurs maisons, quand tu feras soudainement fondre sur eux une bande armée! En effet, ils ont tendu un piège pour me prendre, ils ont caché des filets sous mes pieds.
23
Et toi, Eternel, tu connais tous leurs complots pour me faire mourir. Ne pardonne pas leur faute, n'efface pas leur péché de devant toi! Qu'ils soient jetés à terre devant toi! Agis contre eux lorsque viendra le moment de déverser ta colère!»
Jr 18 (Vulgate)
1 Verbum quod factum est ad Jeremiam a Domino, dicens :2 Surge, et descende in domum figuli, et ibi audies verba mea.
3 Et descendi in domum figuli, et ecce ipse faciebat opus super rotam.
4 Et dissipatum est vas quod ipse faciebat e luto manibus suis : conversusque fecit illud vas alterum, sicut placuerat in oculis ejus ut faceret.
5 Et factum est verbum Domini ad me, dicens :
6 [Numquid sicut figulus iste, non potero vobis facere, domus Israël ? ait Dominus : ecce sicut lutum in manu figuli, sic vos in manu mea, domus Israël.
7 Repente loquar adversum gentem et adversus regnum, ut eradicem, et destruam, et disperdam illud :
8 si pœnitentiam egerit gens illa a malo suo quod locutus sum adversus eam, agam et ego pœnitentiam super malo quod cogitavi ut facerem ei.
9 Et subito loquar de gente et de regno, ut ædificem et plantem illud.
10 Si fecerit malum in oculis meis, ut non audiat vocem meam, pœnitentiam agam super bono quod locutus sum ut facerem ei.
11 Nunc ergo dic viro Juda, et habitatoribus Jerusalem, dicens : Hæc dicit Dominus : Ecce ego fingo contra vos malum, et cogito contra vos cogitationem : revertatur unusquisque a via sua mala, et dirigite vias vestras et studia vestra.
12 Qui dixerunt : Desperavimus : post cogitationes enim nostras ibimus, et unusquisque pravitatem cordis sui mali faciemus.
13 Ideo hæc dicit Dominus : Interrogate gentes : Quis audivit talia horribilia, quæ fecit nimis virgo Israël ?
14 Numquid deficiet de petra agri nix Libani ? aut evelli possunt aquæ erumpentes frigidæ, et defluentes ?
15 Quia oblitus est mei populus meus, frustra libantes, et impingentes in viis suis, in semitis sæculi, ut ambularent per eas in itinere non trito,
16 ut fieret terra eorum in desolationem, et in sibilum sempiternum : omnis qui præterierit per eam obstupescet, et movebit caput suum.
17 Sicut ventus urens dispergam eos coram inimico : dorsum, et non faciem, ostendam eis in die perditionis eorum.]
18 Et dixerunt : [Venite, et cogitemus contra Jeremiam cogitationes : non enim peribit lex a sacerdote, neque consilium a sapiente, nec sermo a propheta : venite, et percutiamus eum lingua, et non attendamus ad universos sermones ejus.]
19 [Attende, Domine, ad me, et audi vocem adversariorum meorum.
20 Numquid redditur pro bono malum, quia foderunt foveam animæ meæ ? Recordare quod steterim in conspectu tuo ut loquerer pro eis bonum, et averterem indignationem tuam ab eis.
21 Propterea da filios eorum in famem, et deduc eos in manus gladii : fiant uxores eorum absque liberis, et viduæ : et viri earum interficiantur morte : juvenes eorum confodiantur gladio in prælio :
22 audiatur clamor de domibus eorum : adduces enim super eos latronem repente, quia foderunt foveam ut caperent me, et laqueos absconderunt pedibus meis.
23 Tu autem, Domine, scis omne consilium eorum adversum me in mortem : ne propitieris iniquitati eorum, et peccatum eorum a facie tua non deleatur : fiant corruentes in conspectu tuo ; in tempore furoris tui abutere eis.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées