Comparer
Jérémie 30Jr 30 (King James)
1 The word that came to Jeremiah from the LORD, saying,2 Thus speaketh the LORD God of Israel, saying, Write thee all the words that I have spoken unto thee in a book.
3 For, lo, the days come, saith the LORD, that I will bring again the captivity of my people Israel and Judah, saith the LORD: and I will cause them to return to the land that I gave to their fathers, and they shall possess it.
4 And these are the words that the LORD spake concerning Israel and concerning Judah.
5 For thus saith the LORD; We have heard a voice of trembling, of fear, and not of peace.
6 Ask ye now, and see whether a man doth travail with child? wherefore do I see every man with his hands on his loins, as a woman in travail, and all faces are turned into paleness?
7 Alas! for that day is great, so that none is like it: it is even the time of Jacob's trouble, but he shall be saved out of it.
8 For it shall come to pass in that day, saith the LORD of hosts, that I will break his yoke from off thy neck, and will burst thy bonds, and strangers shall no more serve themselves of him:
9 But they shall serve the LORD their God, and David their king, whom I will raise up unto them.
10 Therefore fear thou not, O my servant Jacob, saith the LORD; neither be dismayed, O Israel: for, lo, I will save thee from afar, and thy seed from the land of their captivity; and Jacob shall return, and shall be in rest, and be quiet, and none shall make him afraid.
11 For I am with thee, saith the LORD, to save thee: though I make a full end of all nations whither I have scattered thee, yet I will not make a full end of thee: but I will correct thee in measure, and will not leave thee altogether unpunished.
12 For thus saith the LORD, Thy bruise is incurable, and thy wound is grievous.
13 There is none to plead thy cause, that thou mayest be bound up: thou hast no healing medicines.
14 All thy lovers have forgotten thee; they seek thee not; for I have wounded thee with the wound of an enemy, with the chastisement of a cruel one, for the multitude of thine iniquity; because thy sins were increased.
15 Why criest thou for thine affliction? thy sorrow is incurable for the multitude of thine iniquity: because thy sins were increased, I have done these things unto thee.
16 Therefore all they that devour thee shall be devoured; and all thine adversaries, every one of them, shall go into captivity; and they that spoil thee shall be a spoil, and all that prey upon thee will I give for a prey.
17 For I will restore health unto thee, and I will heal thee of thy wounds, saith the LORD; because they called thee an Outcast, saying, This is Zion, whom no man seeketh after.
18 Thus saith the LORD; Behold, I will bring again the captivity of Jacob's tents, and have mercy on his dwellingplaces; and the city shall be builded upon her own heap, and the palace shall remain after the manner thereof.
19 And out of them shall proceed thanksgiving and the voice of them that make merry: and I will multiply them, and they shall not be few; I will also glorify them, and they shall not be small.
20 Their children also shall be as aforetime, and their congregation shall be established before me, and I will punish all that oppress them.
21 And their nobles shall be of themselves, and their governor shall proceed from the midst of them; and I will cause him to draw near, and he shall approach unto me: for who is this that engaged his heart to approach unto me? saith the LORD.
22 And ye shall be my people, and I will be your God.
23 Behold, the whirlwind of the LORD goeth forth with fury, a continuing whirlwind: it shall fall with pain upon the head of the wicked.
24 The fierce anger of the LORD shall not return, until he hath done it, and until he have performed the intents of his heart: in the latter days ye shall consider it.
Jr 30 (Segond avec Strong)
1 La parole 01697 qui fut adressée à Jérémie 03414 de la part de l'Eternel 03068, en ces mots 0559 8800:2 Ainsi 0559 8800 parle 0559 8804 l'Eternel 03068, le Dieu 0430 d'Israël 03478: Ecris 03789 8798 dans un livre 05612 toutes les paroles 01697 que je t'ai dites 01696 8765.
3 Voici, les jours 03117 viennent 0935 8802, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, où je ramènerai 07725 8804 les captifs 07622 de mon peuple 05971 d'Israël 03478 et de Juda 03063, dit 0559 8804 l'Eternel 03068; je les ramènerai 07725 8689 dans le pays 0776 que j'ai donné 05414 8804 à leurs pères 01, et ils le posséderont 03423 8804.
4 Ce sont ici les paroles 01697 que l'Eternel 03068 a prononcées 01696 8765 sur Israël 03478 et sur Juda 03063.
5 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Nous entendons 08085 8804 des cris 06963 d'effroi 02731; C'est l'épouvante 06343, ce n'est pas la paix 07965.
6 Informez 07592 8798-vous, et regardez 07200 8798 si un mâle 02145 enfante 03205 8802! Pourquoi vois 07200 8804-je tous les hommes 01397 les mains 03027 sur leurs reins 02504, Comme une femme en travail 03205 8802? Pourquoi tous les visages 06440 sont-ils devenus 02015 8738 pâles 03420?
7 Malheur 01945! car ce jour 03117 est grand 01419; Il n'y en a point eu de semblable 0369. C'est un temps 06256 d'angoisse 06869 pour Jacob 03290; Mais il en sera délivré 03467 8735.
8 En ce jour 03117-là, dit 05002 8803 l'Eternel 03068 des armées 06635, Je briserai 07665 8799 son joug 05923 de dessus ton cou 06677, Je romprai 05423 8762 tes liens 04147, Et des étrangers 02114 8801 ne t'assujettiront 05647 8799 plus.
9 Ils serviront 05647 8804 l'Eternel 03068, leur Dieu 0430, Et David 01732, leur roi 04428, que je leur susciterai 06965 8686.
10 Et toi, mon serviteur 05650 Jacob 03290, ne crains 03372 8799 pas, dit 05002 8803 l'Eternel 03068; Ne t'effraie 02865 8735 pas, Israël 03478! Car je te délivrerai 03467 8688 de la terre lointaine 07350, Je délivrerai ta postérité 02233 du pays 0776 où elle est captive 07628; Jacob 03290 reviendra 07725 8804, il jouira du repos 08252 8804 et de la tranquillité 07599 8768, Et il n'y aura personne pour le troubler 02729 8688.
11 Car je suis avec toi, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, pour te délivrer 03467 8687; J'anéantirai 06213 8799 03617 toutes les nations 01471 parmi lesquelles je t'ai dispersé 06327 8689, Mais toi, je ne t'anéantirai 06213 8799 03617 pas; Je te châtierai 03256 8765 avec équité 04941, Je ne puis pas te laisser impuni 05352 8763 05352 8762.
12 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Ta blessure 07667 est grave 0605 8803, Ta plaie 04347 est douloureuse 02470 8737.
13 Nul ne défend 01777 8802 ta cause 01779, pour bander ta plaie 04205; Tu n'as ni remède 08585, ni moyen de guérison 07499.
14 Tous ceux qui t'aimaient 0157 8764 t'oublient 07911 8804, Aucun ne prend souci 01875 8799 de toi; Car je t'ai frappée 05221 8689 comme frappe 04347 un ennemi 0341 8802, Je t'ai châtiée 04148 avec violence 0394, A cause de la multitude 07230 de tes iniquités 05771, Du grand nombre 06105 8804 de tes péchés 02403.
15 Pourquoi te plaindre 02199 8799 de ta blessure 07667, De la douleur 04341 que cause ton mal 0605 8803? C'est à cause de la multitude 07230 de tes iniquités 05771, Du grand nombre 06105 8804 de tes péchés 02403, Que je t'ai fait souffrir 06213 8804 ces choses.
16 Cependant, tous ceux qui te dévorent 0398 8802 seront dévorés 0398 8735, Et tous tes ennemis 06862, tous, iront 03212 8799 en captivité 07628; Ceux qui te dépouillent 07601 8802 8675 08154 8802 seront dépouillés 04933, Et j'abandonnerai 05414 8799 au pillage 0962 8802 tous ceux qui te pillent 0957.
17 Mais je te guérirai 05927 8686 0724, je panserai 07495 8799 tes plaies 04347, Dit 05002 8803 l'Eternel 03068. Car ils t'appellent 07121 8804 la repoussée 05080 8737, Cette Sion 06726 dont nul ne prend souci 01875 8802.
18 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Voici, je ramène 07725 8802 les captifs 07622 des tentes 0168 de Jacob 03290, J'ai compassion 07355 8762 de ses demeures 04908; La ville 05892 sera rebâtie 01129 8738 sur ses ruines 08510, Le palais 0759 sera rétabli 03427 8799 comme il était 04941.
19 Du milieu d'eux s'élèveront 03318 8804 des actions de grâces 08426 Et des cris 06963 de réjouissance 07832 8764; Je les multiplierai 07235 8689, et ils ne diminueront 04591 8799 pas; Je les honorerai 03513 8689, et ils ne seront pas méprisés 06819 8799.
20 Ses fils 01121 seront comme autrefois 06924, Son assemblée 05712 subsistera 03559 8735 devant 06440 moi, Et je châtierai 06485 8804 tous ses oppresseurs 03905 8801.
21 Son chef 0117 sera tiré de son sein, Son dominateur 04910 8802 sortira 03318 8799 du milieu 07130 de lui; Je le ferai approcher 07126 8689, et il viendra 05066 8738 vers moi; Car qui oserait 06148 8804 03820 de lui-même s'approcher 05066 8800 de moi? Dit 05002 8803 l'Eternel 03068.
22 Vous serez mon peuple 05971, Et je serai votre Dieu 0430.
23 Voici, la tempête 05591 de l'Eternel 03068, la fureur 02534 éclate 03318 8804, L'orage 05591 se précipite 01641 8706, Il fond 02342 8799 sur la tête 07218 des méchants 07563.
24 La colère 0639 ardente 02740 de l'Eternel 03068 ne se calmera 07725 8799 pas, Jusqu'à ce qu'il ait accompli 06213 8800, exécuté 06965 8687 les desseins 04209 de son coeur 03820. Vous le comprendrez 0995 8709 dans la suite 0319 des temps 03117.
Jr 30 (Nouvelle Edition de Genève)
Retour de captivité et rétablissement
1
La parole fut adressée à Jérémie de la part de l'Eternel, en ces mots:
2
Ainsi parle l'Eternel, le Dieu d'Israël: Ecris dans un livre toutes les paroles que je t'ai dites.
3
Voici, les jours viennent, dit l'Eternel, où je ramènerai les captifs de mon peuple d'Israël et de Juda, dit l'Eternel; je les ramènerai dans le pays que j'ai donné à leurs pères, et ils le posséderont.
4
Ce sont ici les paroles que l'Eternel a prononcées sur Israël et sur Juda.
5
Ainsi parle l'Eternel: Nous entendons des cris d'effroi; C'est l'épouvante, ce n'est pas la paix.
6
Informez-vous, et regardez si un homme enfante! Pourquoi vois-je tous les hommes les mains sur leurs reins, Comme une femme en travail? Pourquoi tous les visages sont-ils devenus pâles?
7
Malheur! car ce jour est grand; Il n'y en a point eu de semblable. C'est un temps d'angoisse pour Jacob; Mais il en sera délivré.
8
En ce jour-là, dit l'Eternel des armées, Je briserai son joug de dessus ton cou, Je romprai tes liens, Et des étrangers ne t'assujettiront plus.
9
Ils serviront l'Eternel, leur Dieu, Et David, leur roi, que je leur susciterai.
10
Et toi, mon serviteur Jacob, ne crains pas, dit l'Eternel; Ne t'effraie pas, Israël! Car je te délivrerai de la terre lointaine, Je délivrerai ta postérité du pays où elle est captive; Jacob reviendra, il jouira du repos et de la tranquillité, Et il n'y aura personne pour le troubler.
11
Car je suis avec toi, dit l'Eternel, pour te délivrer; J'exterminerai toutes les nations parmi lesquelles je t'ai dispersé, Mais toi, je ne t'exterminerai pas; Je te châtierai avec équité, Je ne puis pas te laisser impuni.
12
Ainsi parle l'Eternel: Ta blessure est grave, Ta plaie est douloureuse.
13
Nul ne défend ta cause, pour bander ta plaie; Tu n'as ni remède, ni moyen de guérison.
14
Tous ceux qui t'aimaient t'oublient, Aucun ne prend souci de toi; Car je t'ai frappée comme frappe un ennemi, Je t'ai châtiée avec violence, A cause de la multitude de tes iniquités, Du grand nombre de tes péchés.
15
Pourquoi te plaindre de ta blessure, De la douleur que cause ton mal? C'est à cause de la multitude de tes iniquités, Du grand nombre de tes péchés, Que je t'ai fait souffrir ces choses.
16
Cependant, tous ceux qui te dévorent seront dévorés, Et tous tes ennemis, tous, iront en captivité; Ceux qui te dépouillent seront dépouillés, Et j'abandonnerai au pillage tous ceux qui te pillent.
17
Mais je te guérirai, je panserai tes plaies, Dit l'Eternel. Car ils t'appellent la repoussée, Cette Sion dont nul ne prend souci.
Délivrance d'Israël dans la suite des temps
18
Ainsi parle l'Eternel: Voici, je ramène les captifs des tentes de Jacob, J'ai compassion de ses demeures; La ville sera rebâtie sur ses ruines, Le palais sera rétabli comme il était.
19
Du milieu d'eux s'élèveront des actions de grâces Et des cris de réjouissance; Je les multiplierai, et ils ne diminueront pas; Je les honorerai, et ils ne seront pas méprisés.
20
Ses fils seront comme autrefois, Son assemblée subsistera devant moi, Et je châtierai tous ses oppresseurs.
21
Son chef sera tiré de son sein, Son dominateur sortira du milieu de lui; Je le ferai approcher, et il viendra vers moi; Car qui oserait de lui-même s'approcher de moi? Dit l'Eternel.
22
Vous serez mon peuple, Et je serai votre Dieu.
23
Voici, la tempête de l'Eternel, la fureur éclate, L'orage se précipite, Il fond sur la tête des méchants.
24
La colère ardente de l'Eternel ne se calmera pas, Jusqu'à ce qu'il ait accompli, exécuté les desseins de son cœur. Vous le comprendrez dans la suite des temps.
Jr 30 (Segond 21)
Annonce de restauration
1
La parole fut adressée à Jérémie de la part de l'Eternel:
2
«Voici ce que dit l'Eternel, le Dieu d'Israël: Ecris dans un livre toutes les paroles que je t'ai dites.
3
En effet, voici que les jours viennent, déclare l'Eternel, où je ramènerai les déportés de mon peuple, d'Israël et de Juda. Voilà ce que dit l'Eternel. Je les ferai revenir dans le pays que j'ai donné à leurs ancêtres, et ils en prendront possession.»
4
Voici les paroles prononcées par l'Eternel à l'intention d'Israël et de Juda.
5
Voici ce que dit l'Eternel: Nous entendons des cris de frayeur. C'est la panique, et non la paix.
6
Informez-vous donc et regardez si un homme peut mettre au monde un enfant! Pourquoi vois-je tous les guerriers les mains sur les hanches, comme une femme prête à accoucher? Pourquoi tous les visages sont-ils devenus livides?
7
Quel malheur! Voilà le grand jour! Il n'y en a jamais eu de pareil. C'est une période d'angoisse pour Jacob, mais il en sera délivré.
8
Lorsque ce jour-là arrivera, déclare l'Eternel, le maître de l'univers, je briserai l'autorité exercée sur toi, j'arracherai tes liens. Ils ne seront plus les esclaves d'étrangers
9
mais ils serviront l'Eternel, leur Dieu, et David, leur roi, celui que je leur donnerai.
10
Quant à toi, mon serviteur Jacob, n'aie pas peur, déclare l'Eternel. Ne te laisse pas effrayer, Israël! En effet, je vais te délivrer de la terre lointaine, je vais délivrer ta descendance du pays où elle est déportée. Jacob reviendra pour connaître la tranquillité et la sécurité. Plus personne ne l'inquiétera.
11
En effet, je suis moi-même avec toi pour te délivrer, déclare l'Eternel. J'exterminerai toutes les nations où je t'ai dispersé, mais toi, je ne t'exterminerai pas. Je te corrigerai avec justice. Je ne peux vraiment pas te laisser impuni.
12
Voici ce que dit l'Eternel: Ton désastre est irréparable, ta blessure est douloureuse.
13
Personne ne défend ta cause pour prendre soin de ton ulcère. Pour toi, il n'y a ni remède ni guérison.
14
Tous ceux qui t'aimaient t'ont oubliée, Jérusalem, personne ne se soucie de toi, car je t'ai frappée comme le fait un ennemi. Je t'ai infligé une punition sévère à cause de l'importance de ta faute, du grand nombre de tes péchés.
15
Pourquoi te plaindre de ton désastre, du fait que ta peine est incurable? C'est à cause de l'importance de ta faute, du grand nombre de tes péchés, que je t'ai infligé ce traitement.
16
Cependant, tous ceux qui te dévorent seront dévorés, et tous tes ennemis, oui tous, iront en déportation. Ceux qui te dépouillent seront dépouillés et je livrerai au pillage tous ceux qui te pillent.
17
En revanche, je provoquerai ton rétablissement, je guérirai tes blessures, déclare l'Eternel, car ils t'ont appelée «l'expatriée, la Sion dont plus personne ne se soucie».
18
Voici ce que dit l'Eternel: Je vais ramener de déportation les familles de Jacob. J'ai pitié de ses habitations: la ville sera reconstruite sur ses ruines et le palais retrouvera sa place.
19
Des manifestations de reconnaissance et des cris de réjouissance se feront entendre de leur part. Je les rendrai nombreux, ils ne diminueront plus. Je les rendrai importants, ils ne seront plus méprisés.
20
Ses fils redeviendront comme ils l'étaient par le passé, son assemblée subsistera devant moi et j'interviendrai contre tous ses oppresseurs.
21
Son prince sera l'un des siens, son souverain proviendra du peuple lui-même. Je le ferai approcher, et il s'avancera vers moi. En effet, qui pourrait se porter garant de lui-même pour s'avancer vers moi? déclare l'Eternel.
22
Vous serez mon peuple, et moi je serai votre Dieu.
23
La tempête de l'Eternel, sa colère éclate. C'est une tempête tourbillonnante qui fond sur la tête des méchants.
24
La colère ardente de l'Eternel ne se calmera pas tant qu'il n'aura pas agi et mis à exécution les projets de son cœur. Dans l'avenir, vous en comprendrez le sens.
Jr 30 (Vulgate)
1 Hoc verbum quod factum est ad Jeremiam a Domino, dicens :2 Hæc dicit Dominus Deus Israël, dicens : Scribe tibi omnia verba quæ locutus sum ad te, in libro.
3 Ecce enim dies veniunt, dicit Dominus, et convertam conversionem populi mei Israël et Juda, ait Dominus : et convertam eos ad terram quam dedi patribus eorum, et possidebunt eam.
4 Et hæc verba quæ locutus est Dominus ad Israël et ad Judam :
5 [Quoniam hæc dicit Dominus : Vocem terroris audivimus : formido, et non est pax.
6 Interrogate, et videte si generat masculus : quare ergo vidi omnis viri manum super lumbum suum, quasi parturientis, et conversæ sunt universæ facies in auruginem ?
7 Væ ! quia magna dies illa, nec est similis ejus : tempusque tribulationis est Jacob, et ex ipso salvabitur.
8 Et erit in die illa, ait Dominus exercituum : conteram jugum ejus de collo tuo, et vincula ejus dirumpam, et non dominabuntur ei amplius alieni :
9 sed servient Domino Deo suo, et David regi suo, quem suscitabo eis.
10 Tu ergo ne timeas, serve meus Jacob, ait Dominus, neque paveas, Israël : quia ecce ego salvabo te de terra longinqua, et semen tuum de terra captivitatis eorum : et revertetur Jacob, et quiescet, et cunctis affluet bonis, et non erit quem formidet :
11 quoniam tecum ego sum, ait Dominus, ut salvem te. Faciam enim consummationem in cunctis gentibus in quibus dispersi te : te autem non faciam in consummationem : sed castigabo te in judicio, ut non videaris tibi innoxius.
12 Quia hæc dicit Dominus : Insanabilis fractura tua ; pessima plaga tua :
13 non est qui judicet judicium tuum ad alligandum : curationum utilitas non est tibi.
14 Omnes amatores tui obliti sunt tui, teque non quærent : plaga enim inimici percussi te castigatione crudeli : propter multitudinem iniquitatis tuæ dura facta sunt peccata tua.
15 Quid clamas super contritione tua ? insanabilis est dolor tuus : propter multitudinem iniquitatis tuæ, et propter dura peccata tua, feci hæc tibi.
16 Propterea omnes qui comedunt te devorabuntur, et universi hostes tui in captivitatem ducentur : et qui te vastant vastabuntur, cunctosque prædatores tuos dabo in prædam.
17 Obducam enim cicatricem tibi, et a vulneribus tuis sanabo te, dicit Dominus. Quia ejectam vocaverunt te, Sion : hæc est, quæ non habebat requirentem.
18 Hæc dicit Dominus : Ecce ego convertam conversionem tabernaculorum Jacob, et tectis ejus miserebor : et ædificabitur civitas in excelso suo, et templum juxta ordinem suum fundabitur :
19 et egredietur de eis laus, voxque ludentium. Et multiplicabo eos, et non minuentur : et glorificabo eos, et non attenuabuntur.
20 Et erunt filii ejus sicut a principio, et cœtus ejus coram me permanebit, et visitabo adversum omnes qui tribulant eum.
21 Et erit dux ejus ex eo, et princeps de medio ejus producetur : et applicabo eum, et accedet ad me. Quis enim iste est qui applicet cor suum ut appropinquet mihi ? ait Dominus :
22 et eritis mihi in populum, et ego ero vobis in Deum.
23 Ecce turbo Domini, furor egrediens, procella ruens : in capite impiorum conquiescet.
24 Non avertet iram indignationis Dominus, donec faciat et compleat cogitationem cordis sui : in novissimo dierum intelligetis ea.]
Jr 30 (Codex W. Leningrad)
1 הַדָּבָר֙ אֲשֶׁ֣ר הָיָ֣ה אֶֽל־ יִרְמְיָ֔הוּ מֵאֵ֥ת יְהוָ֖ה לֵאמֹֽר׃2 כֹּֽה־ אָמַ֧ר יְהוָ֛ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר כְּתָב־ לְךָ֗ אֵ֧ת כָּל־ הַדְּבָרִ֛ים אֲשֶׁר־ דִּבַּ֥רְתִּי אֵלֶ֖יךָ אֶל־ סֵֽפֶר׃
3 כִּ֠י הִנֵּ֨ה יָמִ֤ים בָּאִים֙ נְאֻם־ יְהוָ֔ה וְ֠שַׁבְתִּי אֶת־ שְׁב֨וּת עַמִּ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל וִֽיהוּדָ֖ה אָמַ֣ר יְהוָ֑ה וַהֲשִׁבֹתִ֗ים אֶל־ הָאָ֛רֶץ אֲשֶׁר־ נָתַ֥תִּי לַאֲבוֹתָ֖ם וִֽירֵשֽׁוּהָ׃
4 וְאֵ֣לֶּה הַדְּבָרִ֗ים אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֧ר יְהוָ֛ה אֶל־ יִשְׂרָאֵ֖ל וְאֶל־ יְהוּדָֽה׃
5 כִּי־ כֹה֙ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה ק֥וֹל חֲרָדָ֖ה שָׁמָ֑עְנוּ פַּ֖חַד וְאֵ֥ין שָׁלֽוֹם׃
6 שַׁאֲלוּ־ נָ֣א וּרְא֔וּ אִם־ יֹלֵ֖ד זָכָ֑ר מַדּוּעַ֩ רָאִ֨יתִי כָל־ גֶּ֜בֶר יָדָ֤יו עַל־ חֲלָצָיו֙ כַּיּ֣וֹלֵדָ֔ה וְנֶהֶפְכ֥וּ כָל־ פָּנִ֖ים לְיֵרָקֽוֹן׃
7 ה֗וֹי כִּ֥י גָד֛וֹל הַיּ֥וֹם הַה֖וּא מֵאַ֣יִן כָּמֹ֑הוּ וְעֵֽת־ צָרָ֥ה הִיא֙ לְיַֽעֲקֹ֔ב וּמִמֶּ֖נָּה יִוָּשֵֽׁעַ׃
8 וְהָיָה֩ בַיּ֨וֹם הַה֜וּא נְאֻ֣ם ׀ יְהוָ֣ה צְבָא֗וֹת אֶשְׁבֹּ֤ר עֻלּוֹ֙ מֵעַ֣ל צַוָּארֶ֔ךָ וּמוֹסְרוֹתֶ֖יךָ אֲנַתֵּ֑ק וְלֹא־ יַעַבְדוּ־ ב֥וֹ ע֖וֹד זָרִֽים׃
9 וְעָ֣בְד֔וּ אֵ֖ת יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיהֶ֑ם וְאֵת֙ דָּוִ֣ד מַלְכָּ֔ם אֲשֶׁ֥ר אָקִ֖ים לָהֶֽם׃
10 וְאַתָּ֡ה אַל־ תִּירָא֩ עַבְדִּ֨י יַעֲקֹ֤ב נְאֻם־ יְהֹוָה֙ וְאַל־ תֵּחַ֣ת יִשְׂרָאֵ֔ל כִּ֠י הִנְנִ֤י מוֹשִֽׁיעֲךָ֙ מֵֽרָח֔וֹק וְאֶֽת־ זַרְעֲךָ֖ מֵאֶ֣רֶץ שִׁבְיָ֑ם וְשָׁ֧ב יַעֲקֹ֛ב וְשָׁקַ֥ט וְשַׁאֲנַ֖ן וְאֵ֥ין מַחֲרִֽיד׃
11 כִּֽי־ אִתְּךָ֥ אֲנִ֛י נְאֻם־ יְהוָ֖ה לְהֽוֹשִׁיעֶ֑ךָ כִּי֩ אֶעֱשֶׂ֨ה כָלָ֜ה בְּכָֽל־ הַגּוֹיִ֣ם ׀ אֲשֶׁ֧ר הֲפִצוֹתִ֣יךָ שָּׁ֗ם אַ֤ךְ אֹֽתְךָ֙ לֹֽא־ אֶעֱשֶׂ֣ה כָלָ֔ה וְיִסַּרְתִּ֙יךָ֙ לַמִּשְׁפָּ֔ט וְנַקֵּ֖ה לֹ֥א אֲנַקֶּֽךָּ׃
12 כִּ֣י כֹ֥ה אָמַ֛ר יְהוָ֖ה אָנ֣וּשׁ לְשִׁבְרֵ֑ךְ נַחְלָ֖ה מַכָּתֵֽךְ׃
13 אֵֽין־ דָּ֥ן דִּינֵ֖ךְ לְמָז֑וֹר רְפֻא֥וֹת תְּעָלָ֖ה אֵ֥ין לָֽךְ׃
14 כָּל־ מְאַהֲבַ֣יִךְ שְׁכֵח֔וּךְ אוֹתָ֖ךְ לֹ֣א יִדְרֹ֑שׁוּ כִּי֩ מַכַּ֨ת אוֹיֵ֤ב הִכִּיתִיךְ֙ מוּסַ֣ר אַכְזָרִ֔י עַ֚ל רֹ֣ב עֲוֺנֵ֔ךְ עָצְמ֖וּ חַטֹּאתָֽיִךְ׃
15 מַה־ תִּזְעַק֙ עַל־ שִׁבְרֵ֔ךְ אָנ֖וּשׁ מַכְאֹבֵ֑ךְ עַ֣ל ׀ רֹ֣ב עֲוֺנֵ֗ךְ עָֽצְמוּ֙ חַטֹּאתַ֔יִךְ עָשִׂ֥יתִי אֵ֖לֶּה לָֽךְ׃
16 לָכֵ֞ן כָּל־ אֹכְלַ֙יִךְ֙ יֵאָכֵ֔לוּ וְכָל־ צָרַ֥יִךְ כֻּלָּ֖ם בַּשְּׁבִ֣י יֵלֵ֑כוּ וְהָי֤וּ שֹׁאסַ֙יִךְ֙ לִמְשִׁסָּ֔ה וְכָל־ בֹּזְזַ֖יִךְ אֶתֵּ֥ן לָבַֽז׃
17 כִּי֩ אַעֲלֶ֨ה אֲרֻכָ֥ה לָ֛ךְ וּמִמַּכּוֹתַ֥יִךְ אֶרְפָּאֵ֖ךְ נְאֻם־ יְהוָ֑ה כִּ֤י נִדָּחָה֙ קָ֣רְאוּ לָ֔ךְ צִיּ֣וֹן הִ֔יא דֹּרֵ֖שׁ אֵ֥ין לָֽהּ׃
18 כֹּ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה הִנְנִי־ שָׁב֙ שְׁבוּת֙ אָהֳלֵ֣י יַֽעֲק֔וֹב וּמִשְׁכְּנֹתָ֖יו אֲרַחֵ֑ם וְנִבְנְתָ֥ה עִיר֙ עַל־ תִּלָּ֔הּ וְאַרְמ֖וֹן עַל־ מִשְׁפָּט֥וֹ יֵשֵֽׁב׃
19 וְיָצָ֥א מֵהֶ֛ם תּוֹדָ֖ה וְק֣וֹל מְשַׂחֲקִ֑ים וְהִרְבִּתִים֙ וְלֹ֣א יִמְעָ֔טוּ וְהִכְבַּדְתִּ֖ים וְלֹ֥א יִצְעָֽרוּ׃
20 וְהָי֤וּ בָנָיו֙ כְּקֶ֔דֶם וַעֲדָת֖וֹ לְפָנַ֣י תִּכּ֑וֹן וּפָ֣קַדְתִּ֔י עַ֖ל כָּל־ לֹחֲצָֽיו׃
21 וְהָיָ֨ה אַדִּיר֜וֹ מִמֶּ֗נּוּ וּמֹֽשְׁלוֹ֙ מִקִּרְבּ֣וֹ יֵצֵ֔א וְהִקְרַבְתִּ֖יו וְנִגַּ֣שׁ אֵלָ֑י כִּי֩ מִ֨י הוּא־ זֶ֜ה עָרַ֧ב אֶת־ לִבּ֛וֹ לָגֶ֥שֶׁת אֵלַ֖י נְאֻם־ יְהוָֽה׃
22 וִהְיִ֥יתֶם לִ֖י לְעָ֑ם וְאָ֣נֹכִ֔י אֶהְיֶ֥ה לָכֶ֖ם לֵאלֹהִֽים׃
23 הִנֵּ֣ה ׀ סַעֲרַ֣ת יְהוָ֗ה חֵמָה֙ יָֽצְאָ֔ה סַ֖עַר מִתְגּוֹרֵ֑ר עַ֛ל רֹ֥אשׁ רְשָׁעִ֖ים יָחֽוּל׃
24 לֹ֣א יָשׁ֗וּב חֲרוֹן֙ אַף־ יְהוָ֔ה עַד־ עֲשֹׂת֥וֹ וְעַד־ הֲקִימ֖וֹ מְזִמּ֣וֹת לִבּ֑וֹ בְּאַחֲרִ֥ית הַיָּמִ֖ים תִּתְבּ֥וֹנְנוּ בָֽהּ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées