Comparer
Jérémie 33Jr 33 (King James)
1 Moreover the word of the LORD came unto Jeremiah the second time, while he was yet shut up in the court of the prison, saying,2 Thus saith the LORD the maker thereof, the LORD that formed it, to establish it; the LORD is his name;
3 Call unto me, and I will answer thee, and shew thee great and mighty things, which thou knowest not.
4 For thus saith the LORD, the God of Israel, concerning the houses of this city, and concerning the houses of the kings of Judah, which are thrown down by the mounts, and by the sword;
5 They come to fight with the Chaldeans, but it is to fill them with the dead bodies of men, whom I have slain in mine anger and in my fury, and for all whose wickedness I have hid my face from this city.
6 Behold, I will bring it health and cure, and I will cure them, and will reveal unto them the abundance of peace and truth.
7 And I will cause the captivity of Judah and the captivity of Israel to return, and will build them, as at the first.
8 And I will cleanse them from all their iniquity, whereby they have sinned against me; and I will pardon all their iniquities, whereby they have sinned, and whereby they have transgressed against me.
9 And it shall be to me a name of joy, a praise and an honour before all the nations of the earth, which shall hear all the good that I do unto them: and they shall fear and tremble for all the goodness and for all the prosperity that I procure unto it.
10 Thus saith the LORD; Again there shall be heard in this place, which ye say shall be desolate without man and without beast, even in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, that are desolate, without man, and without inhabitant, and without beast,
11 The voice of joy, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride, the voice of them that shall say, Praise the LORD of hosts: for the LORD is good; for his mercy endureth for ever: and of them that shall bring the sacrifice of praise into the house of the LORD. For I will cause to return the captivity of the land, as at the first, saith the LORD.
12 Thus saith the LORD of hosts; Again in this place, which is desolate without man and without beast, and in all the cities thereof, shall be an habitation of shepherds causing their flocks to lie down.
13 In the cities of the mountains, in the cities of the vale, and in the cities of the south, and in the land of Benjamin, and in the places about Jerusalem, and in the cities of Judah, shall the flocks pass again under the hands of him that telleth them, saith the LORD.
14 Behold, the days come, saith the LORD, that I will perform that good thing which I have promised unto the house of Israel and to the house of Judah.
15 In those days, and at that time, will I cause the Branch of righteousness to grow up unto David; and he shall execute judgment and righteousness in the land.
16 In those days shall Judah be saved, and Jerusalem shall dwell safely: and this is the name wherewith she shall be called, The LORD our righteousness.
17 For thus saith the LORD; David shall never want a man to sit upon the throne of the house of Israel;
18 Neither shall the priests the Levites want a man before me to offer burnt offerings, and to kindle meat offerings, and to do sacrifice continually.
19 And the word of the LORD came unto Jeremiah, saying,
20 Thus saith the LORD; If ye can break my covenant of the day, and my covenant of the night, and that there should not be day and night in their season;
21 Then may also my covenant be broken with David my servant, that he should not have a son to reign upon his throne; and with the Levites the priests, my ministers.
22 As the host of heaven cannot be numbered, neither the sand of the sea measured: so will I multiply the seed of David my servant, and the Levites that minister unto me.
23 Moreover the word of the LORD came to Jeremiah, saying,
24 Considerest thou not what this people have spoken, saying, The two families which the LORD hath chosen, he hath even cast them off? thus they have despised my people, that they should be no more a nation before them.
25 Thus saith the LORD; If my covenant be not with day and night, and if I have not appointed the ordinances of heaven and earth;
26 Then will I cast away the seed of Jacob and David my servant, so that I will not take any of his seed to be rulers over the seed of Abraham, Isaac, and Jacob: for I will cause their captivity to return, and have mercy on them.
Jr 33 (Segond avec Strong)
1 La parole 01697 de l'Eternel 03068 fut adressée à Jérémie 03414 une seconde 08145 fois, en ces mots 0559 8800, pendant qu'il était encore enfermé 06113 8803 dans la cour 02691 de la prison 04307:2 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068, qui fait 06213 8802 ces choses, L'Eternel 03068, qui les conçoit 03335 8802 et les exécute 03559 8687, Lui, dont le nom 08034 est l'Eternel 03068:
3 Invoque 07121 8798-moi, et je te répondrai 06030 8799; Je t'annoncerai 05046 8686 de grandes 01419 choses 01219 8803, des choses cachées, Que tu ne connais 03045 8804 pas.
4 Car ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068, le Dieu 0430 d'Israël 03478, Sur les maisons 01004 de cette ville 05892 Et sur les maisons 01004 des rois 04428 de Juda 03063, Qui seront abattues 05422 8803 par les terrasses 05550 et par l'épée 02719,
5 Quand on s'avancera 0935 8802 pour combattre 03898 8736 les Chaldéens 03778, Et qu'elles seront remplies 04390 8763 des cadavres 06297 des hommes 0120 Que je frapperai 05221 8689 dans ma colère 0639 et dans ma fureur 02534, Et à cause de la méchanceté 07451 desquels je cacherai 05641 8689 ma face 06440 à cette ville 05892;
6 Voici, je lui donnerai 05927 8688 la guérison 0724 et la santé 04832, je les guérirai 07495 8804, Et je leur ouvrirai 01540 8765 une source abondante 06283 de paix 07965 et de fidélité 0571.
7 Je ramènerai 07725 8689 les captifs 07622 de Juda 03063 et les captifs 07622 d'Israël 03478, Et je les rétablirai 01129 8804 comme autrefois 07223.
8 Je les purifierai 02891 8765 de toutes les iniquités 05771 qu'ils ont commises 02398 8804 contre moi, Je leur pardonnerai 05545 8804 toutes les iniquités 05771 par lesquelles ils m'ont offensé 02398 8804, Par lesquelles ils se sont révoltés 06586 8804 contre moi.
9 Cette ville sera pour moi un sujet 08034 de joie 08342, de louange 08416 et de gloire 08597, Parmi toutes les nations 01471 de la terre 0776, Qui apprendront 08085 8799 tout le bien 02896 que je leur ferai 06213 8802; Elles seront étonnées 06342 8804 et émues 07264 8804 de tout le bonheur 02896 Et de toute la prospérité 07965 que je leur accorderai 06213 8802.
10 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: On entendra 08085 8735 encore dans ce lieu 04725 Dont vous dites 0559 8802: Il est désert 02720, il n'y a plus d'hommes 0120, plus de bêtes 0929; On entendra dans les villes 05892 de Juda 03063 et dans les rues 02351 de Jérusalem 03389, Dévastées 08074 8737, privées d'hommes 0120, d'habitants 03427 8802, de bêtes 0929,
11 Les cris 06963 de réjouissance 08342 et les cris 06963 d'allégresse 08057, Les chants 06963 du fiancé 02860 et les chants 06963 de la fiancée 03618, La voix 06963 de ceux qui disent 0559 8802: Louez 03034 8685 l'Eternel 03068 des armées 06635, Car l'Eternel 03068 est bon 02896, car sa miséricorde 02617 dure à toujours 05769! La voix de ceux qui offrent 0935 8688 des sacrifices d'actions de grâces 08426 Dans la maison 01004 de l'Eternel 03068. Car je ramènerai 07725 8686 les captifs 07622 du pays 0776, je les rétablirai comme autrefois 07223, Dit 0559 8804 l'Eternel 03068.
12 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635: Il y aura encore dans ce lieu 04725 Qui est désert 02720, sans hommes 0120 ni bêtes 0929, Et dans toutes ses villes 05892, Il y aura des demeures 05116 pour les bergers 07462 8802 Faisant reposer 07257 8688 leurs troupeaux 06629.
13 Dans les villes 05892 de la montagne 02022, dans les villes 05892 de la plaine 08219, Dans les villes 05892 du midi 05045, Dans le pays 0776 de Benjamin 01144 et aux environs 05439 de Jérusalem 03389, Et dans les villes 05892 de Juda 03063, Les brebis 06629 passeront 05674 8799 encore sous la main 03027 de celui qui les compte 04487 8802, Dit 0559 8804 l'Eternel 03068.
14 Voici, les jours 03117 viennent 0935 8802, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, Où j'accomplirai 06965 8689 la bonne 02896 parole 01697 Que j'ai dite 01696 8765 sur la maison 01004 d'Israël 03478 et sur la maison 01004 de Juda 03063.
15 En ces jours 03117 et en ce temps 06256-là, Je ferai éclore 06779 8686 à David 01732 un germe 06780 de justice 06666; Il pratiquera 06213 8804 la justice 04941 et l'équité 06666 dans le pays 0776.
16 En ces jours 03117-là, Juda 03063 sera sauvé 03467 8735, Jérusalem 03389 aura la sécurité 0983 dans sa demeure 07931 8799; Et voici comment on l'appellera 07121 8799: L'Eternel notre justice 03072.
17 Car ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: David 01732 ne manquera 03772 8735 jamais 03808 d'un successeur 0376 Assis 03427 8802 sur le trône 03678 de la maison 01004 d'Israël 03478;
18 Les sacrificateurs 03548, les Lévites 03881, ne manqueront 03772 8735 jamais devant 06440 moi de successeurs 0376 Pour offrir 05927 8688 des holocaustes 05930, brûler 06999 8688 de l'encens 04503 avec les offrandes, Et faire 06213 8802 des sacrifices 02077 tous les jours 03117.
19 La parole 01697 de l'Eternel 03068 fut adressée à Jérémie 03414, en ces mots 0559 8800:
20 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Si vous pouvez rompre 06565 8686 mon alliance 01285 avec le jour 03117 Et mon alliance 01285 avec la nuit 03915, En sorte que le jour 03119 et la nuit 03915 ne soient plus en leur temps 06256,
21 Alors aussi mon alliance 01285 sera rompue 06565 8714 avec David 01732, mon serviteur 05650, En sorte qu'il n'aura point de fils 01121 régnant 04427 8802 sur son trône 03678, Et mon alliance avec les Lévites 03881, les sacrificateurs 03548, qui font mon service 08334 8764.
22 De même qu'on ne peut compter 05608 8735 l'armée 06635 des cieux 08064, Ni mesurer 04058 8735 le sable 02344 de la mer 03220, De même je multiplierai 07235 8686 la postérité 02233 de David 01732, mon serviteur 05650, Et les Lévites 03881 qui font mon service 08334 8764.
23 La parole 01697 de l'Eternel 03068 fut adressée à Jérémie 03414, en ces mots 0559 8800:
24 N'as-tu pas remarqué 07200 8804 ce que disent 01696 8765 0559 8800 ces gens 05971: Les deux 08147 familles 04940 que l'Eternel 03068 avait choisies 0977 8804, il les a rejetées 03988 8799? Ainsi ils méprisent 05006 8799 mon peuple 05971, Au point de ne plus le regarder 06440 comme une nation 01471.
25 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Si je n'ai pas fait mon alliance 01285 avec le jour 03119 et avec la nuit 03915, Si je n'ai pas établi 07760 8804 les lois 02708 des cieux 08064 et de la terre 0776,
26 Alors 01571 aussi je rejetterai 03988 8799 la postérité 02233 de Jacob 03290 et de David 01732, mon serviteur 05650, Et je ne prendrai 03947 8800 plus dans sa postérité 02233 ceux qui domineront 04910 8802 Sur les descendants 02233 d'Abraham 085, d'Isaac 03446 et de Jacob 03290. Car je ramènerai 07725 8686 8675 07725 8799 leurs captifs 07622, et j'aurai pitié 07355 8765 d'eux.
Jr 33 (Ostervald)
1 Or la parole de l'Éternel fut adressée à Jérémie une seconde fois, en ces mots, quand il était encore enfermé dans la cour de la prison:2 Ainsi a dit l'Éternel qui va faire ceci, l'Éternel qui le conçoit pour l'exécuter, celui dont le nom est l'Éternel:
3 Crie vers moi, et je te répondrai, et je te déclarerai des choses grandes et cachées que tu ne connais pas.
4 Car ainsi a dit l'Éternel, le Dieu d'Israël, touchant les maisons de cette ville et les maisons des rois de Juda, qui seront renversées par les terrasses et par l'épée,
5 Quand on ira combattre les Caldéens et qu'elles seront remplies des cadavres des hommes que je frapperai dans ma colère et dans ma fureur, et à cause de toute la méchanceté desquels je cacherai ma face à cette ville:
6 Voici, je leur donnerai la guérison et la santé; je les guérirai, je leur découvrirai une abondance de paix et de vérité;
7 Je ramènerai les captifs de Juda et les captifs d'Israël; et je les rétablirai comme auparavant.
8 Et je les nettoierai de toute iniquité qu'ils ont commise contre moi; je pardonnerai toutes les iniquités par lesquelles ils ont péché et se sont révoltés contre moi.
9 Et ce sera pour moi un renom plein de joie, de louange et de gloire, auprès de toutes les nations de la terre, qui apprendront tout le bien que je vais leur faire, et seront effrayées et épouvantées de toute la prospérité et de tout le bonheur que je vais leur donner.
10 Ainsi a dit l'Éternel: Dans ce lieu duquel vous dites: Il est désert, il n'y a ni hommes, ni bêtes; dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, qui sont désolées, privées d'hommes, d'habitants et de bêtes,
11 On entendra encore la voix de joie et la voix d'allégresse, la voix de l'époux et la voix de l'épouse, la voix de ceux qui diront: "Célébrez l'Éternel des armées, car l'Éternel est bon, car sa miséricorde demeure à toujours! " et qui apporteront des sacrifices d'actions de grâces à la maison de l'Éternel. Car je ramènerai les captifs du pays, et je les rétablirai comme auparavant, a dit l'Éternel.
12 Ainsi a dit l'Éternel des armées: Dans ce lieu qui est désert, sans homme ni bête, et dans toutes ses villes, il y aura des demeures pour les bergers, qui y feront reposer leurs troupeaux.
13 Dans les villes de la montagne, dans les villes de la plaine, dans les villes du midi, dans le pays de Benjamin, aux environs de Jérusalem et dans les villes de Juda, les troupeaux passeront encore sous les mains de celui qui les compte, a dit l'Éternel.
14 Voici, les jours viennent, dit l'Éternel, où j'accomplirai la bonne parole que j'ai prononcée sur la maison d'Israël et sur la maison de Juda.
15 En ces jours et en ce temps-là, je ferai germer à David un germe de justice, qui fera droit et justice dans le pays.
16 En ces jours-là Juda sera sauvé, et Jérusalem habitera en assurance, et voici comment on l'appellera: L'Éternel notre justice.
17 Car voici, a dit l'Éternel: David ne manquera jamais d'un homme assis sur le trône de la maison d'Israël;
18 Et les sacrificateurs lévites ne manqueront jamais devant moi d'un homme qui présente des holocaustes, et qui fasse fumer l'oblation, et qui offre des sacrifices tous les jours.
19 La parole de l'Éternel fut encore adressée à Jérémie, en ces termes:
20 Ainsi a dit l'Éternel: Si vous pouvez rompre mon alliance avec le jour et mon alliance avec la nuit, en sorte que le jour et la nuit ne soient plus en leur temps,
21 Alors aussi sera rompue mon alliance avec David, mon serviteur, en sorte qu'il n'ait point de fils qui règne sur son trône, ainsi que mon alliance avec les lévites, les sacrificateurs, qui font mon service.
22 Comme on ne peut compter l'armée des cieux, ni mesurer le sable de la mer, ainsi je multiplierai la postérité de David, mon serviteur, et les Lévites qui font mon service.
23 La parole de l'Éternel fut aussi adressée à Jérémie, en ces mots:
24 N'as-tu pas vu quel langage tient ce peuple, en disant: Les deux familles que l'Éternel avait élues, il les a rejetées? Ainsi ils méprisent mon peuple, de sorte qu'à leurs yeux il ne serait plus une nation.
25 Ainsi a dit l'Éternel: Si je n'ai pas fait mon alliance avec le jour et la nuit, et si je n'ai pas établi les lois des cieux et de la terre,
26 Je rejetterai aussi la postérité de Jacob et de David, mon serviteur, pour ne plus prendre de sa postérité ceux qui domineront sur la postérité d'Abraham, d'Isaac et de Jacob. Car je ramènerai leurs captifs, et j'aurai compassion d'eux.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées