Comparer
Jérémie 31Jr 31 (Catholique Crampon)
1 En ce temps-là, dit Jéhovah, Je serai le Dieu de toutes les familles d'Israël, et ils seront mon peuple.2 Ainsi parle Jéhovah : le peuple échappé au glaive a trouvé grâce dans le désert ; Je veux mettre Israël en repos.
3 Jéhovah m'est apparu de loin, Je t'ai aimée d'un amour éternel, c'est pourquoi j'ai prolongé pour toi la miséricorde.
4 Je te bâtirai encore, et tu seras rebâtie, vierge d'Israël ; tu prendras encore en main tes tambourins, et tu t'avanceras au milieu des danses joyeuses.
5 Tu planteras encore tes vignes sur les montagnes de Samarie ; ceux qui plantent planteront, et ils recueilleront.
6 Car le jour vient où les gardes crieront sur les montagnes d'Éphraïm : "Levez-vous et montons à Sion Vers Jéhovah notre Dieu."
7 Car ainsi parle Jéhovah : poussez des cris de joie sur Jacob, éclatez d'allégresse pour celui qui est la tête des nations ; faites-vous, entendre, chantez des louanges et dites : "Jéhovah, sauve ton peuple, le reste d'Israël !"
8 Je vais les ramener du pays du septentrion, les rassembler des extrémités de la terre ; parmi eux seront l'aveugle et le boiteux, la femme enceinte et celle qui enfante ; ils reviendront ici en grande troupe.
9 Ils reviendront en pleurant ; Je les ramènerai au milieu de leurs supplications ; Je les conduirai aux eaux courantes par un chemin uni où ils ne broncheront pas ; car j'ai été un père à Israël, et Éphraïm est mon premier-né.
10 Nations, écoutez la parole de Jéhovah et annoncez-la aux îles lointaines ; dites : "Celui qui a dispersé Israël le rassemblera Et le gardera comme un berger son troupeau.
11 Car Jéhovah a racheté Jacob, Il l'a délivré des mains d'un plus fort que lui."
12 Ils viennent donc et poussent des cris de triomphe sur les hauteurs de Sion ; ils affluent vers les biens de Jéhovah, le blé, le vin nouveau, l'huile, les brebis et les boeufs ; leur âme est comme un jardin arrosés et ils ont cessé de languir.
13 Alors la jeune fille s'égaiera à la danse, et les jeunes hommes et les vieillards ensemble ; Je changerai leur deuil en joie, et je les consolerai ; à leur douleur je ferai succéder l'allégresse.
14 Je rassasierai de graisse l'âme des prêtres, et mon peuple se rassasiera de mes biens, dit Jéhovah.
15 Ainsi parle Jéhovah : une voix a été entendue à Rama, des lamentations et des pleurs amers : Rachel pleurant ses enfants ; elle refuse d'être consolée, parce que ses enfants ne sont plus.
16 Ainsi parle Jéhovah : retiens ta voix de gémir et tes yeux de pleurer, car ton oeuvre aura sa récompense, dit Jéhovah ; ils reviendront du pays de l'ennemi.
17 Il y a de l'espérance pour tes derniers jours, dit Jéhovah, et tes enfants retourneront dans leurs frontières.
18 J'ai entendu Éphraïm qui gémit dans l'exil : "Tu m'as châtié, et j'ai été châtié comme un veau indompté ; fais-moi revenir et je reviendrai, car tu es Jéhovah mon Dieu.
19 Car après m'être détourné, je me suis repenti, et après avoir compris j'ai frappé ma cuisse ; j'ai été honteux et confus, parce que j'ai porté l'opprobre de ma jeunesse."
20 Éphraïm est-il donc pour moi un fils si cher, un enfant favori ? Car chaque fois que je parle contre lui, je me ressouviens encore de lui ; aussi mes entrailles se sont émues sur son sort ; oui, j'aurai pitié de lui, dit Jéhovah.
21 Dresse-toi tes signaux, pose-toi des jalons ; fais attention à la route, au chemin par lequel tu as marché. Reviens, vierge d'Israël, reviens dans tes villes.
22 Jusques à quand seras-tu errante, fille rebelle ? Car Jéhovah a créé une chose nouvelle sur la terre Une femme entourera un homme.
23 Ainsi parle Jéhovah des armées, Dieu d'Israël : on dira encore cette parole dans la terre de Juda et dans ses villes, quand je ramènerai leurs captifs : "que Jéhovah te bénisse, demeure de la justice, montagne de la sainteté !"
24 Là habiteront Juda et toutes ses villes, les laboureurs et ceux qui conduisent les troupeaux.
25 Car j'abreuverai l'âme altérée, et je rassasierai l'âme languissante. ‒
26 Sur cela je me réveillai, et je vis que mon sommeil avait été doux.
27 Des jours viennent dit Jéhovah, où j'ensemencerai la maison d'Israël et la maison de Juda d'une semence d'homme et d'une semence d'animaux.
28 Et comme j'ai veillé sur eux pour arracher et pour abattre, pour ruiner, pour détruire et pour faire du mal, ainsi je veillerai sur eux Pour bâtir et pour planter, dit Jéhovah.
29 En ces jours-là on ne dira plus : "les pères ont mangé des raisins verts, et les dents des enfants en sont agacées."
30 Mais chacun mourra pour ses propres iniquités : tout homme qui mangera des raisins verts, Ses dents en seront agacées.
31 Des jours viennent, dit Jéhovah, où je ferai avec la maison d'Israël et avec la maison de Juda une alliance nouvelle,
32 Non comme l'alliance que je conclus avec leurs pères le jour où je les pris par la main pour les faire sortir du pays d'Égypte, alliance qu'eux ont rompue, quoique je fusse leur époux.
33 Car voici l'alliance que je ferai avec la maison d'Israël, après ces jours-là, dit Jéhovah : Je mettrai ma loi au dedans d'eux et je l'écrirai sur leur coeur, Et je serai leur Dieu et ils seront mon peuple.
34 Un homme n'enseignera plus son prochain, ni un homme son frère, en disant : "connaissez Jéhovah ;" car ils me connaîtront tous, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, dit Jéhovah ; car je pardonnerai leur iniquité, et je ne me souviendrai plus de leur péché.
35 Ainsi parle Jéhovah, qui donne le soleil pour éclairer pendant le jour, et trace des lois à la lune et aux étoiles pour éclairer pendant la nuit, qui soulève la mer et ses flots mugissent, lui dont le nom est Jéhovah des armées :
36 Si jamais ces lois cessent devant moi, dit Jéhovah, alors aussi la race d'Israël cessera pour toujours d'être une nation devant moi.
37 Ainsi parle Jéhovah : si les cieux peuvent se mesurer en haut, et les fondements de la terre se sonder en bas, alors aussi je regretterai toute la race d'Israël, à cause de tout ce qu'ils ont fait, dit Jéhovah.
38 Des jours viennent, dit Jéhovah, où cette ville sera rebâtie à Jéhovah, depuis la tour de Hananéel jusqu'à la porte de l'angle.
39 Le cordeau à mesurer sera tiré en droite ligne sur la colline de Gareb et fera le tour de Goa.
40 Et toute la vallée des cadavres et des cendres, et tous les champs jusqu'au torrent de Cédron, et jusqu'à l'angle de la porte des chevaux, vers l'orient, seront des lieux saints à Jéhovah, et ils ne seront jamais ni arrachés ni détruits.
Jr 31 (Vulgate)
1 [In tempore illo, dicit Dominus, ero Deus universis cognationibus Israël, et ipsi erunt mihi in populum.2 Hæc dicit Dominus : Invenit gratiam in deserto populus qui remanserat a gladio : vadet ad requiem suam Israël.
3 Longe Dominus apparuit mihi. Et in caritate perpetua dilexi te : ideo attraxi te, miserans.
4 Rursumque ædificabo te, et ædificaberis, virgo Israël : adhuc ornaberis tympanis tuis, et egredieris in choro ludentium.
5 Adhuc plantabis vineas in montibus Samariæ : plantabunt plantantes, et donec tempus veniat, non vindemiabunt.
6 Quia erit dies in qua clamabunt custodes in monte Ephraim : Surgite, et ascendamus in Sion ad Dominum Deum nostrum.
7 Quia hæc dicit Dominus : Exsultate in lætitia, Jacob, et hinnite contra caput gentium : personate, et canite, et dicite : Salva, Domine, populum tuum, reliquias Israël.
8 Ecce ego adducam eos de terra aquilonis, et congregabo eos ab extremis terræ : inter quos erunt cæcus et claudus, prægnans et pariens simul, cœtus magnus revertentium huc.
9 In fletu venient, et in misericordia reducam eos : et adducam eos per torrentes aquarum in via recta, et non impingent in ea, quia factus sum Israëli pater, et Ephraim primogenitus meus est.
10 Audite verbum Domini, gentes, et annuntiate in insulis quæ procul sunt, et dicite : Qui dispersit Israël congregabit eum, et custodiet eum sicut pastor gregem suum.
11 Redemit enim Dominus Jacob, et liberavit eum de manu potentioris.
12 Et venient, et laudabunt in monte Sion : et confluent ad bona Domini, super frumento, et vino, et oleo, et fœtu pecorum et armentorum : eritque anima eorum quasi hortus irriguus, et ultra non esurient.
13 Tunc lætabitur virgo in choro, juvenes et senes simul : et convertam luctum eorum in gaudium, et consolabor eos, et lætificabo a dolore suo.
14 Et inebriabo animam sacerdotum pinguedine, et populus meus bonis meis adimplebitur, ait Dominus.
15 Hæc dicit Dominus : Vox in excelso audita est lamentationis : luctus, et fletus Rachel plorantis filios suos, et nolentis consolari super eis, quia non sunt.
16 Hæc dicit Dominus : Quiescat vox tua a ploratu, et oculi tui a lacrimis, quia est merces operi tuo, ait Dominus, et revertentur de terra inimici :
17 et est spes novissimis tuis, ait Dominus, et revertentur filii ad terminos suos.
18 Audiens audivi Ephraim transmigrantem : Castigasti me, et eruditus sum, quasi juvenculus indomitus : converte me, et convertar, quia tu Dominus Deus meus.
19 Postquam enim convertisti me, egi pœnitentiam : et postquam ostendisti mihi, percussi femur meum. Confusus sum, et erubui, quoniam sustinui opprobrium adolescentiæ meæ.
20 Si filius honorabilis mihi Ephraim, si puer delicatus ! quia ex quo locutus sum de eo, adhuc recordabor ejus. Idcirco conturbata sunt viscera mea super eum : miserans miserebor ejus, ait Dominus.
21 Statue tibi speculam ; pone tibi amaritudines ; dirige cor tuum in viam rectam in qua ambulasti : revertere, virgo Israël, revertere ad civitates tuas istas.
22 Usquequo deliciis dissolveris, filia vaga ? quia creavit Dominus novum super terram : femina circumdabit virum.
23 Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël : Adhuc dicent verbum istud in terra Juda et in urbibus ejus, cum convertero captivitatem eorum : Benedicat tibi Dominus, pulchritudo justitiæ, mons sanctus :
24 et habitabunt in eo Judas et omnes civitates ejus simul, agricolæ et minantes greges.
25 Quia inebriavi animam lassam, et omnem animam esurientem saturavi.
26 Ideo quasi de somno suscitatus sum : et vidi, et somnus meus dulcis mihi.
27 Ecce dies veniunt, dicit Dominus, et seminabo domum Israël et domum Juda semine hominum et semine jumentorum.
28 Et sicut vigilavi super eos ut evellerem, et demolirer, et dissiparem, et disperderem, et affligerem, sic vigilabo super eos ut ædificem et plantem, ait Dominus.
29 In diebus illis non dicent ultra : Patres comederunt uvam acerbam, et dentes filiorum obstupuerunt.
30 Sed unusquisque in iniquitate sua morietur : omnis homo qui comederit uvam acerbam, obstupescent dentes ejus.
31 Ecce dies venient, dicit Dominus, et feriam domui Israël et domui Juda fœdus novum,
32 non secundum pactum quod pepigi cum patribus eorum in die qua apprehendi manum eorum ut educerem eos de terra Ægypti, pactum quod irritum fecerunt : et ego dominatus sum eorum, dicit Dominus.
33 Sed hoc erit pactum quod feriam cum domo Israël post dies illos, dicit Dominus : dabo legem meam in visceribus eorum, et in corde eorum scribam eam, et ero eis in Deum, et ipsi erunt mihi in populum :
34 et non docebit ultra vir proximum suum et vir fratrem suum, dicens : Cognosce Dominum : omnes enim cognoscent me, a minimo eorum usque ad maximum, ait Dominus : quia propitiabor iniquitati eorum, et peccati eorum non memorabor amplius.
35 Hæc dicit Dominus qui dat solem in lumine diei, ordinem lunæ et stellarum in lumine noctis : qui turbat mare, et sonant fluctus ejus : Dominus exercituum nomen illi :
36 Si defecerint leges istæ coram me, dicit Dominus, tunc et semen Israël deficiet, ut non sit gens coram me cunctis diebus.
37 Hæc dicit Dominus : Si mensurari potuerint cæli sursum, et investigari fundamenta terræ deorsum, et ego abjiciam universum semen Israël, propter omnia quæ fecerunt, dicit Dominus.
38 Ecce dies veniunt, dicit Dominus, et ædificabitur civitas Domino, a turre Hananeel usque ad portam anguli.
39 Et exibit ultra norma mensuræ in conspectu ejus super collem Gareb, et circuibit Goatha,
40 et omnem vallem cadaverum, et cineris, et universam regionem mortis usque ad torrentem Cedron, et usque ad angulum portæ equorum orientalis, Sanctum Domini : non evelletur, et non destruetur ultra in perpetuum.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées