Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jérémie 21

Jr 21 (Annotée Neuchâtel)

1 La parole qui fut adressée à Jérémie, de la part de l'Eternel, quand le roi Sédécias envoya vers lui Paschur, fils de Malkija, et le sacrificateur Sophonie, fils de Maaséja, pour lui dire :
2 Veuille consulter l'Eternel pour nous, puisque Nébucadretsar, roi de Babylone, nous fait la guerre ; peut-être que l'Eternel fera encore pour nous un de ses grands miracles, et qu'il l'éloignera de nous.
3 Et Jérémie leur répondit : Voici ce que vous direz à Sédécias :
4 Ainsi parle l'Eternel, Dieu d'Israël : Voici, je vais faire rentrer les armes de guerre dont vous vous servez hors des murs pour combattre le roi de Babylone et les Chaldéens qui vous assiègent, et je les rassemblerai au milieu de cette ville ;
5 et je vous ferai la guerre, moi, à main étendue et d'un bras puissant, avec colère, fureur et grande indignation ;
6 et je frapperai les habitants de cette ville, les hommes et le bétail d'une grande peste, dont ils mourront ;
7 et après cela, dit l'Eternel, je livrerai aux mains de Nébucadnetsar, roi de Babylone, aux mains de leurs ennemis et de ceux qui recherchent leur vie, Sédécias, roi de Juda, ses serviteurs, le peuple, tous ceux qui dans cette ville auront échappé à la peste, à l'épée et à la famine ; et il les passera au fil de l'épée ; il n'aura point pitié d'eux ; il ne les épargnera point ; il n'aura point d'entrailles.
8 Puis, tu diras à ce peuple : Ainsi parle l'Eternel : Voici, je mets devant vous le chemin de la vie et le chemin de la mort.
9 Celui qui reste dans cette ville mourra par l'épée, la famine et la peste ; celui qui en sort et qui se rend aux Chaldéens qui vous assiégent, vivra et aura sa vie pour butin.
10 Car j'ai arrêté ma face sur cette ville pour lui faire du mal et non pas du bien, dit l'Eternel ; elle sera livrée aux mains du roi de Babylone, et il la consumera par le feu.
11 Et à la maison du roi de Juda : Ecoutez la parole de l'Eternel,
12 maison de David ! Ainsi parle l'Eternel : Rendez la justice dès le matin ; arrachez le misérable aux mains de celui qui l'opprime, de peur que ma colère n'éclate comme un feu et ne brûle sans qu'on l'éteigne, à cause de la méchanceté de vos actions,
13 Me voici ! A toi, habitante de la vallée, rocher de la plaine, dit l'Eternel ! Vous qui dites : Qui descendra sur nous ? et qui entrera dans nos retraites ?
14 Je vous traiterai selon le fruit de vos oeuvres, a dit l'Eternel ; je mettrai le feu à la forêt de Jérusalem, et il en dévorera tous les alentours.

Jr 21 (Catholique Crampon)

1 La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Jéhovah, lorsque le roi Sédécias envoya vers lui Phassur, fils de Melchias, et le prêtre Sophonias, fils de Maasias, pour lui dire :
2 "Consulte, je t'en prie, Jéhovah pour nous, puisque Nabuchodonosor, roi de Babylone, nous fait la guerre ; peut-être Jéhovah fera-t-il en notre faveur un de ses grands miracles, afin qu'il s'éloigne de nous."
3 Jérémie leur répondit : voici ce que vous direz à Sédécias :
4 ainsi parle Jéhovah, Dieu d'Israël : Je vais faire retourner en arrière les armes de guerre qui sont dans vos mains, avec lesquelles vous combattez hors des murs le roi de Babylone et les Chaldéens qui vous assiègent, et je les rassemblerai au milieu de la ville ;
5 et je combattrai contre vous la main étendue et d'un bras puissant, avec colère, fureur et grande indignation.
6 Je frapperai les habitants de cette ville, les hommes et les bêtes, et ils mourront d'une grande peste.
7 Après cela, dit Jéhovah, je livrerai Sédécias, roi, de Juda ; ses serviteurs, le peuple, tous ceux qui dans cette ville auront échappé à la peste, à l'épée et à la famine, je les livrerai aux mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, aux mains de leurs ennemis et de ceux qui en veulent à leur vie ; et il les passera au fil de l'épée ; il ne les épargnera pas, il n'aura pour eux ni pitié ni compassion.
8 Puis tu diras au peuple : ainsi parle Jéhovah : voici que je mets devant vous le chemin de la vie et le chemin de la mort.
9 Celui qui restera dans cette ville mourra par l'épée, la famine où la peste ; celui qui en sortira pour se rendre aux Chaldéens qui vous assiègent vivra et aura la vie, pour butin.
10 Car j'ai posé mon regard sur cette ville pour lui faire du mal et non pas du bien, dit Jéhovah ; elle sera livrée aux mains du roi de Babylone, et il la consumera par le feu.
11 Et à la maison du roi de Juda tu diras Ecoutez la parole de Jéhovah.
12 Maison de David, ainsi parle Jéhovah : rendez la justice dès le matin ; arrachez l'opprimé des mains de l'oppresseur, de peur que ma colère n'éclate comme un feu et ne brûle sans qu'on puisse l'éteindre, à cause de la méchanceté de vos actions.
13 J'en viens à toi, habitante de la vallée, rocher de la plaine, dit Jéhovah, vous qui dites : "Qui descendra sur nous, et qui entrera dans nos retraites ?"
14 Je vous châtierai selon le fruit de vos oeuvres, dit Jéhovah ; Je mettrai le feu à la forêt de Jérusalem, et il en dévorera tous les alentours.,

Jr 21 (King James)

1 The word which came unto Jeremiah from the LORD, when king Zedekiah sent unto him Pashur the son of Melchiah, and Zephaniah the son of Maaseiah the priest, saying,
2 Enquire, I pray thee, of the LORD for us; for Nebuchadrezzar king of Babylon maketh war against us; if so be that the LORD will deal with us according to all his wondrous works, that he may go up from us.
3 Then said Jeremiah unto them, Thus shall ye say to Zedekiah:
4 Thus saith the LORD God of Israel; Behold, I will turn back the weapons of war that are in your hands, wherewith ye fight against the king of Babylon, and against the Chaldeans, which besiege you without the walls, and I will assemble them into the midst of this city.
5 And I myself will fight against you with an outstretched hand and with a strong arm, even in anger, and in fury, and in great wrath.
6 And I will smite the inhabitants of this city, both man and beast: they shall die of a great pestilence.
7 And afterward, saith the LORD, I will deliver Zedekiah king of Judah, and his servants, and the people, and such as are left in this city from the pestilence, from the sword, and from the famine, into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of their enemies, and into the hand of those that seek their life: and he shall smite them with the edge of the sword; he shall not spare them, neither have pity, nor have mercy.
8 And unto this people thou shalt say, Thus saith the LORD; Behold, I set before you the way of life, and the way of death.
9 He that abideth in this city shall die by the sword, and by the famine, and by the pestilence: but he that goeth out, and falleth to the Chaldeans that besiege you, he shall live, and his life shall be unto him for a prey.
10 For I have set my face against this city for evil, and not for good, saith the LORD: it shall be given into the hand of the king of Babylon, and he shall burn it with fire.
11 And touching the house of the king of Judah, say, Hear ye the word of the LORD;
12 O house of David, thus saith the LORD; Execute judgment in the morning, and deliver him that is spoiled out of the hand of the oppressor, lest my fury go out like fire, and burn that none can quench it, because of the evil of your doings.
13 Behold, I am against thee, O inhabitant of the valley, and rock of the plain, saith the LORD; which say, Who shall come down against us? or who shall enter into our habitations?
14 But I will punish you according to the fruit of your doings, saith the LORD: and I will kindle a fire in the forest thereof, and it shall devour all things round about it.

Jr 21 (Segond avec Strong)

1 La parole 01697 qui fut adressée à Jérémie 03414 de la part de l'Eternel 03068, lorsque le roi 04428 Sédécias 06667 lui envoya 07971 8800 Paschhur 06583, fils 01121 de Malkija 04441, et Sophonie 06846, fils 01121 de Maaséja 04641, le sacrificateur 03548, pour lui dire 0559 8800:
2 Consulte 01875 8798 pour nous 01157 l'Eternel 03068; car Nebucadnetsar 05019, roi 04428 de Babylone 0894, nous fait la guerre 03898 8737; peut-être l'Eternel 03068 fera 06213 8799-t-il en notre faveur quelqu'un de ses miracles 06381 8737, afin qu'il s'éloigne 05927 8799 de nous.
3 Jérémie 03414 leur répondit 0559 8799: Vous direz 0559 8799 à Sédécias 06667:
4 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068, le Dieu 0430 d'Israël 03478: Voici, je vais détourner 05437 8688 les armes 03627 de guerre 04421 qui sont dans vos mains 03027, et avec lesquelles vous combattez 03898 8737 en dehors 02351 des murailles 02346 le roi 04428 de Babylone 0894 et les Chaldéens 03778 qui vous assiègent 06696 8802, et je les rassemblerai 0622 8804 au milieu 08432 de cette ville 05892.
5 Puis je combattrai 03898 8738 contre vous, la main 03027 étendue 05186 8803 et le bras 02220 fort 02389, avec colère 0639, avec fureur 02534, avec une grande 01419 irritation 07110.
6 Je frapperai 05221 8689 les habitants 03427 8802 de cette ville 05892, les hommes 0120 et les bêtes 0929; ils mourront 04191 8799 d'une peste 01698 affreuse 01419.
7 Après 0310 cela, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, je livrerai 05414 8799 Sédécias 06667, roi 04428 de Juda 03063, ses serviteurs 05650, le peuple 05971, et ceux qui dans cette ville 05892 échapperont 07604 8737 à la peste 01698, à l'épée 02719 et à la famine 07458, je les livrerai entre les mains 03027 de Nebucadnetsar 05019, roi 04428 de Babylone 0894, entre les mains 03027 de leurs ennemis 0341 8802, entre les mains 03027 de ceux qui en veulent 01245 8764 à leur vie 05315; et Nebucadnetsar les frappera 05221 8689 du tranchant 06310 de l'épée 02719, il ne les épargnera 02347 8799 pas, il n'aura point de pitié 02550 8799, point de compassion 07355 8762.
8 Tu diras 0559 8799 à ce peuple 05971: Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Voici, je mets 05414 8802 devant 06440 vous le chemin 01870 de la vie 02416 et le chemin 01870 de la mort 04194.
9 Celui qui restera 03427 8802 dans cette ville 05892 mourra 04191 8799 par l'épée 02719, par la famine 07458 ou par la peste 01698; mais celui qui sortira 03318 8802 pour se rendre 05307 8804 aux Chaldéens 03778 qui vous assiègent 06696 8802 aura la vie sauve 02421 8804 8675 02421 8799, et sa vie 05315 sera son butin 07998.
10 Car je dirige 07760 8804 mes regards 06440 contre cette ville 05892 pour faire du mal 07451 et non du bien 02896, dit 05002 8803 l'Eternel 03068; elle sera livrée 05414 8735 entre les mains 03027 du roi 04428 de Babylone 0894, qui la brûlera 08313 8804 par le feu 0784.
11 Et tu diras à la maison 01004 du roi 04428 de Juda 03063: Ecoutez 08085 8798 la parole 01697 de l'Eternel 03068!
12 Maison 01004 de David 01732! Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Rendez 01777 8798 la justice 04941 dès le matin 01242, Et délivrez 05337 8685 l'opprimé 01497 8803 des mains 03027 de l'oppresseur 06231 8802, De peur que ma colère 02534 n'éclate 03318 8799 comme un feu 0784, Et ne s'enflamme 01197 8804, sans qu'on puisse l'éteindre 03518 8764, A cause 06440 de la méchanceté 07455 de vos actions 04611.
13 Voici, j'en veux à toi, Ville assise 03427 8802 dans la vallée 06010, sur le rocher 06697 de la plaine 04334, Dit 05002 8803 l'Eternel 03068, A vous qui dites 0559 8802: Qui descendra 05181 8799 contre nous? Qui entrera 0935 8799 dans nos demeures 04585?
14 Je vous châtierai 06485 8804 selon le fruit 06529 de vos oeuvres 04611, dit 05002 8803 l'Eternel 03068; Je mettrai 03341 8689 le feu 0784 à votre forêt 03293, Et il en dévorera 0398 8804 tous les alentours 05439.

Jr 21 (Ostervald)

1 La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de l'Éternel, lorsque le roi Sédécias lui envoya Pashur, fils de Malkija, et Sophonie, fils de Maaséja, le sacrificateur, pour lui dire:
2 Consulte l'Éternel pour nous, car Nébucadnetsar, roi de Babylone, combat contre nous; peut-être l'Éternel fera-t-il en notre faveur quelqu'un de ses miracles, afin qu'il se retire de nous.
3 Et Jérémie leur dit: Vous répondrez ainsi à Sédécias:
4 Ainsi a dit l'Éternel, le Dieu d'Israël: Voici, je vais détourner les armes qui sont dans vos mains, avec lesquelles vous combattez en dehors des murailles le roi de Babylone et les Caldéens qui vous assiègent, et je les rassemblerai au milieu de cette ville.
5 Et moi-même je combattrai contre vous, d'une main étendue et d'un bras fort, avec colère, avec fureur, et avec une grande indignation.
6 Et je frapperai les habitants de cette ville, les hommes et les bêtes; ils mourront d'une grande mortalité.
7 Et après cela, dit l'Éternel, je livrerai Sédécias, roi de Juda, et ses serviteurs, et le peuple, ceux qui dans cette ville auront échappé à la peste, à l'épée et à la famine, je les livrerai entre les mains de Nébucadnetsar, roi de Babylone, et entre les mains de leurs ennemis, et entre les mains de ceux qui cherchent leur vie, et Nébucadnetsar les frappera du tranchant de l'épée; il ne les épargnera point, il n'en aura ni compassion ni pitié.
8 Tu diras à ce peuple: Ainsi a dit l'Éternel: Voici, je mets devant vous le chemin de la vie et le chemin de la mort.
9 Quiconque se tiendra dans cette ville mourra par l'épée, ou par la famine, ou par la peste; mais celui qui sortira et se rendra aux Caldéens qui vous assiègent, vivra, et il aura sa vie pour butin.
10 Car j'ai tourné ma face contre cette ville pour faire du mal et non du bien, dit l'Éternel. Elle sera livrée entre les mains du roi de Babylone, et il la brûlera par le feu.
11 Et tu diras à la maison du roi de Juda: Écoutez la parole de l'Éternel!
12 Maison de David, ainsi a dit l'Éternel: Rendez la justice dès le matin; délivrez l'opprimé des mains de l'oppresseur; de peur que ma colère n'éclate comme un feu, et qu'elle ne brûle sans que personne l'éteigne, à cause de la malice de vos actions!
13 Voici, je viens à toi, ville située dans la vallée, sur le rocher de la plaine, dit l'Éternel; à vous qui dites: Qui descendra contre nous, qui entrera dans nos demeures?
14 Je vous punirai selon le fruit de vos actions, dit l'Éternel; et j'allumerai dans sa forêt un feu qui consumera tout ce qui est autour d'elle.

Jr 21 (Segond 21)

Imminence de la prise de Jérusalem

1 Voici la parole qui fut adressée à Jérémie par l'Eternel lorsque le roi Sédécias lui envoya Pashhur, fils de Malkija, et le prêtre Sophonie, fils de Maaséja, pour lui dire:
2 «Consulte, je t'en prie, l'Eternel pour nous, car Nebucadnetsar, le roi de Babylone, nous fait la guerre. Peut-être l'Eternel nous accordera-t-il un de ses miracles pour qu'il s'éloigne de nous.»
3 Jérémie leur répondit: «Vous direz à Sédécias:
4 ‘Voici ce que dit l'Eternel, le Dieu d'Israël: Je vais retourner contre vous les armes qui sont dans vos mains et avec lesquelles vous combattez, à l'extérieur des murailles, le roi de Babylone et les Babyloniens qui vous assiègent, je les rassemblerai contre le centre de cette ville.
5 Ce sera moi-même qui vous combattrai, par la puissance de ma main et la force de mon bras, avec colère, fureur et une grande indignation.
6 Je tuerai les habitants de cette ville, hommes et bêtes. Ils mourront d'une peste terrible.'
7 Après cela, déclare l'Eternel, je livrerai Sédécias, roi de Juda, ses serviteurs, le peuple et ceux qui auront survécu dans cette ville à la peste, à l'épée et à la famine, je les livrerai entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, entre les mains de leurs ennemis et de ceux qui en veulent à leur vie. Nebucadnetsar les tuera avec l'épée. Il ne les épargnera pas, il n'aura aucune pitié, aucune compassion.
8 »Tu diras à ce peuple: ‘Voici ce que dit l'Eternel: Je vous donne le choix entre le chemin de la vie et celui de la mort.
9 Celui qui restera dans cette ville mourra par l'épée, par la famine ou par la peste, mais celui qui en sortira pour se rendre aux Babyloniens qui vous assiègent aura la vie sauve, sa vie sera sa part de butin.'
10 En effet, je me tourne contre cette ville pour lui faire du mal et non du bien, déclare l'Eternel. Elle sera livrée entre les mains du roi de Babylone, qui y mettra le feu.
11 »Famille du roi de Juda, écoutez la parole de l'Eternel!
12 Famille de David, voici ce que dit l'Eternel: Rendez la justice dès le matin et délivrez celui qui est maltraité de son exploiteur, sinon ma colère éclatera comme un feu et s'enflammera sans qu'on puisse l'éteindre à cause de la méchanceté de vos agissements.
13 »Oui, je m'en prends à toi, à toi qui habites au-dessus de la vallée, sur le rocher qui domine la plaine, déclare l'Eternel. Je vous en veux, à vous qui dites: ‘Qui nous attaquera? Qui entrera dans nos habitations?'
14 J'interviendrai contre vous en fonction de vos agissements, déclare l'Eternel. Je mettrai le feu à votre forêt et il dévorera tout ce qu'il y a autour.»

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées