Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jérémie 2

Jr 2 (Annotée Neuchâtel)

1 Et la parole de l'Eternel me fut adressée en ces mots :
2 Va, et crie aux oreilles de Jérusalem ces paroles : Ainsi a dit l'Eternel : Je me suis souvenu de la piété de ta jeunesse, de ton amour au temps de tes fiançailles, alors que tu me suivais au désert, au pays qu'on n'ensemence pas.
3 Israël était consacré à l'Eternel ; c'étaient les prémices de son revenu ; quiconque en mangeait se rendait coupable ; le malheur fondait sur lui, dit l'Eternel.
4 Ecoutez la parole de l'Eternel, maison de Jacob, et vous, toutes les familles de la maison d'Israël.
5 Ainsi a dit l'Eternel : Qu'est-ce que vos pères ont trouvé d'injuste en moi, pour s'éloigner de moi, suivre la vanité et devenir eux-mêmes vanité ?
6 Ils n'ont pas dit : Où est l'Eternel, qui nous a fait monter du pays d'Egypte, qui nous a guidés dans le désert, dans le pays aride et crevassé, dans le pays de sécheresse et d'ombre de mort, dans le pays où il ne passe pas d'hommes et où personne n'habite ?
7 Et je vous ai fait venir au pays des vergers, pour en manger les fruits et les biens ; et vous êtes venus, et vous avez souillé mon pays et fait de mon héritage une abomination.
8 Les sacrificateurs n'ont pas dit : Où est l'Eternel ? et les dépositaires de la Loi ne m'ont pas connu, et les pasteurs ont rompu avec moi, et les prophètes ont prophétisé par Baal ; et ils ont suivi ceux qui ne sont d'aucun secours.
9 Aussi vais-je encore plaider contre vous, dit l'Eternel, et contre les fils de vos fils.
10 Passez donc aux îles de Kittim et regardez ; envoyez à Kédar et observez bien, et voyez s'il s'y passe rien de semblable :
11 une nation change-t-elle de dieux ? et encore ces dieux n'en sont-ils pas ! Mais mon peuple change sa gloire contre ce qui ne sert à rien.
12 Cieux, étonnez-vous en, frémissez et soyez stupéfaits, dit l'Eternel ;
13 car mon peuple a fait double mal : ils m'ont abandonné, moi, la source des eaux vives, pour se creuser des citernes, des citernes crevassées qui ne retiennent pas l'eau.
14 Israël est-il un esclave, un serf né dans la maison ? pourquoi est-il traité comme un butin ?
15 Les lionceaux rugissent contre lui, poussent leur cri et mettent son pays en désolation ; ses villes sont incendiées et il n'y a plus d'habitants !
16 Même les fils de Noph et de Tachpanès te brouteront le crâne.
17 D'où te vient cela, sinon de ce que tu as abandonné l'Eternel ton Dieu au temps où il te faisait marcher dans la voie ?
18 Et maintenant, qu'as-tu à faire sur la route d'Egypte pour aller boire l'eau du Nil ; et qu'as-tu à faire sur la route d'Assyrie pour aller boire l'eau du fleuve ?
19 Que ta méchanceté te redresse et que tes rébellions te châtient, et sache et vois combien il est mauvais et amer d'avoir abandonné l'Eternel ton Dieu, et de n'avoir pas eu crainte de moi, dit le Seigneur, l'Eternel des armées.
20 Car dès longtemps tu as brisé ton joug, rompu tes liens et dit : Je ne servirai pas !Car sur toute colline élevée et sous tout arbre vert tu t'es étendue comme une courtisane.
21 Et moi, je t'avais plantée comme une vigne excellente, tout entière d'une souche franche. Comment t'es-tu changée pour moi en sarments bâtards d'une vigne étrangère ?
22 Oui, quand tu te laverais à la soude et que tu emploierais beaucoup de potasse, ton péché ferait tache devant moi, dit le Seigneur, l'Eternel.
23 Comment dis-tu : Je ne me suis point souillée ; les Baals, je ne les ai pas suivis ?Vois tes traces dans la vallée ; reconnais ce que tu as fait, chamelle légère, croisant tes pas en tous sens !
24 Onagre habituée au désert..., dans l'ardeur de sa passion, elle aspire l'air ; ses instincts... qui les arrêtera ? Nul de ceux qui la recherchent ne se fatigue ; ils la trouvent en son mois.
25 Prends garde que ton pied ne se déchausse et que ton gosier ne se dessèche ! Mais tu réponds : Inutile ! Non ! Car j'aime les étrangers et je les suivrai.
26 Telle la honte du voleur pris sur le fait, ainsi ont été confondus la maison d'Israël, leurs rois, leurs chefs, leurs sacrificateurs et leurs prophètes,
27 qui disent au bois : Tu es mon père ; et à la pierre : Tu m'as mis au monde. Car ils m'ont tourné le dos et non la face, et au temps de leur malheur ils diront : Lève-toi et sauve-nous !
28 Et où sont les dieux que tu t'es faits ? Qu'ils se lèvent, s'ils peuvent te délivrer au temps de ton malheur ; car autant tu as de villes, autant tu as de dieux, ô Juda !
29 Pourquoi plaidez-vous contre moi ? Vous vous êtes tous rebellés contre moi, dit l'Eternel.
30 C'est en vain que j'ai frappé vos fils, ils n'en ont pas pris instruction ; votre épée a dévoré vos prophètes comme un lion destructeur.
31 Quelle race que la vôtre ! Voyez ce que dit l'Eternel : Ai-je été pour Israël un désert, un pays de noires ténèbres ? Pourquoi mon peuple a-t-il dit : Nous sommes libres ; nous ne reviendrons plus à toi !
32 Une vierge oublie-t-elle sa parure, une fiancée sa ceinture ? Et mon peuple m'a oublié depuis des jours sans nombre.
33 Que tu sais bien trouver ta route pour courir après des amours ! Tu n'as pas même reculé devant le crime.
34 Jusque sur les pans de tes vêtements, on aperçoit le sang de pauvres innocents que tu n'avais point surpris en délit d'effraction, mais que tu as tués pour toutes ces choses...
35 Et tu dis : Je suis innocente ; sa colère s'est bien détournée de moi. Me voici pour te faire le procès sur ce que tu dis : Je n'ai pas péché !
36 Pourquoi tant de hâte à changer ta route ? Tu seras rendue confuse par l'Egypte aussi bien que tu l'as été par l'Assyrie ;
37 tu reviendras de là aussi les mains sur la tête, car l'Eternel a rejeté ceux en qui tu mettais ta confiance, et tu ne réussiras point par leur moyen.

Jr 2 (King James)

1 Moreover the word of the LORD came to me, saying,
2 Go and cry in the ears of Jerusalem, saying, Thus saith the LORD; I remember thee, the kindness of thy youth, the love of thine espousals, when thou wentest after me in the wilderness, in a land that was not sown.
3 Israel was holiness unto the LORD, and the firstfruits of his increase: all that devour him shall offend; evil shall come upon them, saith the LORD.
4 Hear ye the word of the LORD, O house of Jacob, and all the families of the house of Israel:
5 Thus saith the LORD, What iniquity have your fathers found in me, that they are gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain?
6 Neither said they, Where is the LORD that brought us up out of the land of Egypt, that led us through the wilderness, through a land of deserts and of pits, through a land of drought, and of the shadow of death, through a land that no man passed through, and where no man dwelt?
7 And I brought you into a plentiful country, to eat the fruit thereof and the goodness thereof; but when ye entered, ye defiled my land, and made mine heritage an abomination.
8 The priests said not, Where is the LORD? and they that handle the law knew me not: the pastors also transgressed against me, and the prophets prophesied by Baal, and walked after things that do not profit.
9 Wherefore I will yet plead with you, saith the LORD, and with your children's children will I plead.
10 For pass over the isles of Chittim, and see; and send unto Kedar, and consider diligently, and see if there be such a thing.
11 Hath a nation changed their gods, which are yet no gods? but my people have changed their glory for that which doth not profit.
12 Be astonished, O ye heavens, at this, and be horribly afraid, be ye very desolate, saith the LORD.
13 For my people have committed two evils; they have forsaken me the fountain of living waters, and hewed them out cisterns, broken cisterns, that can hold no water.
14 Is Israel a servant? is he a homeborn slave? why is he spoiled?
15 The young lions roared upon him, and yelled, and they made his land waste: his cities are burned without inhabitant.
16 Also the children of Noph and Tahapanes have broken the crown of thy head.
17 Hast thou not procured this unto thyself, in that thou hast forsaken the LORD thy God, when he led thee by the way?
18 And now what hast thou to do in the way of Egypt, to drink the waters of Sihor? or what hast thou to do in the way of Assyria, to drink the waters of the river?
19 Thine own wickedness shall correct thee, and thy backslidings shall reprove thee: know therefore and see that it is an evil thing and bitter, that thou hast forsaken the LORD thy God, and that my fear is not in thee, saith the Lord GOD of hosts.
20 For of old time I have broken thy yoke, and burst thy bands; and thou saidst, I will not transgress; when upon every high hill and under every green tree thou wanderest, playing the harlot.
21 Yet I had planted thee a noble vine, wholly a right seed: how then art thou turned into the degenerate plant of a strange vine unto me?
22 For though thou wash thee with nitre, and take thee much soap, yet thine iniquity is marked before me, saith the Lord GOD.
23 How canst thou say, I am not polluted, I have not gone after Baalim? see thy way in the valley, know what thou hast done: thou art a swift dromedary traversing her ways;
24 A wild ass used to the wilderness, that snuffeth up the wind at her pleasure; in her occasion who can turn her away? all they that seek her will not weary themselves; in her month they shall find her.
25 Withhold thy foot from being unshod, and thy throat from thirst: but thou saidst, There is no hope: no; for I have loved strangers, and after them will I go.
26 As the thief is ashamed when he is found, so is the house of Israel ashamed; they, their kings, their princes, and their priests, and their prophets.
27 Saying to a stock, Thou art my father; and to a stone, Thou hast brought me forth: for they have turned their back unto me, and not their face: but in the time of their trouble they will say, Arise, and save us.
28 But where are thy gods that thou hast made thee? let them arise, if they can save thee in the time of thy trouble: for according to the number of thy cities are thy gods, O Judah.
29 Wherefore will ye plead with me? ye all have transgressed against me, saith the LORD.
30 In vain have I smitten your children; they received no correction: your own sword hath devoured your prophets, like a destroying lion.
31 O generation, see ye the word of the LORD. Have I been a wilderness unto Israel? a land of darkness? wherefore say my people, We are lords; we will come no more unto thee?
32 Can a maid forget her ornaments, or a bride her attire? yet my people have forgotten me days without number.
33 Why trimmest thou thy way to seek love? therefore hast thou also taught the wicked ones thy ways.
34 Also in thy skirts is found the blood of the souls of the poor innocents: I have not found it by secret search, but upon all these.
35 Yet thou sayest, Because I am innocent, surely his anger shall turn from me. Behold, I will plead with thee, because thou sayest, I have not sinned.
36 Why gaddest thou about so much to change thy way? thou also shalt be ashamed of Egypt, as thou wast ashamed of Assyria.
37 Yea, thou shalt go forth from him, and thine hands upon thine head: for the LORD hath rejected thy confidences, and thou shalt not prosper in them.

Jr 2 (Segond 21)

Reproches à la population de Juda

1 La parole de l'Eternel m'a été adressée:
2 «Va crier aux oreilles de Jérusalem: ‘Voici ce que dit l'Eternel: Je me souviens de ton attachement de jeune fille, de ton amour de jeune mariée. Tu me suivais alors dans le désert, sur une terre impossible à ensemencer.
3 Israël était consacré à l'Eternel, il était la première partie de sa récolte. Tous ceux qui en mangeaient se rendaient coupables, le malheur fondait sur eux, déclare l'Eternel.'
4 »Ecoutez la parole de l'Eternel, famille de Jacob, et vous tous, clans de la communauté d'Israël!
5 Voici ce que dit l'Eternel: Quelle injustice vos ancêtres ont-ils trouvée en moi pour s'éloigner de moi et suivre des idoles sans consistance au point de perdre eux-mêmes toute consistance?
6 Ils n'ont pas dit: ‘Où est l'Eternel qui nous a fait sortir d'Egypte, qui nous a conduits dans le désert, sur une terre aride et pleine de ravins, sur une terre où règnent la sécheresse et l'ombre de la mort, sur une terre par où personne ne passe et où n'habite aucun homme?'
7 »Je vous ai fait entrer dans un pays fertile pour que vous mangiez les fruits et les bons produits qui s'y trouvent, mais vous êtes venus et vous avez rendu mon pays impur, vous avez fait de mon héritage une horreur.
8 Les prêtres n'ont pas dit: ‘Où est l'Eternel?' Les spécialistes de la loi ne m'ont pas connu, les bergers se sont révoltés contre moi, les prophètes ont prophétisé au nom de Baal et ils ont couru après ce qui ne sert à rien.
9 »C'est pourquoi je veux encore lancer des accusations contre vous, déclare l'Eternel, je veux aussi en lancer contre vos descendants.
10 Allez jusqu'aux îles de Kittim et regardez! Envoyez quelqu'un à Kédar, observez bien et regardez s'il est arrivé quelque chose de semblable!
11 Une nation a-t-elle déjà changé de dieux, alors même que ce ne sont pas de vrais dieux? Pourtant, mon peuple a échangé ce qui faisait sa gloire contre ce qui n'a aucune valeur!
12 »Ciel, sois-en consterné, sois-en horrifié, atterré! déclare l'Eternel.
13 En effet, c'est un double mal que mon peuple a commis: ils m'ont abandonné, moi qui suis une source d'eau vive, pour se creuser des citernes, des citernes fissurées qui ne retiennent pas l'eau.
14 »Israël est-il un esclave acheté ou né dans la maison? Pourquoi est-il donc livré au pillage?
15 Contre lui les lionceaux rugissent, poussent leurs cris, et ils dévastent son pays; ses villes sont brûlées, il n'y a plus d'habitants.
16 »Même les enfants de Memphis et de Tachpanès te brouteront le sommet de la tête.
17 Cela ne t'arrive-t-il pas parce que tu as abandonné l'Eternel, ton Dieu, lorsqu'il te guidait sur le chemin?
18 Et maintenant, pourquoi prendrais-tu le chemin de l'Egypte pour boire l'eau du Nil? Pourquoi prendrais-tu le chemin de l'Assyrie pour boire l'eau de l'Euphrate?
19 »Ta méchanceté te punira et ton infidélité te jugera. Sache et constate que c'est mal et que c'est source d'amertume d'abandonner l'Eternel, ton Dieu, et de n'avoir aucun respect pour moi, déclare le Seigneur, l'Eternel, le maître de l'univers.
20 »Depuis longtemps tu t'es révoltée contre l'autorité exercée sur toi, tu as arraché tes liens et tu as dit: ‘Je ne veux plus être en esclavage!' Pourtant, sur toute colline élevée et sous tout arbre vert tu t'es vautrée comme une prostituée.
21 »Moi, je t'avais plantée pour produire des raisins excellents, d'une variété sûre. Comment t'es-tu transformée à mes yeux en fruits dégénérés d'une vigne étrangère?
22 Même si tu te lavais avec du nitrate, même si tu employais beaucoup de savon, ta faute resterait marquée devant moi, déclare le Seigneur, l'Eternel.
23 »Comment pourrais-tu affirmer: ‘Je ne me suis pas rendue impure, je n'ai pas suivi les Baals'? Regarde le chemin que tu suis dans la vallée, reconnais ce que tu as fait, chamelle légère qui parcours ton chemin dans tous les sens!
24 C'est une ânesse sauvage, habituée au désert, en chaleur, toute haletante à cause de son désir. Qui la détournera de ce qu'elle recherche? Tous ceux qui la cherchent n'ont pas à se fatiguer: ils la trouvent pendant qu'elle est en chaleur.
25 Arrête-toi avant de finir pieds nus, avant que ton gosier ne se dessèche! Mais tu dis: ‘Rien à faire, non! J'aime les étrangers et je veux courir après eux.'
26 »Tout comme un voleur est dans la honte lorsqu'il est surpris, la communauté d'Israël sera couverte de honte, eux, leurs rois, leurs chefs, leurs prêtres et leurs prophètes.
27 Ils disent au bois: ‘Tu es mon père!' et à la pierre: ‘Tu m'as donné la vie!' Oui, ils m'ont tourné le dos, ils ne me regardent plus en face et, quand ils sont dans le malheur, ils disent: ‘Lève-toi, sauve-nous!'
28 Où sont donc tes dieux, ceux que tu t'es faits? Qu'ils se lèvent, s'ils peuvent te sauver lorsque tu es dans le malheur! Oui, tu as autant de dieux que de villes, Juda!
29 »Pourquoi plaidez-vous contre moi? Vous tous, vous vous êtes révoltés contre moi, déclare l'Eternel.
30 C'est bien inutilement que j'ai frappé vos enfants: ils n'ont pas voulu tenir compte de la correction. Votre épée a dévoré vos prophètes, pareille à un lion destructeur.
31 »Hommes d'aujourd'hui, considérez la parole de l'Eternel! Ai-je été pour Israël un désert ou un pays de ténèbres? Pourquoi mon peuple dit-il: ‘Nous allons où nous voulons, nous ne viendrons plus vers toi'?
32 La jeune fille oublie-t-elle ses bijoux, ou la fiancée sa parure? Pourtant, mon peuple m'a oublié depuis un nombre de jours incalculable.
33 »Comme tu traces bien ton chemin pour chercher l'amour! C'est en commettant le mal que tu as appris tes voies.
34 Jusque sur les pans de ton habit se trouve le sang de pauvres innocents que tu ne peux accuser d'avoir commis une effraction.
35 Malgré cela, tu dis: ‘Oui, je suis innocente, certainement que sa colère s'est détournée de moi!' »Je vais te juger sur ce que tu as dit, je vais contester avec toi parce que tu dis: ‘Je n'ai pas commis de péché.'
36 Comme tu te conduis mal, à changer ton chemin! C'est de l'Egypte que viendra ta honte, comme elle est venue de l'Assyrie.
37 De là aussi tu sortiras les mains sur la tête, car l'Eternel rejette ceux en qui tu te confies, et ce n'est pas avec eux que tu réussiras.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées