Comparer
Jérémie 47Jr 47 (Annotée Neuchâtel)
1 Parole de l'Eternel qui fut adressée à Jérémie le prophète au sujet des Philistins, avant que Pharaon frappât Gaza.2 Ainsi parle l'Eternel : Voici, des eaux montent du nord, elles deviendront un torrent débordant ; et elles submergeront le pays et ce qu'il contient, ville et habitants. Et les hommes poussent des cris, et tous les habitants du pays se lamentent.
3 Au retentissement du sabot de ses coursiers, au fracas de ses chars, au grondement de ses roues, les pères ne se tournent plus vers leurs enfants, parce que les mains sont sans force,
4 parce que le jour est venu où l'on détruira tous les Philistins, où l'on enlèvera à Tyr et à Sidon leurs derniers alliés ; car l'Eternel va détruire les Philistins, les restes de l'ile de Caphtor.
5 Gaza est devenue chauve, Askalon muette. Et vous, restes des Anakim, jusques à quand vous mutilerez-vous ?
6 Ah ! épée de l'Eternel, jusques à quand n'auras-tu point de repos ? Rentre dans ton fourreau ! arrête et sois tranquille !
7 Comment serais-tu en repos, quand l'Eternel lui a donné un ordre et qu'il la tourne vers Askalon et vers la côte de la mer ?
Jr 47 (Catholique Crampon)
1 Parole de Jéhovah qui fut adressée à Jérémie ; le prophète, au sujet des Philistins, avant que Pharaon frappât Gaza.2 Voici que des eaux montent du septentrion ; elles deviennent comme un torrent qui déborde, et elles submergeront le pays et ce qu'il contient, villes et habitants. Les hommes poussent des cris, et tous les habitants du pays se lamentent.
3 Au retentissement du sabot de ses coursiers, au fracas de ses chars, au bruit de ses roues, les pères ne se tournent plus vers leurs enfants, tant les mains sont sans force,
4 Parce que le jour est venu où seront détruits tous les Philistins, exterminés les derniers alliés de Tyr et de Sidon ; car Jéhovah va détruire les Philistins, les restes de l'île de Caphtor.
5 Gaza est devenue chauve, Ascalon muette, avec la vallée qui les entoure, jusques à quand te feras-tu des incisions ?
6 Ah ! Épée de Jéhovah, jusques à quand n'auras-tu pas de repos ? Rentre dans ton fourreau, arrête et sois tranquille ! ‒
7 Comment te reposerais-tu, quand Jéhovah t'a donné ses ordres ? C'est vers Ascalon et la côte de la mer qu'il la dirige.
Jr 47 (Segond 1910)
1 La parole de l'Éternel qui fut adressée à Jérémie, le prophète, sur les Philistins, avant que Pharaon frappât Gaza.2 Ainsi parle l'Éternel: Voici, des eaux s'élèvent du septentrion, Elles sont comme un torrent qui déborde ; Elles inondent le pays et ce qu'il contient, Les villes et leurs habitants. Les hommes poussent des cris, Tous les habitants du pays se lamentent,
3 A cause du retentissement des sabots de ses puissants chevaux, Du bruit de ses chars et du fracas des roues ; Les pères ne se tournent pas vers leurs enfants, Tant les mains sont affaiblies,
4 Parce que le jour arrive où seront détruits tous les Philistins, Exterminés tous ceux qui servaient encore d'auxiliaires à Tyr et à Sidon ; Car l'Éternel va détruire les Philistins, Les restes de l'île de Caphtor.
5 Gaza est devenue chauve, Askalon est dans le silence, le reste de leur plaine aussi. Jusques à quand te feras-tu des incisions ? -
6 Ah ! épée de l'Éternel, quand te reposeras-tu ? Rentre dans ton fourreau, Arrête, et sois tranquille ! -
7 Comment te reposerais-tu ? L'Éternel lui donne ses ordres, C'est contre Askalon et la côte de la mer qu'il la dirige.
Jr 47 (Martin)
Prophétie contre les Philistins, les Tyriens, et les Sidoniens.
1
La parole de l'Eternel, qui fut [adressée] à Jérémie le Prophète contre les Philistins, avant que Pharaon frappât Gaza.
2
Ainsi a dit l'Eternel : voici des eaux qui montent de l'Aquilon ; elles seront comme un torrent débordé ; elles se déborderont sur la terre, et sur tout ce qui est en elle, sur la ville, et sur ses habitants ; les hommes crieront, et tous les habitants du pays hurleront ;
3
A cause du bruit éclatant de la corne des pieds de ses puissants chevaux, à cause de l'impétuosité de ses chariots, et à cause du bruit de ses roues ; les pères n'ont pas regardé les enfants, tant ils ont eu les mains lâches.
4
A cause du jour qui vient pour ravager tous les Philistins, [et] pour retrancher à Tyr et à Sidon quiconque restera pour les secourir ; car l'Eternel s'en va saccager les Philistins, qui sont les restes de l'Ile de Caphtor.
5
Gaza est devenue chauve ; Askélon ne dit plus mot avec le reste de leur vallée ; jusques à quand feras-tu des incisions sur toi ?
6
Ha ! épée de l'Eternel, jusques à quand ne te reposeras-tu point ? rentre en ton fourreau, apaise-toi, et te tiens en repos.
7
Mais comment te reposerais-tu ? car l'Eternel lui a donné charge, il l'a assignée contre Askélon, et contre le rivage de la mer.
Jr 47 (Ostervald)
1 La parole de l'Éternel qui fut adressée à Jérémie, le prophète, touchant les Philistins, avant que Pharaon frappât Gaza.2 Ainsi a dit l'Éternel: Voici des eaux qui montent de l'Aquilon; elles deviennent un torrent débordé; elles inondent la terre et ce qu'elle contient, les villes et leurs habitants; les hommes poussent des cris, et tous les habitants du pays se lamentent.
3 A cause du retentissement des sabots de ses puissants chevaux, du fracas de ses chars, du grondement de ses roues, les pères ne se tournent pas vers leurs enfants, tant les mains sont devenues lâches.
4 C'est que le jour est venu de détruire tous les Philistins, de retrancher à Tyr et à Sidon quiconque reste encore pour les secourir. Car l'Éternel va détruire les Philistins, les restes de l'île de Caphtor.
5 Gaza est devenue chauve. Askélon, avec le reste de leur vallée, se tait. Jusqu'à quand te feras-tu des incisions?
6 Ah! épée de l'Éternel, jusqu'à quand ne cesseras-tu pas? Rentre dans ton fourreau, apaise-toi, et te tiens en repos.
7 Comment cesserais-tu? L'Éternel lui a donné commandement; c'est contre Askélon et contre le rivage de la mer qu'il l'a assignée.
Jr 47 (Segond 21)
Prophétie sur les Philistins
1
Voici la parole de l'Eternel adressée au prophète Jérémie à propos des Philistins avant que le pharaon ne se soit attaqué à Gaza.
2
Voici ce que dit l'Eternel: De l'eau monte du nord, elle se transforme en torrent qui déborde. Elle va inonder le pays et ce qu'il contient, les villes et leurs habitants. Les hommes pousseront des cris, tous les habitants du pays hurleront
3
à cause du fracas que feront les sabots de ses puissants chevaux, à cause du tremblement de terre provoqué par ses chars et du vacarme de leurs roues. Les pères ne feront plus attention à leurs enfants, tant ils manqueront de force.
4
En effet, le jour arrive où tous les Philistins vont connaître la dévastation. Ils seront éliminés de Tyr et de Sidon, tous les survivants qui auraient pu les secourir, car l'Eternel va semer la dévastation parmi les Philistins, parmi ce qui reste de l'île de Caphtor.
5
Gaza est tondue, Askalon est réduite au silence. Vous, les rescapés de leur plaine, jusqu'à quand vous ferez-vous des incisions?
6
Epée de l'Eternel, quand te reposeras-tu enfin? Rentre dans ton fourreau et reste tranquille!
7
Comment te reposerais-tu? L'Eternel lui a donné ses ordres, là-bas, il lui a désigné Askalon et le rivage de la mer.
Jr 47 (Vulgate)
1 Quod factum est verbum Domini ad Jeremiam prophetam contra Palæstinos, antequam percuteret Pharao Gazam.2 [Hæc dicit Dominus : Ecce aquæ ascendunt ab aquilone, et erunt quasi torrens inundans, et operient terram et plenitudinem ejus, urbem et habitatores ejus. Clamabunt homines, et ululabunt omnes habitatores terræ,
3 a strepitu pompæ armorum, et bellatorum ejus, a commotione quadrigarum ejus, et multitudine rotarum illius. Non respexerunt patres filios manibus dissolutis,
4 pro adventu diei in quo vastabuntur omnes Philisthiim, et dissipabitur Tyrus et Sidon cum omnibus reliquis auxiliis suis : depopulatus est enim Dominus Palæstinos, reliquias insulæ Cappadociæ.
5 Venit calvitium super Gazam ; conticuit Ascalon, et reliquiæ vallis earum : usquequo concideris ?
6 O mucro Domini, usquequo non quiesces ? ingredere in vaginam tuam, refrigerare, et sile.
7 Quomodo quiescet, cum Dominus præceperit ei adversus Ascalonem, et adversus maritimas ejus regiones, ibique condixerit illi ?]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées