Comparer
Jérémie 21Jr 21 (Annotée Neuchâtel)
1 La parole qui fut adressée à Jérémie, de la part de l'Eternel, quand le roi Sédécias envoya vers lui Paschur, fils de Malkija, et le sacrificateur Sophonie, fils de Maaséja, pour lui dire :2 Veuille consulter l'Eternel pour nous, puisque Nébucadretsar, roi de Babylone, nous fait la guerre ; peut-être que l'Eternel fera encore pour nous un de ses grands miracles, et qu'il l'éloignera de nous.
3 Et Jérémie leur répondit : Voici ce que vous direz à Sédécias :
4 Ainsi parle l'Eternel, Dieu d'Israël : Voici, je vais faire rentrer les armes de guerre dont vous vous servez hors des murs pour combattre le roi de Babylone et les Chaldéens qui vous assiègent, et je les rassemblerai au milieu de cette ville ;
5 et je vous ferai la guerre, moi, à main étendue et d'un bras puissant, avec colère, fureur et grande indignation ;
6 et je frapperai les habitants de cette ville, les hommes et le bétail d'une grande peste, dont ils mourront ;
7 et après cela, dit l'Eternel, je livrerai aux mains de Nébucadnetsar, roi de Babylone, aux mains de leurs ennemis et de ceux qui recherchent leur vie, Sédécias, roi de Juda, ses serviteurs, le peuple, tous ceux qui dans cette ville auront échappé à la peste, à l'épée et à la famine ; et il les passera au fil de l'épée ; il n'aura point pitié d'eux ; il ne les épargnera point ; il n'aura point d'entrailles.
8 Puis, tu diras à ce peuple : Ainsi parle l'Eternel : Voici, je mets devant vous le chemin de la vie et le chemin de la mort.
9 Celui qui reste dans cette ville mourra par l'épée, la famine et la peste ; celui qui en sort et qui se rend aux Chaldéens qui vous assiégent, vivra et aura sa vie pour butin.
10 Car j'ai arrêté ma face sur cette ville pour lui faire du mal et non pas du bien, dit l'Eternel ; elle sera livrée aux mains du roi de Babylone, et il la consumera par le feu.
11 Et à la maison du roi de Juda : Ecoutez la parole de l'Eternel,
12 maison de David ! Ainsi parle l'Eternel : Rendez la justice dès le matin ; arrachez le misérable aux mains de celui qui l'opprime, de peur que ma colère n'éclate comme un feu et ne brûle sans qu'on l'éteigne, à cause de la méchanceté de vos actions,
13 Me voici ! A toi, habitante de la vallée, rocher de la plaine, dit l'Eternel ! Vous qui dites : Qui descendra sur nous ? et qui entrera dans nos retraites ?
14 Je vous traiterai selon le fruit de vos oeuvres, a dit l'Eternel ; je mettrai le feu à la forêt de Jérusalem, et il en dévorera tous les alentours.
Jr 21 (Darby)
1 La parole qui vint à Jérémie de par l'Éternel, lorsque le roi Sédécias envoya vers lui Pashkhur, fils de Malkija, et Sophonie, fils de Maascéïa, le sacrificateur, disant :2 Consulte, je te prie, l'Éternel à notre égard, car Nebucadretsar, roi de Babylone, nous fait la guerre ; peut-être que l'Éternel agira pour nous selon toutes ses merveilles et que [Nebucadretsar] montera d'auprès de nous.
3 Et Jérémie leur dit : Vous direz ainsi à Sédécias :
4 Ainsi dit l'Éternel, le Dieu d'Israël : Voici, je retourne en arrière les instruments de guerre qui sont en vos mains, avec lesquels vous combattez en dehors des murailles contre le roi de Babylone et contre les Chaldéens qui vous assiègent, et je les rassemblerai au dedans de cette ville.
5 Et moi je combattrai contre vous avec une main étendue, et avec un bras puissant, et avec colère, et avec fureur, et avec un grand courroux ;
6 et je frapperai les habitants de cette ville, et les hommes et les bêtes ; ils mourront d'une grande peste.
7 Et après cela, dit l'Éternel, je livrerai Sédécias, roi de Juda, et ses serviteurs, et le peuple, savoir ceux qui, dans cette ville, seront demeurés de reste de la peste, de l'épée et de la famine, en la main de Nebucadretsar, roi de Babylone, et en la main de leurs ennemis, et en la main de ceux qui cherchent leur vie ; et il les frappera au tranchant de l'épée ; il ne les épargnera pas, et n'en aura pas compassion et n'en aura pas pitié.
8 Et tu diras à ce peuple : Ainsi dit l'Éternel : Voici, je mets devant vous le chemin de la vie et le chemin de la mort.
9 Celui qui demeurera dans cette ville mourra par l'épée, et par la famine, et par la peste ; et celui qui en sortira et se rendra aux Chaldéens qui vous assiègent vivra et aura sa vie pour butin.
10 Car j'ai mis ma face contre cette ville, pour le mal et non pour le bien, dit l'Éternel ; elle sera livrée en la main du roi de Babylone, et il la brûlera par le feu.
11 Et quant à la maison du roi de Juda, écoutez la parole de l'Éternel.
12 Maison de David, ainsi dit l'Éternel : Jugez justement, le matin, et délivrez de la main de l'oppresseur celui qui est pillé, de peur que ma fureur ne sorte comme un feu et ne brûle, sans qu'il y ait personne pour l'éteindre, à cause de l'iniquité de vos actions.
13 Voici, je suis contre toi, qui habites la vallée, le rocher de la plaine*, dit l'Éternel ; [contre] vous qui dites : Qui descendra contre nous, et qui viendra dans nos habitations ?
14 Et je vous punirai selon le fruit de vos actions, dit l'Éternel ; et j'allumerai un feu dans sa forêt, et il consumera tout ce qui est autour d'elle.
Jr 21 (Segond 1910)
1 La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de l'Éternel, lorsque le roi Sédécias lui envoya Paschhur, fils de Malkija, et Sophonie, fils de Maaséja, le sacrificateur, pour lui dire:2 Consulte pour nous l'Éternel ; car Nebucadnetsar, roi de Babylone, nous fait la guerre ; peut-être l'Éternel fera-t-il en notre faveur quelqu'un de ses miracles, afin qu'il s'éloigne de nous.
3 Jérémie leur répondit: Vous direz à Sédécias:
4 Ainsi parle l'Éternel, le Dieu d'Israël: Voici, je vais détourner les armes de guerre qui sont dans vos mains, et avec lesquelles vous combattez en dehors des murailles le roi de Babylone et les Chaldéens qui vous assiègent, et je les rassemblerai au milieu de cette ville.
5 Puis je combattrai contre vous, la main étendue et le bras fort, avec colère, avec fureur, avec une grande irritation.
6 Je frapperai les habitants de cette ville, les hommes et les bêtes ; ils mourront d'une peste affreuse.
7 Après cela, dit l'Éternel, je livrerai Sédécias, roi de Juda, ses serviteurs, le peuple, et ceux qui dans cette ville échapperont à la peste, à l'épée et à la famine, je les livrerai entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, entre les mains de leurs ennemis, entre les mains de ceux qui en veulent à leur vie ; et Nebucadnetsar les frappera du tranchant de l'épée, il ne les épargnera pas, il n'aura point de pitié, point de compassion.
8 Tu diras à ce peuple: Ainsi parle l'Éternel: Voici, je mets devant vous le chemin de la vie et le chemin de la mort.
9 Celui qui restera dans cette ville mourra par l'épée, par la famine ou par la peste ; mais celui qui sortira pour se rendre aux Chaldéens qui vous assiègent aura la vie sauve, et sa vie sera son butin.
10 Car je dirige mes regards contre cette ville pour faire du mal et non du bien, dit l'Éternel ; elle sera livrée entre les mains du roi de Babylone, qui la brûlera par le feu.
11 Et tu diras à la maison du roi de Juda: Écoutez la parole de l'Éternel !
12 Maison de David ! Ainsi parle l'Éternel: Rendez la justice dès le matin, Et délivrez l'opprimé des mains de l'oppresseur, De peur que ma colère n'éclate comme un feu, Et ne s'enflamme, sans qu'on puisse l'éteindre, A cause de la méchanceté de vos actions.
13 Voici, j'en veux à toi, Ville assise dans la vallée, sur le rocher de la plaine, Dit l'Éternel, A vous qui dites: Qui descendra contre nous ? Qui entrera dans nos demeures ?
14 Je vous châtierai selon le fruit de vos oeuvres, dit l'Éternel ; Je mettrai le feu à votre forêt, Et il en dévorera tous les alentours.
Jr 21 (Segond avec Strong)
1 La parole 01697 qui fut adressée à Jérémie 03414 de la part de l'Eternel 03068, lorsque le roi 04428 Sédécias 06667 lui envoya 07971 8800 Paschhur 06583, fils 01121 de Malkija 04441, et Sophonie 06846, fils 01121 de Maaséja 04641, le sacrificateur 03548, pour lui dire 0559 8800:2 Consulte 01875 8798 pour nous 01157 l'Eternel 03068; car Nebucadnetsar 05019, roi 04428 de Babylone 0894, nous fait la guerre 03898 8737; peut-être l'Eternel 03068 fera 06213 8799-t-il en notre faveur quelqu'un de ses miracles 06381 8737, afin qu'il s'éloigne 05927 8799 de nous.
3 Jérémie 03414 leur répondit 0559 8799: Vous direz 0559 8799 à Sédécias 06667:
4 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068, le Dieu 0430 d'Israël 03478: Voici, je vais détourner 05437 8688 les armes 03627 de guerre 04421 qui sont dans vos mains 03027, et avec lesquelles vous combattez 03898 8737 en dehors 02351 des murailles 02346 le roi 04428 de Babylone 0894 et les Chaldéens 03778 qui vous assiègent 06696 8802, et je les rassemblerai 0622 8804 au milieu 08432 de cette ville 05892.
5 Puis je combattrai 03898 8738 contre vous, la main 03027 étendue 05186 8803 et le bras 02220 fort 02389, avec colère 0639, avec fureur 02534, avec une grande 01419 irritation 07110.
6 Je frapperai 05221 8689 les habitants 03427 8802 de cette ville 05892, les hommes 0120 et les bêtes 0929; ils mourront 04191 8799 d'une peste 01698 affreuse 01419.
7 Après 0310 cela, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, je livrerai 05414 8799 Sédécias 06667, roi 04428 de Juda 03063, ses serviteurs 05650, le peuple 05971, et ceux qui dans cette ville 05892 échapperont 07604 8737 à la peste 01698, à l'épée 02719 et à la famine 07458, je les livrerai entre les mains 03027 de Nebucadnetsar 05019, roi 04428 de Babylone 0894, entre les mains 03027 de leurs ennemis 0341 8802, entre les mains 03027 de ceux qui en veulent 01245 8764 à leur vie 05315; et Nebucadnetsar les frappera 05221 8689 du tranchant 06310 de l'épée 02719, il ne les épargnera 02347 8799 pas, il n'aura point de pitié 02550 8799, point de compassion 07355 8762.
8 Tu diras 0559 8799 à ce peuple 05971: Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Voici, je mets 05414 8802 devant 06440 vous le chemin 01870 de la vie 02416 et le chemin 01870 de la mort 04194.
9 Celui qui restera 03427 8802 dans cette ville 05892 mourra 04191 8799 par l'épée 02719, par la famine 07458 ou par la peste 01698; mais celui qui sortira 03318 8802 pour se rendre 05307 8804 aux Chaldéens 03778 qui vous assiègent 06696 8802 aura la vie sauve 02421 8804 8675 02421 8799, et sa vie 05315 sera son butin 07998.
10 Car je dirige 07760 8804 mes regards 06440 contre cette ville 05892 pour faire du mal 07451 et non du bien 02896, dit 05002 8803 l'Eternel 03068; elle sera livrée 05414 8735 entre les mains 03027 du roi 04428 de Babylone 0894, qui la brûlera 08313 8804 par le feu 0784.
11 Et tu diras à la maison 01004 du roi 04428 de Juda 03063: Ecoutez 08085 8798 la parole 01697 de l'Eternel 03068!
12 Maison 01004 de David 01732! Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Rendez 01777 8798 la justice 04941 dès le matin 01242, Et délivrez 05337 8685 l'opprimé 01497 8803 des mains 03027 de l'oppresseur 06231 8802, De peur que ma colère 02534 n'éclate 03318 8799 comme un feu 0784, Et ne s'enflamme 01197 8804, sans qu'on puisse l'éteindre 03518 8764, A cause 06440 de la méchanceté 07455 de vos actions 04611.
13 Voici, j'en veux à toi, Ville assise 03427 8802 dans la vallée 06010, sur le rocher 06697 de la plaine 04334, Dit 05002 8803 l'Eternel 03068, A vous qui dites 0559 8802: Qui descendra 05181 8799 contre nous? Qui entrera 0935 8799 dans nos demeures 04585?
14 Je vous châtierai 06485 8804 selon le fruit 06529 de vos oeuvres 04611, dit 05002 8803 l'Eternel 03068; Je mettrai 03341 8689 le feu 0784 à votre forêt 03293, Et il en dévorera 0398 8804 tous les alentours 05439.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées