Comparer
Jérémie 20:7-8Jr 20:7-8 (Catholique Crampon)
7 Tu m'as séduit, Jéhovah, et j'ai été séduit ; tu m'as saisi et tu m'as vaincu. Je suis chaque jour un objet de risée ; tous se moquent de moi. 8 Chaque fois que je parle, je crie violence, J'annonce la dévastation, et la parole de Jéhovah est pour moi chaque jour une cause d'humiliation et de risée.Jr 20:7-8 (Darby)
7 Tu m'as entraîné, ô Éternel ! et j'ai été entraîné ; tu m'as saisi, et tu as été le plus fort ; je suis un objet de dérision tout le jour, chacun se moque de moi. 8 Car toutes les fois que je parle, je crie, je proclame la violence et la dévastation ; car la parole de l'Éternel m'a été à opprobre et à moquerie tout le jour.Jr 20:7-8 (Nouvelle Edition de Genève)
Plaintes de Jérémie
7 Tu m'as persuadé, Eternel, et je me suis laissé persuader; Tu m'as saisi, tu m'as vaincu. Et je suis chaque jour un objet de raillerie, Tout le monde se moque de moi. 8 Car toutes les fois que je parle, il faut que je crie, Que je dénonce la violence et l'oppression! Et la parole de l'Eternel est pour moi Un sujet d'opprobre et de risée chaque jour.
Jr 20:7-8 (Ostervald)
7 O Éternel! tu m'as persuadé, et je me suis laissé persuader; tu m'as saisi, et tu as prévalu. Je suis un objet de raillerie chaque jour; chacun se moque de moi. 8 Car depuis que je parle, je jette des cris; je crie violence et oppression. Et la parole de l'Éternel s'est tournée pour moi en opprobre et en moquerie tout le jour.La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées