Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jérémie 25

Jr 25 (Segond avec Strong)

1 La parole 01697 fut adressée à Jérémie 03414 sur tout le peuple 05971 de Juda 03063, la quatrième 07243 année 08141 de Jojakim 03079, fils 01121 de Josias 02977, roi 04428 de Juda 03063, -c'était la première 07224 année 08141 de Nebucadnetsar 05019, roi 04428 de Babylone 0894, -
2 parole que Jérémie 03414 05030 prononça 01696 8765 devant tout le peuple 05971 de Juda 03063 et devant tous les habitants 03427 8802 de Jérusalem 03389, en disant 0559 8800:
3 Depuis 03117 la treizième 07969 06240 année 08141 de Josias 02977, fils 01121 d'Amon 0526, roi 04428 de Juda 03063, il y a vingt 06242-trois 07969 ans 08141 que la parole 01697 de l'Eternel 03068 m'a été adressée 01696 8762; je vous ai parlé 01696 8763, je vous ai parlé dès le matin 07925 8687, et vous n'avez pas écouté 08085 8804.
4 L'Eternel 03068 vous a envoyé 07971 8804 tous ses serviteurs 05650, les prophètes 05030, il les a envoyés 07971 8800 dès le matin 07925 8687; et vous n'avez pas écouté 08085 8804, vous n'avez pas prêté 05186 8689 l'oreille 0241 pour écouter 08085 8800.
5 Ils ont dit 0559 8800: Revenez 07725 8798 chacun 0376 de votre mauvaise 07451 voie 01870 et de la méchanceté 07455 de vos actions 04611, et vous resterez 03427 8798 dans le pays 0127 que j 03068'ai donné 05414 8804 à vous et à vos pères 01, d'éternité 05704 05769 en éternité 05769;
6 n'allez 03212 8799 pas après 0310 d'autres 0312 dieux 0430, pour les servir 05647 8800 et pour vous prosterner 07812 8692 devant eux, ne m'irritez 03707 8686 pas par l'ouvrage 04639 de vos mains 03027, et je ne vous ferai aucun mal 07489 8686.
7 Mais vous ne m'avez pas écouté 08085 8804, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, afin de m'irriter 03707 8687 par l'ouvrage 04639 de vos mains 03027, pour votre malheur 07451.
8 C'est pourquoi ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635: Parce que vous n'avez point écouté 08085 8804 mes paroles 01697,
9 j'enverrai 07971 8802 chercher 03947 8804 tous les peuples 04940 du septentrion 06828, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, et j'enverrai auprès de Nebucadnetsar 05019, roi 04428 de Babylone 0894, mon serviteur 05650; je le ferai venir 0935 8689 contre ce pays 0776 et contre ses habitants 03427 8802, et contre toutes ces nations 01471 à l'entour 05439, afin de les dévouer par interdit 02763 8689, et d'en faire 07760 8804 un objet de désolation 08047 et de moquerie 08322, des ruines 02723 éternelles 05769.
10 Je ferai cesser 06 8689 parmi eux les cris 06963 de réjouissance 08342 et les cris 06963 d'allégresse 08057, les chants 06963 du fiancé 02860 et les chants 06963 de la fiancée 03618, le bruit 06963 de la meule 07347 et la lumière 0216 de la lampe 05216.
11 Tout ce pays 0776 deviendra une ruine 02723, un désert 08047, et ces nations 01471 seront asservies 05647 8804 au roi 04428 de Babylone 0894 pendant soixante-dix 07657 ans 08141.
12 Mais lorsque ces soixante-dix 07657 ans 08141 seront accomplis 04390 8800, je châtierai 06485 8799 le roi 04428 de Babylone 0894 et cette nation 01471, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, à cause de leurs iniquités 05771; je punirai le pays 0776 des Chaldéens 03778, et j'en ferai 07760 8804 des ruines 08077 éternelles 05769.
13 Je ferai venir 0935 8689 sur ce pays 0776 toutes les choses 01697 que j'ai annoncées 01696 8765 sur lui, tout ce qui est écrit 03789 8803 dans ce livre 05612, ce que Jérémie 03414 a prophétisé 05012 8738 sur toutes les nations 01471.
14 Car des nations 01471 puissantes 07227 et de grands 01419 rois 04428 les asserviront 05647 8804, eux aussi, et je leur rendrai 07999 8765 selon leurs oeuvres 06467 et selon l'ouvrage 04639 de leurs mains 03027.
15 Car ainsi m'a parlé 0559 8804 l'Eternel 03068, le Dieu 0430 d'Israël 03478: Prends 03947 8798 de ma main 03027 cette coupe 03563 remplie du vin 03196 de ma colère 02534, Et fais-la boire 08248 8689 à toutes les nations 01471 Vers lesquelles je t'enverrai 07971 8802.
16 Ils boiront 08354 8804, et ils chancelleront 01607 8707 et seront comme fous 01984 8703, A la vue 06440 du glaive 02719 que j'enverrai 07971 8802 au milieu d'eux.
17 Et je pris 03947 8799 la coupe 03563 de la main 03027 de l'Eternel 03068, Et je la fis boire 08248 8686 à toutes les nations 01471 Vers lesquelles l'Eternel 03068 m'envoyait 07971 8804:
18 A Jérusalem 03389 et aux villes 05892 de Juda 03063, A ses rois 04428 et à ses chefs 08269, Pour en faire 05414 8800 une ruine 02723, Un objet de désolation 08047, de moquerie 08322 et de malédiction 07045, Comme cela se voit aujourd'hui 03117;
19 A Pharaon 06547, roi 04428 d'Egypte 04714, A ses serviteurs 05650, à ses chefs 08269, et à tout son peuple 05971;
20 A toute l'Arabie 06153, à tous les rois 04428 du pays 0776 d'Uts 05780, A tous les rois 04428 du pays 0776 des Philistins 06430, A Askalon 0831, à Gaza 05804, à Ekron 06138, et à ce qui reste 07611 d'Asdod 0795;
21 A Edom 0123, A Moab 04124, et aux enfants 01121 d'Ammon 05983;
22 A tous les rois 04428 de Tyr 06865, à tous les rois 04428 de Sidon 06721, Et aux rois 04428 des îles 0339 qui sont au delà 05676 de la mer 03220;
23 A Dedan 01719, à Théma 08485, à Buz 0938, Et à tous ceux qui se rasent 07112 8803 les coins 06285 de la barbe;
24 A tous les rois 04428 d'Arabie 06152, Et à tous les rois 04428 des Arabes 06153 qui habitent 07931 8802 dans le désert 04057;
25 A tous les rois 04428 de Zimri 02174, A tous les rois 04428 d'Elam 05867, Et à tous les rois 04428 de Médie 04074;
26 A tous les rois 04428 du septentrion 06828, Proches 07138 ou éloignés 07350, Aux uns 0376 et aux autres 0251, Et à tous les royaumes 04467 du monde 0776 Qui sont sur la face 06440 de la terre 0127. Et le roi 04428 de Schéschac 08347 boira 08354 8799 après 0310 eux.
27 Tu leur diras 0559 8804: Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635, le Dieu 0430 d'Israël 03478: Buvez 08354 8798, enivrez 07937 8798-vous, et vomissez 07006 8798, Et tombez 05307 8798 sans vous relever 06965 8799, A la vue 06440 du glaive 02719 que j'enverrai 07971 8802 au milieu de vous!
28 Et s'ils refusent 03985 8762 de prendre 03947 8800 de ta main 03027 la coupe 03563 pour boire 08354 8800, Dis 0559 8804-leur: Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635: Vous boirez 08354 8800 08354 8799!
29 Car voici, dans la ville 05892 sur laquelle mon nom 08034 est invoqué 07121 8738 Je commence 02490 8688 à faire du mal 07489 8687; Et vous, vous resteriez impunis 05352 8736 05352 8735! Vous ne resterez pas impunis 05352 8736; Car j'appellerai 07121 8802 le glaive 02719 sur tous les habitants 03427 8802 de la terre 0776, Dit 05002 8803 l'Eternel 03068 des armées 06635.
30 Et toi, tu leur prophétiseras 05012 8735 toutes ces choses 01697, Et tu leur diras 0559 8804: L'Eternel 03068 rugira 07580 8799 d'en haut 04791; De sa demeure 04583 sainte 06944 il fera retentir 05414 8799 sa voix 06963; Il rugira 07580 8800 07580 8799 contre le lieu de sa résidence 05116; Il poussera 06030 8799 des cris 01959, comme ceux qui foulent au pressoir 01869 8802, Contre tous les habitants 03427 8802 de la terre 0776.
31 Le bruit 07588 parvient 0935 8804 jusqu'à l'extrémité 07097 de la terre 0776; Car l'Eternel 03068 est en dispute 07379 avec les nations 01471, Il entre en jugement 08199 8737 contre toute chair 01320; Il livre 05414 8804 les méchants 07563 au glaive 02719, dit 05002 8803 l'Eternel 03068.
32 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635: Voici, la calamité 07451 va 03318 8802 de nation 01471 en nation 01471, Et une grande 01419 tempête 05591 s'élève 05782 8735 des extrémités 03411 de la terre 0776.
33 Ceux que tuera 02491 l'Eternel 03068 en ce jour 03117 seront étendus D'un bout 07097 0776 à l'autre 07097 de la terre 0776; Ils ne seront ni pleurés 05594 8735, ni recueillis 0622 8735, ni enterrés 06912 8735, Ils seront comme du fumier 01828 sur 06440 la terre 0127.
34 Gémissez 03213 8685, pasteurs 07462 8802, et criez 02199 8798! Roulez 06428 8690-vous dans la cendre, conducteurs 0117 de troupeaux 06629! Car les jours 03117 sont venus 04390 8804 où vous allez être égorgés 02873 8800. Je vous briserai 08600, et vous tomberez 05307 8804 comme un vase 03627 de prix 02532.
35 Plus 06 8804 de refuge 04498 pour les pasteurs 07462 8802! Plus de salut 06413 pour les conducteurs 0117 de troupeaux 06629!
36 On entend 06963 les cris 06818 des pasteurs 07462 8802, Les gémissements 03215 des conducteurs 0117 de troupeaux 06629; Car l'Eternel 03068 ravage 07703 8802 leur pâturage 04830.
37 Les habitations 04999 paisibles 07965 sont détruites 01826 8738 Par 06440 la colère 0639 ardente 02740 de l'Eternel 03068.
38 Il a abandonné 05800 8804 sa demeure 05520 comme un lionceau 03715 sa tanière; Car leur pays 0776 est réduit en désert 08047 Par 06440 la fureur 02740 du destructeur 03238 8802 Et par 06440 son ardente 02740 colère 0639.

Jr 25 (Martin)

Prédiction des septantes années de captivité. Coupe du vin de la colère de Dieu.

1 La parole qui fut [adressée] à Jérémie touchant tout le peuple de Juda, la quatrième année de Jéhojakim fils de Josias Roi de Juda, qui est la première année de Nébucadnetsar Roi de Babylone.
2 Laquelle Jérémie le Prophète prononça à tout le peuple de Juda, et à tous les habitants de Jérusalem, en disant :
3 Depuis la treizième année de Josias fils d'Amon Roi de Juda, jusqu’à ce jour, qui est la vingt-troisième année, la parole de l'Eternel m'a été [adressée], et je vous ai parlé, me levant dès le matin, et parlant ; mais vous n'avez point écouté.
4 Et l'Eternel vous a envoyé tous ses serviteurs Prophètes, se levant dès le matin, et les envoyant ; mais vous ne les avez point écoutés, et vous n'avez point incliné vos oreilles pour écouter.
5 Lorsqu'ils disaient : détournez-vous maintenant chacun de son mauvais train, et de la malice de vos actions, et vous habiterez d'un siècle à l'autre sur la terre que l'Eternel vous a donnée, à vous et à vos pères.
6 Et n'allez point après d'autres dieux, pour les servir, et pour vous prosterner devant eux, et ne m'irritez point par les oeuvres de vos mains ; et je ne vous ferai aucun mal.
7 Mais vous m'avez désobéi, dit l'Eternel, pour m'irriter par les oeuvres de vos mains, à votre dommage.
8 C'est pourquoi ainsi a dit l'Eternel des armées : parce que vous n'avez point écouté mes paroles,
9 Voici, j'enverrai, et j'assemblerai toutes les familles de l'Aquilon, dit l'Eternel, [j'enverrai], dis-je, vers Nébucadnetsar Roi de Babylone mon serviteur ; et je les ferai venir contre ce pays et contre ses habitants, et contre toutes ces nations d'alentour ; je les détruirai à la façon de l'interdit, je les mettrai en désolation, et en opprobre, et en déserts éternels.
10 Et je ferai cesser parmi eux la voix de joie, et la voix d'allégresse, la voix de l'époux et la voix de l'épouse, le bruit des meules, et la lumière des lampes.
11 Et tout ce pays sera un désert, jusqu’à s'en étonner, et ces nations seront asservies au Roi de Babylone soixante-dix ans.
12 Et il arrivera que quand les soixante-dix ans seront accomplis, je punirai, dit l'Eternel, le Roi de Babylone, et cette nation-là, de leurs iniquités, et le pays des Caldéens, que je mettrai en désolations éternelles.
13 Et je ferai venir sur ce pays-là toutes mes paroles que j'ai prononcées contre lui, toutes les choses qui sont écrites dans ce livre, lesquelles Jérémie a prophétisées contre toutes ces nations.
14 Car de grands Rois aussi et de grandes nations se serviront d'eux, et je leur rendrai selon leurs actions, et selon l'oeuvre de leurs mains.
15 Car ainsi m'a dit l'Eternel, le Dieu d'Israël : prends de ma main la coupe de ce vin, [savoir] de cette fureur-ci, et en fais boire à tous les peuples auxquels je t'envoie.
16 Ils [en] boiront, et ils [en] seront troublés, et ils en perdront l'esprit, à cause de l'épée que j'enverrai parmi eux.
17 Je pris donc la coupe de la main de l'Eternel, et j'en fis boire à toutes les nations auxquelles l'Eternel m'envoyait.
18 [Savoir] à Jérusalem, et aux villes de Juda, et à ses Rois, et à ses principaux, pour les mettre en désolation, en étonnement, en opprobre, et en malédiction, comme [il paraît] aujourd'hui.
19 A Pharaon Roi d'Egypte, et à ses serviteurs, et aux principaux [de sa Cour], et à tout son peuple.
20 Et à tout le mélange [d'Arabie], et à tous les Rois du pays de Huts ; et à tous les Rois du pays des Philistins, à Askélon, Gaza, et Hékron, et au reste d'Asdod.
21 A Edom ; et à Moab ; et aux enfants de Hammon ;
22 A tous les Rois de Tyr ; et à tous les Rois de Sidon ; et aux Rois des Iles qui sont au delà de la mer ;
23 A Dédan ; Téma ; et Buz ; et à tous ceux qui se sont coupés les cheveux ;
24 A tous les Rois d'Arabie, et à tous les Rois du mélange qui habitent au désert.
25 Et à tous les Rois de Zimri ; et à tous les Rois de Hélam ; et à tous les Rois de Mède ;
26 Et à tous les Rois de l'Aquilon, tant proches qu'éloignés l'un de l'autre ; et à tous les Royaumes de la terre, qui sont sur le dessus de la terre ; et le Roi de Sésac [en] boira après eux.
27 Et tu leur diras : ainsi a dit l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël : buvez et soyez enivrés, même rendez le vin que vous avez bu et soyez renversés sans vous relever, à cause de l'épée que j'enverrai parmi vous.
28 Or il arrivera qu'ils refuseront de prendre la coupe de ta main pour [en] boire ; mais tu leur diras : ainsi a dit l'Eternel des armées : vous en boirez certainement.
29 Car voici, je commence d'envoyer du mal sur la ville sur laquelle mon Nom est réclamé, et vous, en seriez-vous exempts en quelque sorte ? vous n'en serez point exempts ; car je m'en vais appeler l'épée sur tous les habitants de la terre, dit l'Eternel des armées.
30 Tu prophétiseras donc contre eux toutes ces paroles-là, et tu leur diras : l'Eternel rugira d'en haut, et fera entendre sa voix de la demeure de sa Sainteté ; il rugira d'une façon épouvantable contre son agréable demeure ; il redoublera vers tous les habitants de la terre un cri d'encouragement, comme quand on presse au pressoir.
31 Le son éclatant en est venu jusques au bout de la terre ; car l'Eternel plaide avec les nations, et il contestera contre toute chair ; on livrera les méchants à l'épée, dit l'Eternel.
32 Ainsi a dit l'Eternel des armées : voici, le mal s'en va sortir d'une nation à l'autre, et un grand tourbillon se lèvera du fond de la terre.
33 Et en ce jour-là ceux qui auront été mis à mort par l'Eternel seront [étendus] depuis un bout de la terre, jusques à son autre bout, ils ne seront point pleurés, et ils ne seront point recueillis, ni ensevelis ; mais ils seront comme du fumier sur le dessus de la terre.
34 [Vous] pasteurs, hurlez et criez ; et vous magnifiques du troupeau, vautrez-vous [dans la poudre] ; car les jours [déterminés] pour vous massacrer, et [les jours] de votre mort sont accomplis ; et vous tomberez comme un vaisseau désirable.
35 Et les pasteurs n'auront aucun moyen de s'enfuir, ni les magnifiques du troupeau, d'échapper.
36 Il y aura une voix du cri des pasteurs, et un hurlement des plus puissants du troupeau, à cause que l'Eternel s'en va ravager leurs pâturages.
37 Et les cabanes paisibles seront abattues, à cause de l'ardeur de la colère de l'Eternel.
38 Il a abandonné son Tabernacle, comme le lionceau, car leur pays va être mis en désolation, à cause de l'ardeur de la fourrageuse, à cause, dis-je, de l'ardeur de sa colère.

Jr 25 (Ostervald)

1 La parole qui fut adressée à Jérémie, pour tout le peuple de Juda, la quatrième année de Jéhojakim, fils de Josias, roi de Juda (c'était la première année de Nébucadnetsar, roi de Babylone),
2 Et que Jérémie, le prophète, prononça devant tout le peuple de Juda et tous les habitants de Jérusalem, en disant:
3 Depuis la treizième année de Josias, fils d'Amon, roi de Juda, jusqu'à ce jour, il y a vingt-trois ans que la parole de l'Éternel m'a été adressée, et je vous ai parlé, parlé dès le matin; mais vous n'avez point écouté.
4 Et l'Éternel vous a envoyé tous ses serviteurs, les prophètes; il les a envoyés dès le matin; mais vous n'avez point écouté, vous n'avez point prêté l'oreille pour écouter,
5 Lorsqu'ils disaient: Détournez-vous chacun de votre mauvaise voie et de la malice de vos actions, et vous habiterez de siècle en siècle sur la terre que l'Éternel vous a donnée, à vous et à vos pères;
6 Et n'allez pas après d'autres dieux, pour les servir et vous prosterner devant eux; ne m'irritez pas par l'oeuvre de vos mains, et je ne vous ferai aucun mal.
7 Mais vous ne m'avez point écouté, dit l'Éternel; en sorte que vous m'avez irrité par l'oeuvre de vos mains, pour votre malheur.
8 C'est pourquoi, ainsi a dit l'Éternel des armées: Parce que vous n'avez pas écouté mes paroles,
9 Voici, j'enverrai, et je prendrai tous les peuples du Nord, dit l'Éternel, et j'enverrai vers Nébucadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur; et je les ferai venir contre ce pays, et contre ses habitants, et contre toutes ces nations d'alentour, et je les vouerai à l'interdit, et j'en ferai un objet de désolation, de moquerie, des déserts éternels.
10 Et je ferai cesser parmi eux la voix de joie et la voix d'allégresse, la voix de l'époux et la voix de l'épouse, le bruit des meules et la lumière des lampes.
11 Et tout ce pays sera une ruine, un désert; et ces nations seront asservies au roi de Babylone pendant soixante et dix ans.
12 Et il arrivera, quand les soixante et dix ans seront accomplis, que je punirai le roi de Babylone et cette nation, dit l'Éternel, à cause de leurs iniquités; je punirai le pays des Caldéens, je les réduirai en des désolations éternelles.
13 Et j'exécuterai sur ce pays toutes ces paroles que j'ai prononcées contre lui, tout ce qui est écrit dans ce livre, ce que Jérémie a prophétisé contre toutes ces nations.
14 Car des nations puissantes et de grands rois les asserviront, eux aussi, et je leur rendrai suivant leurs actions et suivant l'oeuvre de leurs mains.
15 Car ainsi m'a dit l'Éternel, le Dieu d'Israël: Prends de ma main cette coupe du vin de la colère, et fais-la boire à tous les peuples auxquels je t'envoie.
16 Ils boiront, ils chancelleront, et deviendront comme insensés, à cause de l'épée que j'enverrai parmi eux.
17 Je pris donc la coupe de la main de l'Éternel, et je la fis boire à toutes les nations auxquelles l'Éternel m'envoyait
18 A Jérusalem et aux villes de Juda, à ses rois, à ses princes, pour les livrer à la ruine, à la désolation, à la moquerie et à la malédiction, comme on le voit aujourd'hui;
19 A Pharaon, roi d'Égypte, à ses serviteurs, à ses princes et à tout son peuple;
20 A tout le mélange des peuples d'Arabie, à tous les rois du pays d'Uts; à tous les rois du pays des Philistins: à Askélon, à Gaza, à Ékron, et au reste d'Asdod;
21 A Édom, à Moab, et aux enfants d'Ammon;
22 A tous les rois de Tyr, à tous les rois de Sidon, et aux rois des côtes qui sont au delà de la mer;
23 A Dédan, à Théma, à Buz, et à tous ceux qui se rasent les coins de la chevelure;
24 A tous les rois d'Arabie, et à tous les rois du mélange de nations qui habitent au désert;
25 A tous les rois de Zimri, à tous les rois d'Élam, et à tous les rois de Médie,
26 A tous les rois du Nord, tant proches qu'éloignés, l'un après l'autre, et à tous les royaumes du monde qui sont sur la face de la terre; et le roi de Shéshac boira après eux.
27 Et tu leur diras: Ainsi a dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Buvez et soyez enivrés, et vomissez, et tombez sans vous relever, à cause de l'épée que j'enverrai parmi vous!
28 Que s'ils refusent de prendre la coupe de ta main pour boire, tu leur diras: Ainsi a dit l'Éternel des armées: Vous en boirez certainement!
29 Car voici, c'est par la ville sur laquelle mon nom est invoqué que je commence à faire du mal, - et vous, vous en seriez exempts! Vous n'en serez point exempts; car je vais appeler l'épée sur tous les habitants de la terre, dit l'Éternel des armées.
30 Et toi, tu leur prophétiseras toutes ces choses, et tu leur diras: L'Éternel rugira d'en haut; il fera entendre sa voix de sa demeure sainte; il rugira contre son habitation; il poussera des cris, comme ceux qui foulent au pressoir, contre tous les habitants de la terre.
31 Le retentissement en parvient jusqu'au bout de la terre; car l'Éternel est en procès avec les nations, il entre en jugement contre toute chair; il livre les méchants à l'épée, a dit l'Éternel.
32 Ainsi a dit l'Éternel des armées: Voici, le mal va passer de peuple à peuple, et une grande tempête se lève de l'extrémité de la terre.
33 Ceux que l'Éternel tuera en ce jour-là seront étendus d'un bout de la terre à l'autre bout; ils ne seront ni pleurés, ni recueillis, ni ensevelis; ils seront comme du fumier sur la terre!
34 Gémissez, pasteurs, et criez! Roulez-vous dans la poussière, conducteurs du troupeau! Car les jours où vous devez être égorgés sont venus; je vais vous disperser, et vous tomberez comme un vase de prix.
35 Et les bergers n'auront aucun moyen de fuir, ni les conducteurs du troupeau d'échapper.
36 On entend le cri des bergers, et le gémissement des conducteurs du troupeau; car l'Éternel dévaste leurs pâturages,
37 Et les demeures paisibles sont ravagées, à cause de l'ardeur de la colère de l'Éternel.
38 Il a abandonné sa demeure comme un lionceau son repaire; car leur pays est mis en désolation, à cause de la fureur du destructeur, à cause de l'ardeur de sa colère.

Jr 25 (Codex W. Leningrad)

1 הַדָּבָ֞ר אֲשֶׁר־ הָיָ֤ה עַֽל־ יִרְמְיָ֙הוּ֙ עַל־ כָּל־ עַ֣ם יְהוּדָ֔ה בַּשָּׁנָה֙ הָֽרְבִעִ֔ית לִיהוֹיָקִ֥ים בֶּן־ יֹאשִׁיָּ֖הוּ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֑ה הִ֗יא הַשָּׁנָה֙ הָרִ֣אשֹׁנִ֔ית לִנְבֽוּכַדְרֶאצַּ֖ר מֶ֥לֶךְ בָּבֶֽל׃
2 אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֜ר יִרְמְיָ֤הוּ הַנָּבִיא֙ עַל־ כָּל־ עַ֣ם יְהוּדָ֔ה וְאֶ֛ל כָּל־ יֹשְׁבֵ֥י יְרוּשָׁלִַ֖ם לֵאמֹֽר׃
3 מִן־ שְׁלֹ֣שׁ עֶשְׂרֵ֣ה שָׁנָ֡ה לְיֹאשִׁיָּ֣הוּ בֶן־ אָמוֹן֩ מֶ֨לֶךְ יְהוּדָ֜ה וְעַ֣ד ׀ הַיּ֣וֹם הַזֶּ֗ה זֶ֚ה שָׁלֹ֤שׁ וְעֶשְׂרִים֙ שָׁנָ֔ה הָיָ֥ה דְבַר־ יְהוָ֖ה אֵלָ֑י וָאֲדַבֵּ֧ר אֲלֵיכֶ֛ם אַשְׁכֵּ֥ים וְדַבֵּ֖ר וְלֹ֥א שְׁמַעְתֶּֽם׃
4 וְשָׁלַח֩ יְהוָ֨ה אֲלֵיכֶ֜ם אֶֽת־ כָּל־ עֲבָדָ֧יו הַנְּבִאִ֛ים הַשְׁכֵּ֥ם וְשָׁלֹ֖חַ וְלֹ֣א שְׁמַעְתֶּ֑ם וְלֹֽא־ הִטִּיתֶ֥ם אֶֽת־ אָזְנְכֶ֖ם לִשְׁמֹֽעַ׃
5 לֵאמֹ֗ר שֽׁוּבוּ־ נָ֞א אִ֣ישׁ מִדַּרְכּ֤וֹ הָֽרָעָה֙ וּמֵרֹ֣עַ מַעַלְלֵיכֶ֔ם וּשְׁבוּ֙ עַל־ הָ֣אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֨ר נָתַ֧ן יְהוָ֛ה לָכֶ֖ם וְלַאֲבֽוֹתֵיכֶ֑ם לְמִן־ עוֹלָ֖ם וְעַד־ עוֹלָֽם׃
6 וְאַל־ תֵּלְכ֗וּ אַֽחֲרֵי֙ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים לְעָבְדָ֖ם וּלְהִשְׁתַּחֲוֺ֣ת לָהֶ֑ם וְלֹֽא־ תַכְעִ֤יסוּ אוֹתִי֙ בְּמַעֲשֵׂ֣ה יְדֵיכֶ֔ם וְלֹ֥א אָרַ֖ע לָכֶֽם׃
7 וְלֹֽא־ שְׁמַעְתֶּ֥ם אֵלַ֖י נְאֻם־ יְהוָ֑ה לְמַ֧עַן בְּמַעֲשֵׂ֥ה יְדֵיכֶ֖ם לְרַ֥ע לָכֶֽם׃
8 לָכֵ֕ן כֹּ֥ה אָמַ֖ר יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת יַ֕עַן אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־ שְׁמַעְתֶּ֖ם אֶת־ דְּבָרָֽי׃
9 הִנְנִ֣י שֹׁלֵ֡חַ וְלָקַחְתִּי֩ אֶת־ כָּל־ מִשְׁפְּח֨וֹת צָפ֜וֹן נְאֻם־ יְהוָ֗ה וְאֶל־ נְבֽוּכַדְרֶאצַּ֣ר מֶֽלֶךְ־ בָּבֶל֮ עַבְדִּי֒ וַהֲבִ֨אֹתִ֜ים עַל־ הָאָ֤רֶץ הַזֹּאת֙ וְעַל־ יֹ֣שְׁבֶ֔יהָ וְעַ֛ל כָּל־ הַגּוֹיִ֥ם הָאֵ֖לֶּה סָבִ֑יב וְהַ֣חֲרַמְתִּ֔ים וְשַׂמְתִּים֙ לְשַׁמָּ֣ה וְלִשְׁרֵקָ֔ה וּלְחָרְב֖וֹת עוֹלָֽם׃
10 וְהַאֲבַדְתִּ֣י מֵהֶ֗ם ק֤וֹל שָׂשׂוֹן֙ וְק֣וֹל שִׂמְחָ֔ה ק֥וֹל חָתָ֖ן וְק֣וֹל כַּלָּ֑ה ק֥וֹל רֵחַ֖יִם וְא֥וֹר נֵֽר׃
11 וְהָֽיְתָה֙ כָּל־ הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את לְחָרְבָּ֖ה לְשַׁמָּ֑ה וְעָ֨בְד֜וּ הַגּוֹיִ֥ם הָאֵ֛לֶּה אֶת־ מֶ֥לֶךְ בָּבֶ֖ל שִׁבְעִ֥ים שָׁנָֽה׃
12 וְהָיָ֣ה כִמְלֹ֣אות שִׁבְעִ֣ים שָׁנָ֡ה אֶפְקֹ֣ד עַל־ מֶֽלֶךְ־ בָּבֶל֩ וְעַל־ הַגּ֨וֹי הַה֧וּא נְאֻם־ יְהוָ֛ה אֶת־ עֲוֺנָ֖ם וְעַל־ אֶ֣רֶץ כַּשְׂדִּ֑ים וְשַׂמְתִּ֥י אֹת֖וֹ לְשִֽׁמְמ֥וֹת עוֹלָֽם׃
13 עַל־ הָאָ֣רֶץ הַהִ֔יא אֶת־ כָּל־ דְּבָרַ֖י אֲשֶׁר־ דִּבַּ֣רְתִּי עָלֶ֑יהָ אֵ֤ת כָּל־ הַכָּתוּב֙ בַּסֵּ֣פֶר הַזֶּ֔ה אֲשֶׁר־ נִבָּ֥א יִרְמְיָ֖הוּ עַל־ כָּל־ הַגּוֹיִֽם׃
14 כִּ֣י עָֽבְדוּ־ בָ֤ם גַּם־ הֵ֙מָּה֙ גּוֹיִ֣ם רַבִּ֔ים וּמְלָכִ֖ים גְּדוֹלִ֑ים וְשִׁלַּמְתִּ֥י לָהֶ֛ם כְּפָעֳלָ֖ם וּכְמַעֲשֵׂ֥ה יְדֵיהֶֽם׃
15 כִּ֣י כֹה֩ אָמַ֨ר יְהוָ֜ה אֱלֹהֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ אֵלַ֔י קַ֠ח אֶת־ כּ֨וֹס הַיַּ֧יִן הַחֵמָ֛ה הַזֹּ֖את מִיָּדִ֑י וְהִשְׁקִיתָ֤ה אֹתוֹ֙ אֶת־ כָּל־ הַגּוֹיִ֔ם אֲשֶׁ֧ר אָנֹכִ֛י שֹׁלֵ֥חַ אוֹתְךָ֖ אֲלֵיהֶֽם׃
16 וְשָׁת֕וּ וְהִֽתְגֹּֽעֲשׁ֖וּ וְהִתְהֹלָ֑לוּ מִפְּנֵ֣י הַחֶ֔רֶב אֲשֶׁ֛ר אָנֹכִ֥י שֹׁלֵ֖חַ בֵּינֹתָֽם׃
17 וָאֶקַּ֥ח אֶת־ הַכּ֖וֹס מִיַּ֣ד יְהוָ֑ה וָֽאַשְׁקֶה֙ אֶת־ כָּל־ הַגּוֹיִ֔ם אֲשֶׁר־ שְׁלָחַ֥נִי יְהוָ֖ה אֲלֵיהֶֽם׃
18 אֶת־ יְרוּשָׁלִַ֙ם֙ וְאֶת־ עָרֵ֣י יְהוּדָ֔ה וְאֶת־ מְלָכֶ֖יהָ אֶת־ שָׂרֶ֑יהָ לָתֵ֨ת אֹתָ֜ם לְחָרְבָּ֧ה לְשַׁמָּ֛ה לִשְׁרֵקָ֥ה וְלִקְלָלָ֖ה כַּיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃
19 אֶת־ פַּרְעֹ֧ה מֶֽלֶךְ־ מִצְרַ֛יִם וְאֶת־ עֲבָדָ֥יו וְאֶת־ שָׂרָ֖יו וְאֶת־ כָּל־ עַמּֽוֹ׃
20 וְאֵת֙ כָּל־ הָעֶ֔רֶב וְאֵ֕ת כָּל־ מַלְכֵ֖י אֶ֣רֶץ הָע֑וּץ וְאֵ֗ת כָּל־ מַלְכֵי֙ אֶ֣רֶץ פְּלִשְׁתִּ֔ים וְאֶת־ אַשְׁקְל֤וֹן וְאֶת־ עַזָּה֙ וְאֶת־ עֶקְר֔וֹן וְאֵ֖ת שְׁאֵרִ֥ית אַשְׁדּֽוֹד׃
21 אֶת־ אֱד֥וֹם וְאֶת־ מוֹאָ֖ב וְאֶת־ בְּנֵ֥י עַמּֽוֹן׃
22 וְאֵת֙ כָּל־ מַלְכֵי־ צֹ֔ר וְאֵ֖ת כָּל־ מַלְכֵ֣י צִיד֑וֹן וְאֵת֙ מַלְכֵ֣י הָאִ֔י אֲשֶׁ֖ר בְּעֵ֥בֶר הַיָּֽם׃
23 וְאֶת־ דְּדָ֤ן וְאֶת־ תֵּימָא֙ וְאֶת־ בּ֔וּז וְאֵ֖ת כָּל־ קְצוּצֵ֥י פֵאָֽה׃
24 וְאֵ֖ת כָּל־ מַלְכֵ֣י עֲרָ֑ב וְאֵת֙ כָּל־ מַלְכֵ֣י הָעֶ֔רֶב הַשֹּׁכְנִ֖ים בַּמִּדְבָּֽר׃
25 וְאֵ֣ת ׀ כָּל־ מַלְכֵ֣י זִמְרִ֗י וְאֵת֙ כָּל־ מַלְכֵ֣י עֵילָ֔ם וְאֵ֖ת כָּל־ מַלְכֵ֥י מָדָֽי׃
26 וְאֵ֣ת ׀ כָּל־ מַלְכֵ֣י הַצָּפ֗וֹן הַקְּרֹבִ֤ים וְהָֽרְחֹקִים֙ אִ֣ישׁ אֶל־ אָחִ֔יו וְאֵת֙ כָּל־ הַמַּמְלְכ֣וֹת הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֖ר עַל־ פְּנֵ֣י הָאֲדָמָ֑ה וּמֶ֥לֶךְ שֵׁשַׁ֖ךְ יִשְׁתֶּ֥ה אַחֲרֵיהֶֽם׃
27 וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֡ם כֹּֽה־ אָמַר֩ יְהוָ֨ה צְבָא֜וֹת אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל שְׁת֤וּ וְשִׁכְרוּ֙ וּקְי֔וּ וְנִפְל֖וּ וְלֹ֣א תָק֑וּמוּ מִפְּנֵ֣י הַחֶ֔רֶב אֲשֶׁ֛ר אָנֹכִ֥י שֹׁלֵ֖חַ בֵּינֵיכֶֽם׃
28 וְהָיָ֗ה כִּ֧י יְמָאֲנ֛וּ לָקַֽחַת־ הַכּ֥וֹס מִיָּדְךָ֖ לִשְׁתּ֑וֹת וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֗ם כֹּ֥ה אָמַ֛ר יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת שָׁת֥וֹ תִשְׁתּֽוּ׃
29 כִּי֩ הִנֵּ֨ה בָעִ֜יר אֲשֶׁ֧ר נִֽקְרָא־ שְׁמִ֣י עָלֶ֗יהָ אָֽנֹכִי֙ מֵחֵ֣ל לְהָרַ֔ע וְאַתֶּ֖ם הִנָּקֵ֣ה תִנָּק֑וּ לֹ֣א תִנָּק֔וּ כִּ֣י חֶ֗רֶב אֲנִ֤י קֹרֵא֙ עַל־ כָּל־ יֹשְׁבֵ֣י הָאָ֔רֶץ נְאֻ֖ם יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת׃
30 וְאַתָּה֙ תִּנָּבֵ֣א אֲלֵיהֶ֔ם אֵ֥ת כָּל־ הַדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֗ם יְהוָ֞ה מִמָּר֤וֹם יִשְׁאָג֙ וּמִמְּע֤וֹן קָדְשׁוֹ֙ יִתֵּ֣ן קוֹל֔וֹ שָׁאֹ֤ג יִשְׁאַג֙ עַל־ נָוֵ֔הוּ הֵידָד֙ כְּדֹרְכִ֣ים יַֽעֲנֶ֔ה אֶ֥ל כָּל־ יֹשְׁבֵ֖י הָאָֽרֶץ׃
31 בָּ֤א שָׁאוֹן֙ עַד־ קְצֵ֣ה הָאָ֔רֶץ כִּ֣י רִ֤יב לַֽיהוָה֙ בַּגּוֹיִ֔ם נִשְׁפָּ֥ט ה֖וּא לְכָל־ בָּשָׂ֑ר הָרְשָׁעִ֛ים נְתָנָ֥ם לַחֶ֖רֶב נְאֻם־ יְהוָֽה׃
32 כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת הִנֵּ֥ה רָעָ֛ה יֹצֵ֖את מִגּ֣וֹי אֶל־ גּ֑וֹי וְסַ֣עַר גָּד֔וֹל יֵע֖וֹר מִיַּרְכְּתֵי־ אָֽרֶץ׃
33 וְהָי֞וּ חַֽלְלֵ֤י יְהוָה֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא מִקְצֵ֥ה הָאָ֖רֶץ וְעַד־ קְצֵ֣ה הָאָ֑רֶץ לֹ֣א יִסָּפְד֗וּ וְלֹ֤א יֵאָֽסְפוּ֙ וְלֹ֣א יִקָּבֵ֔רוּ לְדֹ֛מֶן עַל־ פְּנֵ֥י הָאֲדָמָ֖ה יִֽהְיֽוּ׃
34 הֵילִ֨ילוּ הָרֹעִ֜ים וְזַעֲק֗וּ וְהִֽתְפַּלְּשׁוּ֙ אַדִּירֵ֣י הַצֹּ֔אן כִּֽי־ מָלְא֥וּ יְמֵיכֶ֖ם לִטְב֑וֹחַ וּתְפוֹצ֣וֹתִיכֶ֔ם וּנְפַלְתֶּ֖ם כִּכְלִ֥י חֶמְדָּֽה׃
35 וְאָבַ֥ד מָנ֖וֹס מִן־ הָֽרֹעִ֑ים וּפְלֵיטָ֖ה מֵאַדִּירֵ֥י הַצֹּֽאן׃
36 ק֚וֹל צַעֲקַ֣ת הָֽרֹעִ֔ים וִֽילְלַ֖ת אַדִּירֵ֣י הַצֹּ֑אן כִּֽי־ שֹׁדֵ֥ד יְהוָ֖ה אֶת־ מַרְעִיתָֽם׃
37 וְנָדַ֖מּוּ נְא֣וֹת הַשָּׁל֑וֹם מִפְּנֵ֖י חֲר֥וֹן אַף־ יְהוָֽה׃
38 עָזַ֥ב כַּכְּפִ֖יר סֻכּ֑וֹ כִּֽי־ הָיְתָ֤ה אַרְצָם֙ לְשַׁמָּ֔ה מִפְּנֵי֙ חֲר֣וֹן הַיּוֹנָ֔ה וּמִפְּנֵ֖י חֲר֥וֹן אַפּֽוֹ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées