Comparer
Jérémie 24Jr 24 (Annotée Neuchâtel)
1 L'Eternel me donna une vision, c'étaient deux paniers de figues, placés devant le temple de l'Eternel, après que Nébucadretsar, roi de Babylone, eut emmené de Jérusalem et transporté à Babylone Jéchonias, fils de Jéhojakim, roi de Juda, les chefs de Juda, les charpentiers et les serruriers.2 L'un de ces paniers contenait de très bonnes figues, comme le sont les figues de la première récolte ; l'autre, des figues très mauvaises, immangeables, tant elles étaient mauvaises.
3 Et l'Eternel me dit : Que vois-tu, Jérémie ? Et je répondis : Des figues : les bonnes figues, très bonnes ; les mauvaises, très mauvaises, immangeables, tant elles sont mauvaises.
4 Et la parole de l'Eternel me fut adressée, disant :
5 Ainsi parle l'Eternel, Dieu d'Israël : Tels que ces bonnes figues, tels seront les captifs de Juda que j'ai envoyés de ce lieu-ci au pays des Chaldéens : je les regarderai avec faveur.
6 J'abaisserai les yeux sur eux avec faveur ; je les ramènerai dans ce pays ; je les établirai pour ne plus les détruire ; je les planterai pour ne plus les arracher,
7 et je leur donnerai un coeur pour me connaître, moi qui suis l'Eternel ; ils seront mon peuple, je serai leur Dieu ; car ils reviendront à moi de tout leur coeur.
8 Et comme on traite ces mauvaises figues, qu'on ne mange pas, tant elles sont mauvaises, c'est ainsi, dit l'Eternel, que je traiterai Sédécias, roi de Juda, ses princes et le reste de Jérusalem, ceux qui sont demeurés en ce pays et ceux qui habitent au pays d'Egypte.
9 Je les livrerai, pour être tourmentés et malheureux dans tous les royaumes de la terre, pour être un sujet d'opprobre, une fable, une risée, une malédiction dans tous les lieux où je les chasserai ;
10 et j'enverrai sur eux l'épée, la famine et la peste, jusqu'à ce qu'ils aient disparu du sol que j'avais donné à eux et à leurs pères.
Jr 24 (Catholique Crampon)
1 Jéhovah me fit voir deux paniers de figues posés devant le temple de Jéhovah ; ce fut après que Nabuchodonosor, roi de Babylone, eut emmené de Jérusalem et transporté à Babylone Jéchonias, fils de Joakim, roi de Juda, les chefs de Juda, les charpentiers et les serruriers.2 L'un des paniers contenait de très bonnes figues comme le sont les figues de la première récolte ; l'autre, des figues très mauvaises, qu'on ne pouvait manger, tant elles étaient mauvaises.
3 Et Jéhovah me dit : "que vois-tu Jérémie ?" Je répondis : "des figues ; les bonnes figues sont très bonnes, les mauvaises sont très mauvaises et ne peuvent être mangées, tant elles sont mauvaises."
4 Et la parole de Jéhovah me fut adressée en ces termes :
5 Ainsi parle Jéhovah, Dieu d'Israël : comme on regarde ces bonnes figues, ainsi je regarderai avec faveur les captifs de Juda Que j'ai envoyés de ce lieu au pays des Chaldéens.
6 J'abaisserai un regard favorable, et je les ramènerai dans ce pays ; Je les établirai pour ne plus les détruire ; Je les planterai pour ne plus les arracher.
7 Je leur donnerai un coeur pour me connaître et savoir que je suis Jéhovah ; ils seront mon peuple et je serai leur Dieu, car ils reviendront à moi de tout leur coeur.
8 Et comme on traite ces mauvaises figues, qu'on ne mange pas, tant elles sont mauvaises, ainsi, dit Jéhovah, je traiterai Sédécias, roi de Juda ; Ses princes et le reste de Jérusalem, ceux qui sont demeurés dans ce pays, et ceux qui habitent au pays d'Égypte.
9 Je les livrerai pour être maltraités et malheureux Dans tous les royaumes de la terre, pour être un sujet d'opprobre, une fable, une risée, une malédiction dans tous les lieux où je les chasserai ;
10 Et j'enverrai sur eux l'épée, la famine et la peste Jusqu'à ce qu'ils aient disparu du sol que j'avais donné à eux et à leurs pères.
Jr 24 (Segond 1910)
1 L'Éternel me fit voir deux paniers de figues posés devant le temple de l'Éternel, après que Nebucadnetsar, roi de Babylone, eut emmené de Jérusalem et conduit à Babylone Jeconia, fils de Jojakim, roi de Juda, les chefs de Juda, les charpentiers et les serruriers.2 L'un des paniers contenait de très bonnes figues, comme les figues de la première récolte, et l'autre panier de très mauvaises figues, qu'on ne pouvait manger à cause de leur mauvaise qualité.
3 L'Éternel me dit: Que vois-tu, Jérémie ? Je répondis: Des figues, Les bonnes figues sont très bonnes, et les mauvaises sont très mauvaises et ne peuvent être mangées à cause de leur mauvaise qualité.
4 La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:
5 Ainsi parle l'Éternel, le Dieu d'Israël: Comme tu distingues ces bonnes figues, ainsi je distinguerai, pour leur être favorable, les captifs de Juda, que j'ai envoyés de ce lieu dans le pays des Chaldéens.
6 Je les regarderai d'un oeil favorable, et je les ramènerai dans ce pays ; je les établirai et ne les détruirai plus, je les planterai et ne les arracherai plus.
7 Je leur donnerai un coeur pour qu'ils connaissent que je suis l'Éternel ; ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu, s'ils reviennent à moi de tout leur coeur.
8 Et comme les mauvaises figues qui ne peuvent être mangées à cause de leur mauvaise qualité, dit l'Éternel, ainsi ferai-je devenir Sédécias, roi de Juda, ses chefs, et le reste de Jérusalem, ceux qui sont restés dans ce pays et ceux qui habitent dans le pays d'Égypte.
9 Je les rendrai un objet d'effroi, de malheur, pour tous les royaumes de la terre, un sujet d'opprobre, de sarcasme, de raillerie, et de malédiction, dans tous les lieux où je les chasserai.
10 J'enverrai parmi eux l'épée, la famine et la peste, jusqu'à ce qu'ils aient disparu du pays que j'avais donné à eux et à leurs pères.
Jr 24 (Segond avec Strong)
1 L'Eternel 03068 me fit voir 07200 8689 deux 08147 paniers 01736 de figues 08384 posés 03259 8716 devant 06440 le temple 01964 de l'Eternel 03068, après 0310 que Nebucadnetsar 05019, roi 04428 de Babylone 0894, eut emmené 01540 8687 de Jérusalem 03389 et conduit 0935 8686 à Babylone 0894 Jeconia 03204, fils 01121 de Jojakim 03079, roi 04428 de Juda 03063, les chefs 08269 de Juda 03063, les charpentiers 02796 et les serruriers 04525.2 L'un 0259 des paniers 01731 contenait de très 03966 bonnes 02896 figues 08384, comme les figues 08384 de la première récolte 01073, et l'autre 0259 panier 01731 de très 03966 mauvaises 07451 figues 08384, qu'on ne pouvait manger 0398 8735 à cause de leur mauvaise 07455 qualité.
3 L'Eternel 03068 me dit 0559 8799: Que vois 07200 8802-tu, Jérémie 03414? Je répondis 0559 8799: Des figues 08384, Les bonnes 02896 figues 08384 sont très 03966 bonnes 02896, et les mauvaises 07451 sont très 03966 mauvaises 07451 et ne peuvent être mangées 0398 8735 à cause de leur mauvaise 07455 qualité.
4 La parole 01697 de l'Eternel 03068 me fut adressée, en ces mots 0559 8800:
5 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068, le Dieu 0430 d'Israël 03478: Comme tu distingues ces bonnes 02896 figues 08384, ainsi je distinguerai 05234 8686, pour leur être favorable 02896, les captifs 01546 de Juda 03063, que j'ai envoyés 07971 8765 de ce lieu 04725 dans le pays 0776 des Chaldéens 03778.
6 Je les regarderai 07760 8804 d'un oeil 05869 favorable 02896, et je les ramènerai 07725 8689 dans ce pays 0776; je les établirai 01129 8804 et ne les détruirai 02040 8799 plus, je les planterai 05193 8804 et ne les arracherai 05428 8799 plus.
7 Je leur donnerai 05414 8804 un coeur 03820 pour qu'ils connaissent 03045 8800 que je suis l'Eternel 03068; ils seront mon peuple 05971, et je serai leur Dieu 0430, s'ils reviennent 07725 8799 à moi de tout leur coeur 03820.
8 Et comme les mauvaises 07451 figues 08384 qui ne peuvent être mangées 0398 8735 à cause de leur mauvaise 07455 qualité, dit 0559 8804 l'Eternel 03068, ainsi ferai-je devenir 05414 8799 Sédécias 06667, roi 04428 de Juda 03063, ses chefs 08269, et le reste 07611 de Jérusalem 03389, ceux qui sont restés 07604 8737 dans ce pays 0776 et ceux qui habitent 03427 8802 dans le pays 0776 d'Egypte 04714.
9 Je les rendrai 05414 8804 un objet d'effroi 02189 8675 02113, de malheur 07451, pour tous les royaumes 04467 de la terre 0776, un sujet d'opprobre 02781, de sarcasme 04912, de raillerie 08148, et de malédiction 07045, dans tous les lieux 04725 où je les chasserai 05080 8686.
10 J'enverrai 07971 8765 parmi eux l'épée 02719, la famine 07458 et la peste 01698, jusqu'à ce qu'ils aient disparu 08552 8800 du pays 0127 que j'avais donné 05414 8804 à eux et à leurs pères 01.
Jr 24 (Vulgate)
1 Ostendit mihi Dominus : et ecce duo calathi pleni ficis, positi ante templum Domini, postquam transtulit Nabuchodonosor rex Babylonis Jechoniam filium Joakim, regem Juda, et principes ejus, et fabrum, et inclusorem, de Jerusalem, et adduxit eos in Babylonem.2 Calathus unus ficus bonas habebat nimis, ut solent ficus esse primi temporis : et calathus unus ficus habebat malas nimis, quæ comedi non poterant eo quod essent malæ.
3 Et dixit Dominus ad me : Quid tu vides, Jeremia ? Et dixi : Ficus, ficus bonas, bonas valde : et malas, malas valde, quæ comedi non possunt eo quod sint malæ.
4 Et factum est verbum Domini ad me, dicens :
5 [Hæc dicit Dominus Deus Israël : Sicut ficus hæ bonæ, sic cognoscam transmigrationem Juda, quam emisi de loco isto in terram Chaldæorum, in bonum.
6 Et ponam oculos meos super eos ad placandum, et reducam eos in terram hanc : et ædificabo eos, et non destruam : et plantabo eos, et non evellam.
7 Et dabo eis cor ut sciant me, quia ego sum Dominus : et erunt mihi in populum, et ego ero eis in Deum, quia revertentur ad me in toto corde suo.
8 Et sicut ficus pessimæ quæ comedi non possunt eo quod sint malæ, hæc dicit Dominus : Sic dabo Sedeciam regem Juda, et principes ejus, et reliquos de Jerusalem, qui remanserunt in urbe hac, et qui habitant in terra Ægypti.
9 Et dabo eos in vexationem, afflictionemque omnibus regnis terræ, in opprobrium, et in parabolam, et in proverbium, et in maledictionem in universis locis ad quæ ejeci eos.
10 Et mittam in eis gladium, et famem, et pestem, donec consumantur de terra quam dedi eis et patribus eorum.]
Jr 24 (Codex W. Leningrad)
1 הִרְאַנִי֮ יְהוָה֒ וְהִנֵּ֗ה שְׁנֵי֙ דּוּדָאֵ֣י תְאֵנִ֔ים מוּעָדִ֕ים לִפְנֵ֖י הֵיכַ֣ל יְהוָ֑ה אַחֲרֵ֣י הַגְל֣וֹת נְבוּכַדְרֶאצַּ֣ר מֶֽלֶךְ־ בָּבֶ֡ל אֶת־ יְכָנְיָ֣הוּ בֶן־ יְהוֹיָקִ֣ים מֶֽלֶךְ־ יְהוּדָה֩ וְאֶת־ שָׂרֵ֨י יְהוּדָ֜ה וְאֶת־ הֶחָרָ֤שׁ וְאֶת־ הַמַּסְגֵּר֙ מִיר֣וּשָׁלִַ֔ם וַיְבִאֵ֖ם בָּבֶֽל׃2 הַדּ֣וּד אֶחָ֗ד תְּאֵנִים֙ טֹב֣וֹת מְאֹ֔ד כִּתְאֵנֵ֖י הַבַּכֻּר֑וֹת וְהַדּ֣וּד אֶחָ֗ד תְּאֵנִים֙ רָע֣וֹת מְאֹ֔ד אֲשֶׁ֥ר לֹא־ תֵֽאָכַ֖לְנָה מֵרֹֽעַ׃
3 וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֵלַ֗י מָֽה־ אַתָּ֤ה רֹאֶה֙ יִרְמְיָ֔הוּ וָאֹמַ֖ר תְּאֵנִ֑ים הַתְּאֵנִ֤ים הַטֹּבוֹת֙ טֹב֣וֹת מְאֹ֔ד וְהָֽרָעוֹת֙ רָע֣וֹת מְאֹ֔ד אֲשֶׁ֥ר לֹא־ תֵאָכַ֖לְנָה מֵרֹֽעַ׃
4 וַיְהִ֥י דְבַר־ יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃
5 כֹּֽה־ אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כַּתְּאֵנִ֥ים הַטֹּב֖וֹת הָאֵ֑לֶּה כֵּֽן־ אַכִּ֞יר אֶת־ גָּל֣וּת יְהוּדָ֗ה אֲשֶׁ֨ר שִׁלַּ֜חְתִּי מִן־ הַמָּק֥וֹם הַזֶּ֛ה אֶ֥רֶץ כַּשְׂדִּ֖ים לְטוֹבָֽה׃
6 וְשַׂמְתִּ֨י עֵינִ֤י עֲלֵיהֶם֙ לְטוֹבָ֔ה וַהֲשִׁבֹתִ֖ים עַל־ הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֑את וּבְנִיתִים֙ וְלֹ֣א אֶהֱרֹ֔ס וּנְטַעְתִּ֖ים וְלֹ֥א אֶתּֽוֹשׁ׃
7 וְנָתַתִּי֩ לָהֶ֨ם לֵ֜ב לָדַ֣עַת אֹתִ֗י כִּ֚י אֲנִ֣י יְהוָ֔ה וְהָיוּ־ לִ֣י לְעָ֔ם וְאָ֣נֹכִ֔י אֶהְיֶ֥ה לָהֶ֖ם לֵאלֹהִ֑ים כִּֽי־ יָשֻׁ֥בוּ אֵלַ֖י בְּכָל־ לִבָּֽם׃
8 וְכַתְּאֵנִים֙ הָֽרָע֔וֹת אֲשֶׁ֥ר לֹא־ תֵאָכַ֖לְנָה מֵרֹ֑עַ כִּי־ כֹ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה כֵּ֣ן אֶ֠תֵּן אֶת־ צִדְקִיָּ֨הוּ מֶֽלֶךְ־ יְהוּדָ֤ה וְאֶת־ שָׂרָיו֙ וְאֵ֣ת ׀ שְׁאֵרִ֣ית יְרוּשָׁלִַ֗ם הַנִּשְׁאָרִים֙ בָּאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את וְהַיֹּשְׁבִ֖ים בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
9 וּנְתַתִּים֙ לְרָעָ֔ה לְכֹ֖ל מַמְלְכ֣וֹת הָאָ֑רֶץ לְחֶרְפָּ֤ה וּלְמָשָׁל֙ לִשְׁנִינָ֣ה וְלִקְלָלָ֔ה בְּכָל־ הַמְּקֹמ֖וֹת אֲשֶֽׁר־ אַדִּיחֵ֥ם שָֽׁם׃
10 וְשִׁלַּ֣חְתִּי בָ֔ם אֶת־ הַחֶ֖רֶב אֶת־ הָרָעָ֣ב וְאֶת־ הַדָּ֑בֶר עַד־ תֻּמָּם֙ מֵעַ֣ל הָאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר־ נָתַ֥תִּי לָהֶ֖ם וְלַאֲבוֹתֵיהֶֽם׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées