Comparer
Jérémie 36Jr 36 (Annotée Neuchâtel)
1 Dans la quatrième année de Jéhojakim, fils de Josias, roi de Juda, la parole de l'Eternel fut adressée à Jérémie en ces mots :2 Prends un volume, et y écris toutes les paroles que je t'ai dites contre Israël, contre Juda et contre toutes les nations, depuis que je t'ai parlé, dès le temps de Josias jusqu'à aujourd'hui.
3 Peut-être que, lorsque la maison de Juda entendra tout le mal que j'ai dessein de leur faire, ils se détourneront chacun de sa mauvaise voie, et je pardonnerai leur iniquité et leur péché.
4 Jérémie appela donc Baruc, fils de Nérija ; et Baruc écrivit sous la dictée de Jérémie, dans le volume, toutes les paroles que l'Eternel lui avait dites.
5 Puis Jérémie donna cet ordre à Baruc : Je suis empêché, et ne puis entrer dans la maison de l'Eternel.
6 Tu iras donc, toi, et tu liras, dans le volume que tu as écrit sous ma dictée, les paroles de l'Eternel aux oreilles de ceux qui seront dans la maison de l'Eternel au jour du jeûne, ainsi que de tous ceux de Juda qui seront venus de leurs villes.
7 Peut-être que leur supplication arrivera devant l'Eternel et qu'ils se détourneront chacun de sa mauvaise voie ; car grande est la colère et l'indignation que l'Eternel a exprimée contre ce peuple.
8 Et Baruc, fils de Nérija, fit tout ce que Jérémie le prophète lui avait commandé, lisant dans le livre les paroles de l'Eternel, dans la maison de l'Eternel.
9 Dans la cinquième année de Jéhojakim, fils de Josias, roi de Juda, au neuvième mois, comme on avait appelé à un jeûne devant l'Eternel tout le peuple de Jérusalem et tout le peuple des villes de Juda pour venir à Jérusalem,
10 Baruc lut dans le livre les paroles de Jérémie aux oreilles de tout le peuple, dans la maison de l'Eternel, dans la chambre de Guémaria, fils de Saphan, secrétaire, dans le parvis supérieur, à l'entrée de la porte neuve de la maison de l'Eternel.
11 Michée, fils de Guémaria, fils de Saphan, entendit d'après le livre toutes les paroles de l'Eternel,
12 et il descendit dans la maison du roi, dans la chambre du secrétaire ; et tous les chefs y étaient assis, Elisama, le secrétaire, Délaïa, fils de Sémaïa, Elnathan, fils d'Acbor, Guémaria, fils de Saphan, Sédécias, fils de Hanania, et tous les chefs.
13 Et Michée leur rapporta toutes les paroles qu'il avait entendues quand Baruc lisait dans le livre aux oreilles du peuple ;
14 alors tous les chefs envoyèrent vers Baruc Jéhudi, fils de Néthania, fils de Sélémia, fils de Cuschi, pour lui dire : Prends le volume dans lequel tu as lu aux oreilles du peuple, et viens. Baruc, fils de Nérija, prit le volume et vint vers eux,
15 et ils lui dirent : Assieds-toi, s'il te plaît, et lis le nous. Et Baruc le leur lut.
16 Et à l'ouïe de toutes ces paroles, s'étant communiqué leur effroi les uns aux autres, ils dirent à Baruc : Nous ne manquerons pas de rapporter au roi toutes ces paroles-là.
17 Puis ils interrogèrent Baruc en ces mots : Déclare-nous maintenant comment tu as écrit toutes ces paroles sorties de sa bouche !
18 Baruc leur dit : Il me dictait de sa bouche toutes ces paroles, et je les écrivais avec de l'encre dans le livre.
19 Alors les chefs dirent à Baruc : Va, et te cache, toi et Jérémie, et que personne ne sache où vous êtes !
20 Puis ils entrèrent chez le roi dans la cour, laissant le volume dans la chambre d'Elisama, le secrétaire ; et ils rapportèrent toutes ces paroles au roi.
21 Et le roi envoya Jéhudi pour prendre le volume ; et quand Jéhudi l'eut pris dans la chambre d'Elisama, le secrétaire, il le lut au roi et à tous les chefs qui se tenaient devant lui.
22 Or le roi était assis dans l'appartement d'hiver, au neuvième mois, et le brasier était allumé devant lui.
23 Et aussitôt que Jéhudi eut lu trois ou quatre colonnes, le roi coupa le livre avec le canif et le jeta au feu dans le brasier, jusqu'à ce que tout le volume fût consumé par le feu qui était dans le brasier.
24 Et le roi et tous ses serviteurs qui entendirent toutes ces paroles-là n'en furent point effrayés et ne déchirèrent point leurs vêtements ;
25 et pourtant Elnathan et Délaïa et Guémaria avaient supplié le roi de ne pas brûler le volume, mais il ne les avait pas écoutés.
26 Puis le roi commanda à Jérahméel, fils du roi, et à Séraïa, fils d'Azriel, et à Sélémia, fils d'Abdéel, de saisir Baruc, le secrétaire, et Jérémie, le prophète ; mais l'Eternel les cacha.
27 Alors la parole de l'Eternel fut adressée à Jérémie, après que le roi eut brûlé le volume et les paroles que Baruc avait écrites sous la dictée de Jérémie, en ces mots :
28 Va prendre un autre volume, et y écris toutes les premières paroles qui étaient dans le premier volume, que Jéhojakim, roi de Juda, a brûlé.
29 Et tu diras à Jéhojakim, roi de Juda : Ainsi a dit l'Eternel : Toi, tu as brûlé ce volume et tu as dit : Pourquoi y as-tu écrit que le roi de Babylone viendra certainement, qu'il détruira ce pays et qu'il en exterminera les hommes et les bêtes ?
30 C'est pourquoi l'Eternel parle ainsi touchant Jéhojakim, roi de Juda : Il n'aura pas un des siens assis sur le trône de David, et son cadavre sera jeté dehors, le jour à la chaleur et la nuit à la gelée.
31 Je punirai donc sur lui, sur sa race et sur tous ses serviteurs leur iniquité, et je ferai venir sur eux, sur les habitants de Jérusalem et sur les hommes de Juda tout le mal que je leur ai annoncé sans qu'ils aient écouté.
32 Et Jérémie prit un autre volume et le donna à Baruc, fils de Nérija, secrétaire, qui y écrivit, sous la dictée de Jérémie, toutes les paroles du livre que Jéhojakim, roi de Juda, avait brûlé, et plusieurs paroles semblables y furent encore ajoutées.
Jr 36 (Catholique Crampon)
1 La quatrième année de Joakim, fils de Josias, roi de Juda, la parole de Jéhovah fut adressée à Jérémie de la part de Jéhovah, en ces termes :2 "Prends un volume, et tu y écriras toutes les paroles que je t'ai dites contre Israël, contre Juda et contre toutes les nations depuis que je t'ai parlé, depuis les jours de Josias jusqu'aujourd'hui.
3 Peut-être que, quand la maison de Juda entendra tout le mal que j'ai à dessein de leur faire, ils se détourneront chacun de sa mauvaise voie, et je pardonnerai leur iniquité et leur péché."
4 Jérémie appela donc Baruch, fils de Néria, et Baruch écrivit sous la dictée de Jérémie ; dans le volume, toutes les paroles que Jéhovah lui avait dites.
5 Puis Jérémie donna cet ordre à Baruch : je suis empêché, et ne puis entrer dans la maison de Jéhovah.
6 Tu iras donc, toi, et tu liras, dans le volume que tu as écrit sous ma dictée, les paroles de Jéhovah aux oreilles du peuple rassemblé dans la maison de Jéhovah le jour du jeûne, ainsi que de tous ceux de Juda qui seront venus de leurs villes.
7 Peut-être que leur supplication arrivera devant Jéhovah et qu'ils se détourneront chacun de sa mauvaise voie ; car grande est la colère et l'indignation que Jéhovah a exprimées contre ce peuple." ‒
8 Et Baruch, fils de Néria, fit tout ce que Jérémie le prophète lui avait commandé, lisant dans le livre les paroles de Jéhovah dans la maison de Jéhovah.
9 En la cinquième année de Joakim, fils de Josias, roi de Juda, le neuvième mois, on publia un jeûne devant Jéhovah pour tout le peuple de Jérusalem et pour tout le peuple qui vint des villes de Juda à Jérusalem.
10 Baruch lut dans le livre les paroles de Jéhovah aux oreilles de tout le peuple dans la maison de Jéhovah, dans la chambre de Gamarias, fils de Saphan, secrétaire dans le parvis supérieur, à l'entrée de la porte neuve de la maison de Jéhovah,
11 Michée, fils de Gamarias, fils de Saphan, entendit toutes les paroles de Jéhovah contenues dans le livre ;
12 et il descendit à la maison du roi, dans la chambre du secrétaire, où étaient assis tous les chefs, Élisama, le secrétaire, Dalaïas, fils de Séméïas, Elnathan, fils d'Achobor, Gamarias, fils de Saphan, Sédécias, fils de Hananias, et tous ; les autres.
13 Et Michée leur rapporta toutes les paroles qu'il avait entendues lorsque Baruch lisait dans le livre aux oreilles du peuple.
14 Alors tous les chefs envoyèrent vers Baruch, fils de Nathanias, fils de Sélémias, fils de Chusi, pour lui dire : "prends le volume dans lequel tu as lu aux oreilles du peuple, et viens." Baruch, fils de Néria, prit le volume et se rendit auprès d'eux.
15 Ils lui dirent : "assieds-toi, et lis ce livre à nos oreilles." et Baruch le leur lut.
16 Lorsqu'ils eurent entendu toutes ces paroles, ils se regardèrent avec effroi les uns les autres, et dirent à Baruch : "il faut que nous rapportions au roi toutes ces paroles."
17 Puis ils adressèrent à Baruch cette question : "déclare-nous comment tu as écrit toutes ces paroles sorties de sa bouche."
18 Baruch leur répondit : "il m'a dicté de sa bouche toutes ces paroles, et je les ai écrites dans ce livre avec de l'encre."
19 Alors les chefs dirent à Baruch : "Va, cache-toi, ainsi que Jérémie, et que personne ne sache où vous êtes."
20 Ils entrèrent ensuite chez le roi dans la cour, laissant le volume dans la chambre d'Élisama, le secrétaire, et ils rapportèrent au roi tout ce qui venait de se passer.
21 Le roi envoya Judi pour prendre le volume, et quand Judi l'eut pris dans la chambre d'Élisama, le secrétaire, il le lut aux oreilles du roi et aux oreilles de tous les chefs qui se tenaient devant lui.
22 Or le roi était assis dans l'appartement d'hiver, au neuvième mois, et le brasier était allumé devant lui.
23 Dès que Judi eut lu trois ou quatre colonnes, le roi coupa le livre avec le canif du secrétaire, et le jeta au feu dans le brasier, jusqu'à ce que tout le volume fût consumé par le feu du brasier.
24 Le roi et tous ses serviteurs qui entendirent tontes ces paroles n'en furent point effrayés et ne déchirèrent point leurs vêtements.
25 Pourtant Elnathan, Dalaïas et Gamarias avaient fait des instances auprès du roi pour qu'il ne brûlât pas le volume ; mais il ne les avait pas écoutés.
26 Puis le roi ordonna à Jérémiel, fils du roi, et à Séraias, fils d'Ezriel, et à Sélémias, fils d'Abdéel, de saisir Baruch, le secrétaire, et Jérémie, le prophète ; mais Jéhovah les cacha.
27 La parole de Jéhovah fut adressée à Jérémie, après que le roi eut brûlé le volume et les paroles que Baruch avait écrites sous la dictée de Jérémie, en ces termes :
28 Va prendre un autre volume, et tu y écriras toutes les premières paroles qui étaient dans le premier volume que Joakim, roi de Juda, a brûlé.
29 Et tu diras à Joakim, roi de Juda : ainsi parle Jéhovah : toi, tu as brûlé ce volume, en disant : "pourquoi y as-tu écrit que le roi de Babylone viendra certainement, qu'il détruira ce pays et qu'il en fera disparaître hommes et bêtes ?"
30 C'est pourquoi Jéhovah parle ainsi touchant Joakim, roi de Juda : il n'aura pas un des siens assis sur le trône de David ; et sera jeté dehors, à la chaleur pendant le jour, et au froid pendant la nuit.
31 Je punirai sur lui, sur sa race et sur tous ses serviteurs leur iniquité, et je ferai venir sur eux, sur les habitants de Jérusalem et sur les hommes de Juda, tous les malheurs que je leur ai annoncés sans qu'ils aient voulu m'écouter.
32 Jérémie prit donc un autre volume et le donna à Baruch, fils de Nérias, son secrétaire ; et Baruch y écrivit, sous la dictée de Jérémie, toutes les paroles du livre que Joakim, roi de Juda, avait brûlé, et beaucoup d'autres paroles semblables y furent ajoutées.
Jr 36 (Darby)
1 Et il arriva, en la quatrième année de Jehoïakim,* fils de Josias, roi de Juda, que cette parole vint de par l'Éternel à Jérémie, disant :2 Prends-toi un rouleau de livre, et y écris toutes les paroles que je t'ai dites contre Israël et contre Juda, et contre toutes les nations, depuis le jour que je t'ai parlé, depuis les jours de Josias et jusqu'à ce jour.
3 Peut-être la maison de Juda écoutera-t-elle tout le mal que je pense à lui faire, afin qu'ils reviennent chacun de sa mauvaise voie, et que je leur pardonne leur iniquité et leur péché.
4 Et Jérémie appela Baruc, fils de Nérija ; et Baruc écrivit, de la bouche de Jérémie, sur un rouleau de livre, toutes les paroles de l'Éternel, qu'il lui dit.
5 Et Jérémie commanda à Baruc, disant : Je suis enfermé, je ne puis entrer dans la maison de l'Éternel ;
6 mais toi, tu y entreras, et tu liras, dans le rouleau que tu as écrit de ma bouche, les paroles de l'Éternel, aux oreilles du peuple, dans la maison de l'Éternel, le jour du jeûne ; et tu les liras aussi aux oreilles de tous ceux de Juda qui viennent de leurs villes.
7 Peut-être leur supplication sera-t-elle présentée* devant l'Éternel, et ils reviendront chacun de sa mauvaise voie ; car grande est la colère et la fureur que l'Éternel a prononcée contre ce peuple.
8 Et Baruc, fils de Nérija, fit selon tout ce que Jérémie le prophète lui avait commandé, pour lire dans le livre les paroles de l'Éternel, dans la maison de l'Éternel.
9 Et il arriva, en la cinquième année de Jehoïakim, fils de Josias, roi de Juda, au neuvième mois, qu'on proclama un jeûne devant l'Éternel pour tout le peuple à Jérusalem et pour tout le peuple qui venait des villes de Juda à Jérusalem.
10 Et Baruc lut dans le livre les paroles de Jérémie, dans la maison de l'Éternel, dans la chambre de Guemaria, fils de Shaphan, le scribe, dans le parvis supérieur, à l'entrée de la porte neuve de la maison de l'Éternel, aux oreilles de tout le peuple.
11 Et Michée, fils de Guemaria, fils de Shaphan, entendit du livre toutes les paroles de l'Éternel ;
12 et il descendit dans la maison du roi, dans la chambre du scribe, et voici, tous les princes y étaient assis : Élishama, le scribe, et Delaïa, fils de Shemahia, et Elnathan, fils d'Acbor, et Guemaria, fils de Shaphan, et Sédécias, fils de Hanania, et tous les princes.
13 Et Michée leur rapporta toutes les paroles qu'il avait entendues, quand Baruc lisait dans le livre aux oreilles du peuple.
14 Et tous les princes envoyèrent Jehudi, fils de Nethania, fils de Shélémia, fils de Cushi, vers Baruc, pour [lui] dire : Prends dans ta main le rouleau dans lequel tu as lu aux oreilles du peuple, et viens. - Et Baruc, fils de Nérija, prit le rouleau dans sa main, et vint vers eux.
15 Et ils lui dirent : Assieds-toi, et lis-le à nos oreilles. Et Baruc lut à leurs oreilles.
16 Et il arriva, lorsqu'ils entendirent toutes ces paroles, qu'ils furent effrayés, [se regardant] l'un l'autre ; et ils dirent à Baruc : Certainement nous rapporterons au roi toutes ces paroles.
17 Et ils interrogèrent Baruc, disant : Raconte-nous comment tu as écrit toutes ces paroles sous sa dictée*.
18 Et Baruc leur dit : De sa bouche il m'a dicté toutes ces paroles, et moi j'écrivais dans le livre avec de l'encre.
19 Et les princes dirent à Baruc : Va, cache-toi, toi et Jérémie ; et que personne ne sache où vous êtes.
20 Et ils vinrent vers le roi, dans la cour, et ils déposèrent le rouleau dans la chambre d'Élishama, le scribe ; et ils rapportèrent aux oreilles du roi toutes les paroles.
21 Et le roi envoya Jehudi pour prendre le rouleau ; et il le prit de la chambre d'Élishama, le scribe, et Jehudi le lut aux oreilles du roi et aux oreilles de tous les princes qui se tenaient là près du roi :
22 et le roi était assis dans la maison d'hiver, au neuvième mois ; et le brasier brûlait devant lui.
23 Et il arriva que, quand Jehudi en eut lu trois ou quatre pages*, [le roi] le coupa avec le canif du scribe et le jeta au feu qui était dans le brasier, jusqu'à ce que tout le rouleau fût consumé au feu qui était dans le brasier.
24 Et ils ne craignirent pas, et ne déchirèrent pas leurs vêtements, [ni] le roi ni tous ses serviteurs qui entendirent toutes ces paroles.
25 Et même Elnathan, et Delaïa, et Guemaria, intercédèrent auprès du roi, afin qu'il ne brûlât pas le rouleau ; mais il ne les écouta point.
26 Et le roi commanda à Jerakhmeël, fils d'Hammélec*, et à Seraïa, fils d'Azriel, et à Shélémia, fils d'Abdeël, de prendre Baruc, le scribe, et Jérémie le prophète ; mais l'Éternel les cacha.
27 Et après que le roi eut brûlé le rouleau et les paroles que Baruc avait écrites de la bouche de Jérémie, la parole de l'Éternel vint à Jérémie, disant :
28 Prends-toi encore un autre rouleau, et écris-y toutes les premières paroles qui étaient sur le premier rouleau que Jehoïakim, roi de Juda, a brûlé.
29 Et tu diras à Jehoïakim, roi de Juda : Ainsi dit l'Éternel : Tu as brûlé ce rouleau, en disant : Pourquoi y as-tu écrit, disant : Le roi de Babylone viendra certainement, et il détruira ce pays et en fera disparaître les hommes et les bêtes ?
30 C'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel touchant Jehoïakim, roi de Juda : Il n'aura personne qui s'asseye sur le trône de David, et son cadavre sera jeté dehors, de jour à la chaleur, et de nuit à la gelée.
31 Et je le punirai, lui, et sa semence, et ses serviteurs, pour leur iniquité, et je ferai venir sur eux, et sur les habitants de Jérusalem, et sur les hommes de Juda, tout le mal que je leur ai annoncé, et ils n'ont point écouté.
32 Et Jérémie prit un autre rouleau, et le donna à Baruc, fils de Nérija, le scribe ; et il y écrivit, de la bouche de Jérémie, toutes les paroles du livre que Jehoïakim, roi de Juda, avait brûlé au feu ; et il y fut encore ajouté plusieurs semblables.
Jr 36 (Segond 1910)
1 La quatrième année de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda, cette parole fut adressée à Jérémie de la part de l'Éternel, en ces mots:2 Prends un livre, et tu y écriras toutes les paroles que je t'ai dites sur Israël et sur Juda, et sur toutes les nations, depuis le jour où je t'ai parlé, au temps de Josias, jusqu'à ce jour.
3 Quand la maison de Juda entendra tout le mal que je pense lui faire, peut-être reviendront-il chacun de leur mauvaise voie ; alors je pardonnerai leur iniquité et leur péché.
4 Jérémie appela Baruc, fils de Nérija ; et Baruc écrivit dans un livre, sous la dictée de Jérémie, toutes les paroles que l'Éternel avait dites à Jérémie.
5 Puis Jérémie donna cet ordre à Baruc: Je suis retenu, et je ne peux pas aller à la maison de l'Éternel.
6 Tu iras toi-même, et tu liras dans le livre que tu as écrit sous ma dictée les paroles de l'Éternel, aux oreilles du peuple, dans la maison de l'Éternel, le jour du jeûne ; tu les liras aussi aux oreilles de tous ceux de Juda qui seront venus de leurs villes.
7 Peut-être l'Éternel écoutera-t-il leurs supplications, et reviendront ils chacun de leur mauvaise voie ; car grande est la colère, la fureur dont l'Éternel a menacé ce peuple.
8 Baruc, fils de Nérija, fit tout ce que lui avait ordonné Jérémie, le prophète, et lut dans le livre les paroles de l'Éternel, dans la maison de l'Éternel.
9 La cinquième année de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda, le neuvième mois, on publia un jeûne devant l'Éternel pour tout le peuple de Jérusalem et pour tout le peuple venu des villes de Juda à Jérusalem.
10 Et Baruc lut dans le livre les paroles de Jérémie, aux oreilles de tout le peuple, dans la maison de l'Éternel, dans la chambre de Guemaria, fils de Schaphan, le secrétaire, dans le parvis supérieur, à l'entrée de la porte neuve de la maison de l'Éternel.
11 Michée, fils de Guemaria, fils de Schaphan, ayant entendu toutes les paroles de l'Éternel contenues dans le livre,
12 descendit à la maison du roi, dans la chambre du secrétaire, où étaient assis tous les chefs, Élischama, le secrétaire, Delaja, fils de Schemaeja, Elnathan, fils de d'Acbor, Guemaria, fils de Schaphan, Sédécias, fils de Hanania, et tous les autres chefs.
13 Et Michée leur rapporta toutes les paroles qu'il avait entendues, lorsque Baruc lisait dans le livre, aux oreilles du peuple.
14 Alors tous les chefs envoyèrent vers Baruc Jehudi, fils de Nethania, fils de Schélémia, fils de Cuschi, pour lui dire: Prends en main le livre dans lequel tu as lu, aux oreilles du peuple, et viens ! Baruc, fils de Nérija, prit en main le livre, et se rendit auprès d'eux.
15 Ils lui dirent: Assieds-toi, et lis-le à nos oreilles. Et Baruc lut à leurs oreilles.
16 Lorsqu'ils eurent entendu toutes les paroles, ils se regardèrent avec effroi les uns les autres, et ils dirent à Baruc: Nous rapporterons au roi toutes ces paroles.
17 Ils posèrent encore à Baruc cette question: Dis-nous comment tu as écrit toutes ces paroles sous sa dictée.
18 Baruc leur répondit: Il m'a dicté de sa bouche toutes ces paroles, et je les ai écrites dans ce livre avec de l'encre.
19 Les chefs dirent à Baruc: Va, cache-toi, ainsi que Jérémie, et que personne ne sache où vous êtes.
20 Ils allèrent ensuite vers le roi dans la cour, laissant le livre dans la chambre d'Élischama, le secrétaire, et ils en rapportèrent toutes les paroles aux oreilles du roi.
21 Le roi envoya Jehudi pour prendre le livre, Jehudi le prit dans la chambre d'Élischama, le secrétaire, et il le lut aux oreilles du roi et aux oreilles de tous les chefs qui étaient auprès du roi.
22 Le roi était assis dans la maison d'hiver, -c'était au neuvième mois, -et un brasier était allumé devant lui.
23 Lorsque Jehudi eut lu trois ou quatre feuilles, le roi coupa le livre avec le canif du secrétaire, et le jeta dans le feu du brasier, où il fut entièrement consumé.
24 Le roi et tous ses serviteurs, qui entendirent toutes ces paroles, ne furent point effrayés et ne déchirèrent point leurs vêtements.
25 Elnathan, Delaja et Guemaria, avaient fait des instances auprès du roi pour qu'il ne brûlât pas le livre ; mais il ne les écouta pas.
26 Le roi ordonna à Jerachmeel, fils du roi, à Seraja, fils d'Azriel, et à Schélémia, fils d'Abdeel, de saisir Baruc, le secrétaire, et Jérémie, le prophète. Mais l'Éternel les cacha.
27 La parole de l'Éternel fut adressée à Jérémie, en ces mots, après que le roi eut brûlé le livre contenant les paroles que Baruc avait écrites sous la dictée de Jérémie:
28 Prends de nouveau un autre livre, et tu y écriras toutes les paroles qui étaient dans le premier livre qu'a brûlé Jojakim, roi de Juda.
29 Et sur Jojakim, roi de Juda, tu diras: Ainsi parle l'Éternel: Tu as brûlé ce livre, en disant: Pourquoi y as-tu écrit ces paroles: Le roi de Babylone viendra, il détruira ce pays, et il en fera disparaître les hommes et les bêtes ?
30 C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel sur Jojakim, roi de Juda: Aucun des siens ne sera assis sur le trône de David, et son cadavre sera exposé à la chaleur pendant le jour et au froid pendant la nuit.
31 Je le châtierai, lui, sa postérité, et ses serviteurs, à cause de leur iniquité, et je ferai venir sur eux, sur les habitants de Jérusalem et sur les hommes de Juda tous les malheurs dont je les ai menacés, sans qu'ils aient voulu m'écouter.
32 Jérémie prit un autre livre, et le donna à Baruc, fils de Nérija, le secrétaire. Baruc y écrivit, sous la dictée de Jérémie, toutes les paroles du livre qu'avait brûlé au feu Jojakim, roi de Juda. Beaucoup d'autres paroles semblables y furent encore ajoutées.
Jr 36 (Segond avec Strong)
1 La quatrième 07243 année 08141 de Jojakim 03079, fils 01121 de Josias 02977, roi 04428 de Juda 03063, cette parole 01697 fut adressée à Jérémie 03414 de la part de l'Eternel 03068, en ces mots 0559 8800:2 Prends 03947 8798 un livre 04039 05612, et tu y écriras 03789 8804 toutes les paroles 01697 que je t'ai dites 01696 8765 sur Israël 03478 et sur Juda 03063, et sur toutes les nations 01471, depuis le jour 03117 où je t'ai parlé 01696 8765, au temps 03117 de Josias 02977, jusqu'à ce jour 03117.
3 Quand la maison 01004 de Juda 03063 entendra 08085 8799 tout le mal 07451 que je pense 02803 8802 lui faire 06213 8800, peut-être reviendront 07725 8799-ils chacun 0376 de leur mauvaise 07451 voie 01870; alors je pardonnerai 05545 8804 leur iniquité 05771 et leur péché 02403.
4 Jérémie 03414 appela 07121 8799 Baruc 01263, fils 01121 de Nérija 05374; et Baruc 01263 écrivit 03789 8799 dans un livre 04039 05612, sous la dictée 06310 de Jérémie 03414, toutes les paroles 01697 que l'Eternel 03068 avait dites 01696 8765 à Jérémie.
5 Puis Jérémie 03414 donna cet ordre 06680 8762 0559 8800 à Baruc 01263: Je suis retenu 06113 8803, et je ne peux 03201 8799 pas aller 0935 8800 à la maison 01004 de l'Eternel 03068.
6 Tu iras 0935 8804 toi-même, et tu liras 07121 8804 dans le livre 04039 que tu as écrit 03789 8804 sous ma dictée 06310 les paroles 01697 de l'Eternel 03068, aux oreilles 0241 du peuple 05971, dans la maison 01004 de l'Eternel 03068, le jour 03117 du jeûne 06685; tu les liras 07121 8799 aussi aux oreilles 0241 de tous ceux de Juda 03063 qui seront venus 0935 8802 de leurs villes 05892.
7 Peut-être l'Eternel 03068 06440 écoutera-t-il leurs supplications 05307 8799 08467, et reviendront 07725 8799 ils chacun 0376 de leur mauvaise 07451 voie 01870; car grande 01419 est la colère 0639, la fureur 02534 dont l'Eternel 03068 a menacé 01696 8765 ce peuple 05971.
8 Baruc 01263, fils 01121 de Nérija 05374, fit 06213 8799 tout ce que lui avait ordonné 06680 8765 Jérémie 03414, le prophète 05030, et lut 07121 8800 dans le livre 05612 les paroles 01697 de l'Eternel 03068, dans la maison 01004 de l'Eternel 03068.
9 La cinquième 02549 année 08141 de Jojakim 03079, fils 01121 de Josias 02977, roi 04428 de Juda 03063, le neuvième 08671 mois 02320, on publia 07121 8804 un jeûne 06685 devant 06440 l'Eternel 03068 pour tout le peuple 05971 de Jérusalem 03389 et pour tout le peuple 05971 venu 0935 8802 des villes 05892 de Juda 03063 à Jérusalem 03389.
10 Et Baruc 01263 lut 07121 8799 dans le livre 05612 les paroles 01697 de Jérémie 03414, aux oreilles 0241 de tout le peuple 05971, dans la maison 01004 de l'Eternel 03068, dans la chambre 03957 de Guemaria 01587, fils 01121 de Schaphan 08227, le secrétaire 05608 8802, dans le parvis 02691 supérieur 05945, à l'entrée 06607 de la porte 08179 neuve 02319 de la maison 01004 de l'Eternel 03068.
11 Michée 04321, fils 01121 de Guemaria 01587, fils 01121 de Schaphan 08227, ayant entendu 08085 8799 toutes les paroles 01697 de l'Eternel 03068 contenues dans le livre 05612,
12 descendit 03381 8799 à la maison 01004 du roi 04428, dans la chambre 03957 du secrétaire 05608 8802, où étaient assis 03427 8802 tous les chefs 08269, Elischama 0476, le secrétaire 05608 8802, Delaja 01806, fils 01121 de Schemaeja 08098, Elnathan 0494, fils 01121 d'Acbor 05907, Guemaria 01587, fils 01121 de Schaphan 08227, Sédécias 06667, fils 01121 de Hanania 02608, et tous les autres chefs 08269.
13 Et Michée 04321 leur rapporta 05046 8686 toutes les paroles 01697 qu'il avait entendues 08085 8804, lorsque Baruc 01263 lisait 07121 8800 dans le livre 05612, aux oreilles 0241 du peuple 05971.
14 Alors tous les chefs 08269 envoyèrent 07971 8799 vers Baruc 01263 Jehudi 03065, fils 01121 de Nethania 05418, fils 01121 de Schélémia 08018, fils 01121 de Cuschi 03570, pour lui dire 0559 8800: Prends 03947 8798 en main 03027 le livre 04039 dans lequel tu as lu 07121 8804, aux oreilles 0241 du peuple 05971, et viens 03212 8798! Baruc 01263, fils 01121 de Nérija 05374, prit 03947 8799 en main 03027 le livre 04039, et se rendit 0935 8799 auprès d'eux.
15 Ils lui dirent 0559 8799: Assieds 03427 8798-toi, et lis 07121 8798-le à nos oreilles 0241. Et Baruc 01263 lut 07121 8799 à leurs oreilles 0241.
16 Lorsqu'ils eurent entendu 08085 8800 toutes les paroles 01697, ils se regardèrent avec effroi 06342 8804 0413 les uns 0376 les autres 07453, et ils dirent 0559 8799 à Baruc 01263: Nous rapporterons 05046 8687 05046 8686 au roi 04428 toutes ces paroles 01697.
17 Ils posèrent encore à Baruc 01263 cette question 07592 8804 0559 8800: Dis 05046 8685-nous comment tu as écrit 03789 8804 toutes ces paroles 01697 sous sa dictée 06310.
18 Baruc 01263 leur répondit 0559 8799: Il m'a dicté 07121 8799 de sa bouche 06310 toutes ces paroles 01697, et je les ai écrites 03789 8802 dans ce livre 05612 avec de l'encre 01773.
19 Les chefs 08269 dirent 0559 8799 à Baruc 01263: Va 03212 8798, cache 05641 8734-toi, ainsi que Jérémie 03414, et que personne 0376 ne sache 03045 8799 où 0375 vous êtes.
20 Ils allèrent 0935 8799 ensuite vers le roi 04428 dans la cour 02691, laissant 06485 8689 le livre 04039 dans la chambre 03957 d'Elischama 0476, le secrétaire 05608 8802, et ils en rapportèrent 05046 8686 toutes les paroles 01697 aux oreilles 0241 du roi 04428.
21 Le roi 04428 envoya 07971 8799 Jehudi 03065 pour prendre 03947 8800 le livre 04039, Jehudi 03065 le prit 03947 8799 dans la chambre 03957 d'Elischama 0476, le secrétaire 05608 8802, et il le lut 07121 8799 aux oreilles 0241 du roi 04428 et aux oreilles 0241 de tous les chefs 08269 qui étaient 05975 8802 auprès 05921 du roi 04428.
22 Le roi 04428 était assis 03427 8802 dans la maison 01004 d'hiver 02779, -c'était au neuvième 08671 mois 02320, -et un brasier 0254 était allumé 01197 8794 devant 06440 lui.
23 Lorsque Jehudi 03065 eut lu 07121 8800 trois 07969 ou quatre 0702 feuilles 01817, le roi coupa 07167 8799 le livre 04039 avec le canif 08593 05608 8802 du secrétaire, et le jeta 07993 8687 dans le feu 0784 du brasier 0254, où il fut entièrement consumé 08552 8800 0784 0254.
24 Le roi 04428 et tous ses serviteurs 05650, qui entendirent 08085 8802 toutes ces paroles 01697, ne furent point effrayés 06342 8804 et ne déchirèrent 07167 8804 point leurs vêtements 0899.
25 Elnathan 0494, Delaja 01806 et Guemaria 01587, avaient fait des instances 06293 8689 auprès du roi 04428 pour qu'il ne brûlât 08313 8800 pas le livre 04039; mais il ne les écouta 08085 8804 pas.
26 Le roi 04428 ordonna 06680 8762 à Jerachmeel 03396, fils 01121 du roi 04429, à Seraja 08304, fils 01121 d'Azriel 05837, et à Schélémia 08018, fils 01121 d'Abdeel 05655, de saisir 03947 8800 Baruc 01263, le secrétaire 05608 8802, et Jérémie 03414, le prophète 05030. Mais l'Eternel 03068 les cacha 05641 8686.
27 La parole 01697 de l'Eternel 03068 fut adressée à Jérémie 03414, en ces mots 0559 8800, après 0310 que le roi 04428 eut brûlé 08313 8800 le livre 04039 contenant les paroles 01697 que Baruc 01263 avait écrites 03789 8804 sous la dictée 06310 de Jérémie 03414:
28 Prends 03947 8798 de nouveau 07725 8798 un autre 0312 livre 04039, et tu y écriras 03789 8798 toutes les paroles 01697 07223 qui étaient dans le premier 07223 livre 04039 qu'a brûlé 08313 8804 Jojakim 03079, roi 04428 de Juda 03063.
29 Et sur Jojakim 03079, roi 04428 de Juda 03063, tu diras 0559 8799: Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Tu as brûlé 08313 8804 ce livre 04039, en disant 0559 8800: Pourquoi y as-tu écrit 03789 8804 ces paroles 0559 8800: Le roi 04428 de Babylone 0894 viendra 0935 8800 0935 8799, il détruira 07843 8689 ce pays 0776, et il en fera disparaître 07673 8689 les hommes 0120 et les bêtes 0929?
30 C'est pourquoi ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 sur Jojakim 03079, roi 04428 de Juda 03063: Aucun des siens ne sera assis 03427 8802 sur le trône 03678 de David 01732, et son cadavre 05038 sera exposé 07993 8716 à la chaleur 02721 pendant le jour 03117 et au froid 07140 pendant la nuit 03915.
31 Je le châtierai 06485 8804, lui, sa postérité 02233, et ses serviteurs 05650, à cause de leur iniquité 05771, et je ferai venir 0935 8689 sur eux, sur les habitants 03427 8802 de Jérusalem 03389 et sur les hommes 0376 de Juda 03063 tous les malheurs 07451 dont je les ai menacés 01696 8765, sans qu'ils aient voulu m'écouter 08085 8804.
32 Jérémie 03414 prit 03947 8804 un autre 0312 livre 04039, et le donna 05414 8799 à Baruc 01263, fils 01121 de Nérija 05374, le secrétaire 05608 8802. Baruc y écrivit 03789 8799, sous la dictée 06310 de Jérémie 03414, toutes les paroles 01697 du livre 05612 qu'avait brûlé 08313 8804 au feu 0784 Jojakim 03079, roi 04428 de Juda 03063. Beaucoup 07227 d'autres paroles 01697 semblables 01992 y furent encore ajoutées 03254 8738.
Jr 36 (Codex W. Leningrad)
1 וַֽיְהִי֙ בַּשָּׁנָ֣ה הָרְבִיעִ֔ת לִיהוֹיָקִ֥ים בֶּן־ יֹאשִׁיָּ֖הוּ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֑ה הָיָ֞ה הַדָּבָ֤ר הַזֶּה֙ אֶֽל־ יִרְמְיָ֔הוּ מֵאֵ֥ת יְהוָ֖ה לֵאמֹֽר׃2 קַח־ לְךָ֮ מְגִלַּת־ סֵפֶר֒ וְכָתַבְתָּ֣ אֵלֶ֗יהָ אֵ֣ת כָּל־ הַדְּבָרִ֞ים אֲשֶׁר־ דִּבַּ֧רְתִּי אֵלֶ֛יךָ עַל־ יִשְׂרָאֵ֥ל וְעַל־ יְהוּדָ֖ה וְעַל־ כָּל־ הַגּוֹיִ֑ם מִיּ֞וֹם דִּבַּ֤רְתִּי אֵלֶ֙יךָ֙ מִימֵ֣י יֹאשִׁיָּ֔הוּ וְעַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃
3 אוּלַ֤י יִשְׁמְעוּ֙ בֵּ֣ית יְהוּדָ֔ה אֵ֚ת כָּל־ הָ֣רָעָ֔ה אֲשֶׁ֛ר אָנֹכִ֥י חֹשֵׁ֖ב לַעֲשׂ֣וֹת לָהֶ֑ם לְמַ֣עַן יָשׁ֗וּבוּ אִ֚ישׁ מִדַּרְכּ֣וֹ הָרָעָ֔ה וְסָלַחְתִּ֥י לַעֲוֺנָ֖ם וּלְחַטָּאתָֽם׃
4 וַיִּקְרָ֣א יִרְמְיָ֔הוּ אֶת־ בָּר֖וּךְ בֶּן־ נֵֽרִיָּ֑ה וַיִּכְתֹּ֨ב בָּר֜וּךְ מִפִּ֣י יִרְמְיָ֗הוּ אֵ֣ת כָּל־ דִּבְרֵ֧י יְהוָ֛ה אֲשֶׁר־ דִּבֶּ֥ר אֵלָ֖יו עַל־ מְגִלַּת־ סֵֽפֶר׃
5 וַיְצַוֶּ֣ה יִרְמְיָ֔הוּ אֶת־ בָּר֖וּךְ לֵאמֹ֑ר אֲנִ֣י עָצ֔וּר לֹ֣א אוּכַ֔ל לָב֖וֹא בֵּ֥ית יְהוָֽה׃
6 וּבָאתָ֣ אַתָּ֡ה וְקָרָ֣אתָ בַמְּגִלָּ֣ה אֲשֶׁר־ כָּתַֽבְתָּ־ מִפִּי֩ אֶת־ דִּבְרֵ֨י יְהוָ֜ה בְּאָזְנֵ֥י הָעָ֛ם בֵּ֥ית יְהוָ֖ה בְּי֣וֹם צ֑וֹם וְגַ֨ם בְּאָזְנֵ֧י כָל־ יְהוּדָ֛ה הַבָּאִ֥ים מֵעָרֵיהֶ֖ם תִּקְרָאֵֽם׃
7 אוּלַ֞י תִּפֹּ֤ל תְּחִנָּתָם֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה וְיָשֻׁ֕בוּ אִ֖ישׁ מִדַּרְכּ֣וֹ הָרָעָ֑ה כִּֽי־ גָד֤וֹל הָאַף֙ וְהַ֣חֵמָ֔ה אֲשֶׁר־ דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ הָעָ֥ם הַזֶּֽה׃
8 וַיַּ֗עַשׂ בָּרוּךְ֙ בֶּן־ נֵ֣רִיָּ֔ה כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־ צִוָּ֖הוּ יִרְמְיָ֣הוּ הַנָּבִ֑יא לִקְרֹ֥א בַסֵּ֛פֶר דִּבְרֵ֥י יְהוָ֖ה בֵּ֥ית יְהֹוָֽה׃
9 וַיְהִ֣י בַשָּׁנָ֣ה הַ֠חֲמִשִׁית לִיהוֹיָקִ֨ים בֶּן־ יֹאשִׁיָּ֤הוּ מֶֽלֶךְ־ יְהוּדָה֙ בַּחֹ֣דֶשׁ הַתְּשִׁעִ֔י קָרְא֨וּ צ֜וֹם לִפְנֵ֧י יְהוָ֛ה כָּל־ הָעָ֖ם בִּירֽוּשָׁלִָ֑ם וְכָל־ הָעָ֗ם הַבָּאִ֛ים מֵעָרֵ֥י יְהוּדָ֖ה בִּירוּשָׁלִָֽם׃
10 וַיִּקְרָ֨א בָר֥וּךְ בַּסֵּ֛פֶר אֶת־ דִּבְרֵ֥י יִרְמְיָ֖הוּ בֵּ֣ית יְהוָ֑ה בְּלִשְׁכַּ֡ת גְּמַרְיָהוּ֩ בֶן־ שָׁפָ֨ן הַסֹּפֵ֜ר בֶּחָצֵ֣ר הָעֶלְי֗וֹן פֶּ֣תַח שַׁ֤עַר בֵּית־ יְהוָה֙ הֶֽחָדָ֔שׁ בְּאָזְנֵ֖י כָּל־ הָעָֽם׃
11 וַ֠יִּשְׁמַ֗ע מִכָ֨יְהוּ בֶן־ גְּמַרְיָ֧הוּ בֶן־ שָׁפָ֛ן אֶת־ כָּל־ דִּבְרֵ֥י יְהוָ֖ה מֵעַ֥ל הַסֵּֽפֶר׃
12 וַיֵּ֤רֶד בֵּית־ הַמֶּ֙לֶךְ֙ עַל־ לִשְׁכַּ֣ת הַסֹּפֵ֔ר וְהִ֨נֵּה־ שָׁ֔ם כָּל־ הַשָּׂרִ֖ים יֽוֹשְׁבִ֑ים אֱלִישָׁמָ֣ע הַסֹּפֵ֡ר וּדְלָיָ֣הוּ בֶן־ שְׁ֠מַעְיָהוּ וְאֶלְנָתָ֨ן בֶּן־ עַכְבּ֜וֹר וּגְמַרְיָ֧הוּ בֶן־ שָׁפָ֛ן וְצִדְקִיָּ֥הוּ בֶן־ חֲנַנְיָ֖הוּ וְכָל־ הַשָּׂרִֽים׃
13 וַיַּגֵּ֤ד לָהֶם֙ מִכָ֔יְהוּ אֵ֥ת כָּל־ הַדְּבָרִ֖ים אֲשֶׁ֣ר שָׁמֵ֑עַ בִּקְרֹ֥א בָר֛וּךְ בַּסֵּ֖פֶר בְּאָזְנֵ֥י הָעָֽם׃
14 וַיִּשְׁלְח֨וּ כָל־ הַשָּׂרִ֜ים אֶל־ בָּר֗וּךְ אֶת־ יְהוּדִ֡י בֶּן־ נְ֠תַנְיָהוּ בֶּן־ שֶׁלֶמְיָ֣הוּ בֶן־ כּוּשִׁי֮ לֵאמֹר֒ הַמְּגִלָּ֗ה אֲשֶׁ֨ר קָרָ֤אתָ בָּהּ֙ בְּאָזְנֵ֣י הָעָ֔ם קָחֶ֥נָּה בְיָדְךָ֖ וָלֵ֑ךְ וַ֠יִּקַּח בָּר֨וּךְ בֶּן־ נֵרִיָּ֤הוּ אֶת־ הַמְּגִלָּה֙ בְּיָד֔וֹ וַיָּבֹ֖א אֲלֵיהֶֽם׃
15 וַיֹּאמְר֣וּ אֵלָ֔יו שֵׁ֣ב נָ֔א וּקְרָאֶ֖נָּה בְּאָזְנֵ֑ינוּ וַיִּקְרָ֥א בָר֖וּךְ בְּאָזְנֵיהֶֽם׃
16 וַיְהִ֗י כְּשָׁמְעָם֙ אֶת־ כָּל־ הַדְּבָרִ֔ים פָּחֲד֖וּ אִ֣ישׁ אֶל־ רֵעֵ֑הוּ וַיֹּֽאמְרוּ֙ אֶל־ בָּר֔וּךְ הַגֵּ֤יד נַגִּיד֙ לַמֶּ֔לֶךְ אֵ֥ת כָּל־ הַדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃
17 וְאֶ֨ת־ בָּר֔וּךְ שָׁאֲל֖וּ לֵאמֹ֑ר הַגֶּד־ נָ֣א לָ֔נוּ אֵ֗יךְ כָּתַ֛בְתָּ אֶת־ כָּל־ הַדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה מִפִּֽיו׃
18 וַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ בָּר֔וּךְ מִפִּיו֙ יִקְרָ֣א אֵלַ֔י אֵ֥ת כָּל־ הַדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה וַאֲנִ֛י כֹּתֵ֥ב עַל־ הַסֵּ֖פֶר בַּדְּיֽוֹ׃
19 וַיֹּאמְר֤וּ הַשָּׂרִים֙ אֶל־ בָּר֔וּךְ לֵ֥ךְ הִסָּתֵ֖ר אַתָּ֣ה וְיִרְמְיָ֑הוּ וְאִ֥ישׁ אַל־ יֵדַ֖ע אֵיפֹ֥ה אַתֶּֽם׃
20 וַיָּבֹ֤אוּ אֶל־ הַמֶּ֙לֶךְ֙ חָצֵ֔רָה וְאֶת־ הַמְּגִלָּ֣ה הִפְקִ֔דוּ בְּלִשְׁכַּ֖ת אֱלִישָׁמָ֣ע הַסֹּפֵ֑ר וַיַּגִּ֙ידוּ֙ בְּאָזְנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ אֵ֖ת כָּל־ הַדְּבָרִֽים׃
21 וַיִּשְׁלַ֨ח הַמֶּ֜לֶךְ אֶת־ יְהוּדִ֗י לָקַ֙חַת֙ אֶת־ הַמְּגִלָּ֔ה וַיִּ֨קָּחֶ֔הָ מִלִּשְׁכַּ֖ת אֱלִישָׁמָ֣ע הַסֹּפֵ֑ר וַיִּקְרָאֶ֤הָ יְהוּדִי֙ בְּאָזְנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ וּבְאָזְנֵי֙ כָּל־ הַשָּׂרִ֔ים הָעֹמְדִ֖ים מֵעַ֥ל הַמֶּֽלֶךְ׃
22 וְהַמֶּ֗לֶךְ יוֹשֵׁב֙ בֵּ֣ית הַחֹ֔רֶף בַּחֹ֖דֶשׁ הַתְּשִׁיעִ֑י וְאֶת־ הָאָ֖ח לְפָנָ֥יו מְבֹעָֽרֶת׃
23 וַיְהִ֣י ׀ כִּקְר֣וֹא יְהוּדִ֗י שָׁלֹ֣שׁ דְּלָתוֹת֮ וְאַרְבָּעָה֒ יִֽקְרָעֶ֙הָ֙ בְּתַ֣עַר הַסֹּפֵ֔ר וְהַשְׁלֵ֕ךְ אֶל־ הָאֵ֖שׁ אֲשֶׁ֣ר אֶל־ הָאָ֑ח עַד־ תֹּם֙ כָּל־ הַמְּגִלָּ֔ה עַל־ הָאֵ֖שׁ אֲשֶׁ֥ר עַל־ הָאָֽח׃
24 וְלֹ֣א פָחֲד֔וּ וְלֹ֥א קָרְע֖וּ אֶת־ בִּגְדֵיהֶ֑ם הַמֶּ֙לֶךְ֙ וְכָל־ עֲבָדָ֔יו הַשֹּׁ֣מְעִ֔ים אֵ֥ת כָּל־ הַדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃
25 וְגַם֩ אֶלְנָתָ֨ן וּדְלָיָ֤הוּ וּגְמַרְיָ֙הוּ֙ הִפְגִּ֣עוּ בַמֶּ֔לֶךְ לְבִלְתִּ֥י שְׂרֹ֖ף אֶת־ הַמְּגִלָּ֑ה וְלֹ֥א שָׁמַ֖ע אֲלֵיהֶֽם׃
26 וַיְצַוֶּ֣ה הַ֠מֶּלֶךְ אֶת־ יְרַחְמְאֵ֨ל בֶּן־ הַמֶּ֜לֶךְ וְאֶת־ שְׂרָיָ֣הוּ בֶן־ עַזְרִיאֵ֗ל וְאֶת־ שֶֽׁלֶמְיָ֙הוּ֙ בֶּֽן־ עַבְדְּאֵ֔ל לָקַ֙חַת֙ אֶת־ בָּר֣וּךְ הַסֹּפֵ֔ר וְאֵ֖ת יִרְמְיָ֣הוּ הַנָּבִ֑יא וַיַּסְתִּרֵ֖ם יְהוָֽה׃
27 וַיְהִ֥י דְבַר־ יְהוָ֖ה אֶֽל־ יִרְמְיָ֑הוּ אַחֲרֵ֣י ׀ שְׂרֹ֣ף הַמֶּ֗לֶךְ אֶת־ הַמְּגִלָּה֙ וְאֶת־ הַדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֨ר כָּתַ֥ב בָּר֛וּךְ מִפִּ֥י יִרְמְיָ֖הוּ לֵאמֹֽר׃
28 שׁ֥וּב קַח־ לְךָ֖ מְגִלָּ֣ה אַחֶ֑רֶת וּכְתֹ֣ב עָלֶ֗יהָ אֵ֤ת כָּל־ הַדְּבָרִים֙ הָרִ֣אשֹׁנִ֔ים אֲשֶׁ֣ר הָי֗וּ עַל־ הַמְּגִלָּה֙ הָרִ֣אשֹׁנָ֔ה אֲשֶׁ֥ר שָׂרַ֖ף יְהוֹיָקִ֥ים מֶֽלֶךְ־ יְהוּדָֽה׃
29 וְעַל־ יְהוֹיָקִ֤ים מֶֽלֶךְ־ יְהוּדָה֙ תֹּאמַ֔ר כֹּ֖ה אָמַ֣ר יְהוָ֑ה אַ֠תָּה שָׂרַ֜פְתָּ אֶת־ הַמְּגִלָּ֤ה הַזֹּאת֙ לֵאמֹ֔ר מַדּוּעַ֩ כָּתַ֨בְתָּ עָלֶ֜יהָ לֵאמֹ֗ר בֹּֽא־ יָב֤וֹא מֶֽלֶךְ־ בָּבֶל֙ וְהִשְׁחִית֙ אֶת־ הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את וְהִשְׁבִּ֥ית מִמֶּ֖נָּה אָדָ֥ם וּבְהֵמָֽה׃
30 לָכֵ֞ן כֹּֽה־ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה עַל־ יְהֽוֹיָקִים֙ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֔ה לֹא־ יִֽהְיֶה־ לּ֥וֹ יוֹשֵׁ֖ב עַל־ כִּסֵּ֣א דָוִ֑ד וְנִבְלָתוֹ֙ תִּֽהְיֶ֣ה מֻשְׁלֶ֔כֶת לַחֹ֥רֶב בַּיּ֖וֹם וְלַקֶּ֥רַח בַּלָּֽיְלָה׃
31 וּפָקַדְתִּ֨י עָלָ֧יו וְעַל־ זַרְע֛וֹ וְעַל־ עֲבָדָ֖יו אֶת־ עֲוֺנָ֑ם וְהֵבֵאתִ֣י עֲ֠לֵיהֶם וְעַל־ יֹשְׁבֵ֨י יְרוּשָׁלִַ֜ם וְאֶל־ אִ֣ישׁ יְהוּדָ֗ה אֵ֧ת כָּל־ הָרָעָ֛ה אֲשֶׁר־ דִּבַּ֥רְתִּי אֲלֵיהֶ֖ם וְלֹ֥א שָׁמֵֽעוּ׃
32 וְיִרְמְיָ֜הוּ לָקַ֣ח ׀ מְגִלָּ֣ה אַחֶ֗רֶת וַֽיִּתְּנָהּ֮ אֶל־ בָּר֣וּךְ בֶּן־ נֵרִיָּהוּ֮ הַסֹּפֵר֒ וַיִּכְתֹּ֤ב עָלֶ֙יהָ֙ מִפִּ֣י יִרְמְיָ֔הוּ אֵ֚ת כָּל־ דִּבְרֵ֣י הַסֵּ֔פֶר אֲשֶׁ֥ר שָׂרַ֛ף יְהוֹיָקִ֥ים מֶֽלֶךְ־ יְהוּדָ֖ה בָּאֵ֑שׁ וְע֨וֹד נוֹסַ֧ף עֲלֵיהֶ֛ם דְּבָרִ֥ים רַבִּ֖ים כָּהֵֽמָּה׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées