Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jérémie 49

Jr 49 (Catholique Crampon)

1 Aux enfants d'Ammon. Ainsi parle Jéhovah : Israël n'a-t-il pas de fils ? N'a-t-il pas d'héritier ? Pourquoi Melchom a-t-il pris possession de Gad, et son peuple s'est-il installé dans ses villes ?
2 C'est pourquoi voici que des jours viennent, dit Jéhovah, où je ferai retentir le cri de guerre contre Rabba des enfants d'Ammon ; elle deviendra un monceau de ruines, et ses filles seront livrées au feu, et Israël héritera de ceux qui ont hérité de lui.
3 Lamente-toi, Hésébon, car Haï a été saccagée ! Poussez des cris, filles de Rabba, ceignez-vous de sacs, frappez-vous la poitrine ; errez le long des clôtures ; car Melchom s'en va en exil, et avec lui ses prêtres et ses chefs.
4 Pourquoi te glorifier de tes vallées ? Oui, elle est riche, ta vallée, fille rebelle, qui te confiais dans tes trésors, disant : qui oserait venir contre moi ?
5 Et moi, de tous les alentours je ferai venir sur toi la terreur, dit le Seigneur, Jéhovah des armées ; vous serez chassé chacun droit devant soi, et personne ne ralliera les fuyards. ‒
6 Mais après cela, je ramènerai les captifs des enfants d'Ammon, dit Jéhovah.
7 À Édom. Ainsi parle Jéhovah, des armées : n'y a-t-il plus de sage en Théman ? Les avisés sont-ils à bout de conseils ? Leur sagesse s'est-elle évanouie ?
8 Fuyez, retournez sur vos pas, blottissez-vous, habitants de Dédan car j'amènerai sur Ésaü la ruine, le temps où je le visite.
9 Si des vendangeurs sont venus chez toi, ils n'ont rien laissé à grappiller ; si ce sont des voleurs de nuit, Ils ont pillé tout leur soûl.
10 Car c'est moi qui ai mis à nu Ésaü et découvert ses retraites, et il ne peut plus se cacher ; tout est ravagé, sa race, ses frères, ses voisins ; il ne reste personne.
11 Abandonne tes orphelins, c'est moi qui les ferai vivre, et que tes veuves se confient en moi.
12 Car ainsi parle Jéhovah : ceux qui ne devaient pas boire cette coupe la boiront ; et toi, tu en serais tenu quitte ? Non, tu n'en seras pas tenu quitte, il faudra que tu boives !
13 Car je l'ai juré par moi-même, dit Jéhovah : Bosra sera un sujet d'étonnement et d'opprobre ; un lieu désert et maudit, et toutes ses villes seront des ruines à jamais.
14 J'en ai appris de Jéhovah la nouvelle, et un messager a été envoyé parmi les nations : "Rassemblez-vous et marchez contre lui ! Levez-vous pour le combat !"
15 Car je t'ai rendu petit parmi les nations, méprisé parmi les hommes.
16 Tu inspirais la terreur, et la fierté de ton coeur t'a égaré, toi qui habites le creux des rochers, qui occupe le sommet de la colline ; mais quand tu élèverais ton aire, comme l'aigle, Je t'en précipiterai, dit Jéhovah.
17 Édom sera un désert ; tous les passants seront dans l'étonnement et siffleront à la vue de ses plaies.
18 Ce sera comme la catastrophe de Sodome, de Gomorrhe et des villes voisines, dit Jéhovah ; personne n'y habitera ; aucun fils de l'homme n'y séjournera.
19 Pareil à un lion, voici qu'il monte des halliers du Jourdain au pays des rochers ; soudain j'en ferai fuir Édom et j'y établirai celui que j'ai choisi. Car qui est semblable à moi ? Qui me provoquerait, et quel est le berger qui me tiendrait tête ?
20 Écoutez donc la résolution que Jéhovah a prise contre Édom, et les desseins qu'il a médités contre les habitants de Théman : oui, on les entraînera comme de faibles brebis ; oui, on dévastera après eux leur demeure.
21 Au bruit de leur chute, la terre tremble ; leur cri retentit jusqu'à la mer Rouge.
22 Comme l'aigle, il prend son vol, il plane, il étend les ailes sur Bosra, et le coeur des guerriers d'Édom devient en ce jour comme le coeur d'une femme en travail.
23 À Damas. Hamath et Arphad sont dans la confusion, parce qu'elles ont reçu une mauvaise nouvelle ; elles se fondent de peur ; c'est la mer en tourmente, qui ne peut s'apaiser.
24 Damas est sans force, elle se tourne pour fuir, et l'effroi s'empare d'elle ; l'angoisse et les douleurs la saisissent, comme une femme qui enfante.
25 Comment ne l'a-t-on pas abandonnée, la ville glorieuse, la cité qui faisait ma joie !
26 Aussi ses jeunes gens tomberont sur ses places, et tous ses hommes de guerre périront en ce jour-là, dit Jéhovah des armées.
27 J'allumerai un feu dans les murs de Damas, et il dévorera le palais de Ben-Hadad.
28 À Cédar et aux royaumes de Hasor, que frappa Nabuchodonosor ; roi de Babylone. Ainsi parle Jéhovah : debout ! Marchez contre Cédar, exterminez les fils de l'Orient !
29 On prendra leurs tentes et leurs troupeaux ; on leur enlèvera leurs tentures, tous leurs bagages et leurs chameaux ; on leur criera : terreur de toutes parts !
30 Sauvez-vous, fuyez de toutes vos forces, blottissez-vous sous terre, Habitants de Hasor ! Dit Jéhovah ; car Nabuchodonosor, roi de Babylone, a formé contre vous un dessein, il a conçu un projet contre vous.
31 Debout ! Marchez contre un peuple tranquille, en assurance dans sa demeure, dit Jéhovah ; il n'a ni portes, ni barres ; il vit à l'écart.
32 Leurs chameaux seront au pillage, et la multitude de leurs troupeaux un facile butin. Je les disperserai à tous les vents, ces hommes aux tempes rasées, et de tous côtés je ferai venir sur eux la ruine, dit Jéhovah.
33 Et Hasor deviendra un repaire de chacals, une solitude pour toujours ; personne n'y demeurera, aucun fils d'homme n'y séjournera.
34 La parole de Jéhovah qui fut adressée à Jérémie, le prophète, pour Élam, au commencement du règne de Sédécias, roi de Juda, en ces termes :
35 Ainsi parle Jéhovah des armées : Je vais briser l'arc d'Élam, principe de sa force.
36 Je ferai venir sur Élam quatre vents, des quatre coins du ciel, et je le disperserai à tous ces vents, et il n'y aura pas une nation où n'arrivent les fugitifs d'Élam.
37 Je ferai trembler les Élamites devant leurs ennemis et devant ceux qui en veulent à leur vie ; J'amènerai sur eux des malheurs, le feu de mon ardente colère, dit Jéhovah, et j'enverrai après eux l'épée, Jusqu'à ce que je les aie anéantis.
38 Je placerai mon trône en Élam, et j'exterminerai son roi et ses chefs, dit Jéhovah. ‒
39 Mais à la fin des jours, Je ferai revenir les captifs d'Élam, dit Jéhovah.

Jr 49 (Darby)

1 Sur les fils d'Ammon. Ainsi dit l'Éternel : Israël n'a-t-il point de fils ? n'a-t-il point d'héritier ? Pourquoi leur roi* a-t-il hérité** de Gad, et son peuple demeure-t-il dans ses villes ? -
2 C'est pourquoi, voici, des jours viennent, dit l'Éternel, et je ferai entendre dans Rabba des fils d'Ammon la clameur de la guerre, et elle sera un monceau de ruines, et ses villes* seront brûlées par le feu, et Israël aura en héritage** ceux qui étaient ses héritiers, dit l'Éternel.
3 Hurle, Hesbon ! car Aï est dévastée. Criez, filles de Rabba, ceignez-vous de sacs, lamentez-vous, et courez çà et là entre les clôtures, car leur roi* ira en captivité, ses sacrificateurs et ses princes ensemble.
4 Pourquoi te glorifies-tu des vallées ? Ta vallée ruissellera, fille infidèle, qui te confies en tes trésors, [disant] : Qui viendra contre moi ?
5 Voici, je fais venir, de tous tes alentours, la frayeur contre toi, dit le Seigneur, l'Éternel des armées ; et vous serez chassés chacun devant soi, et il n'y aura personne qui rassemble les fugitifs.
6 Et après cela, je rétablirai les captifs des fils d'Ammon, dit l'Éternel.
7 Sur Édom. Ainsi dit l'Éternel des armées : N'y a-t-il plus de sagesse dans Théman ? Le conseil des intelligents a-t-il péri ? leur sagesse est-elle perdue ?
8 Fuyez, tournez le dos, habitez dans les lieux profonds, vous, habitants de Dedan, car je ferai venir sur Ésaü sa calamité, le temps où je le visiterai.
9 Si des vendangeurs venaient chez toi, ne laisseraient-ils pas des grappillages ? si c'étaient des voleurs de nuit, ils ne détruiraient que ce qui leur suffirait.
10 Mais moi, j'ai dépouillé Ésaü, j'ai découvert ses lieux secrets ; il ne peut se cacher. Sa semence est dévastée, et ses frères et ses voisins, et il n'est plus.
11 Laisse tes orphelins, moi je les garderai en vie, et que tes veuves se confient en moi.
12 Car ainsi dit l'Éternel : Voici, ceux dont le jugement n'était pas de boire la coupe, la boiront certainement ; et toi tu resterais entièrement impuni ? Tu ne resteras pas impuni*, mais tu la boiras certainement.
13 Car j'ai juré par moi-même, dit l'Éternel, que Botsra sera une désolation, un opprobre, un désert, et une malédiction et que toutes ses villes seront des déserts perpétuels.
14 J'ai entendu une rumeur de par l'Éternel, et un ambassadeur a été envoyé parmi les nations : Assemblez-vous, et venez contre lui, et levez-vous pour la guerre.
15 Car voici, je t'ai fait petit parmi les nations, méprisé parmi les hommes.
16 Ta fierté*, l'arrogance de ton cœur, t'a séduit, toi qui demeures dans les creux du rocher, [et] qui t'es emparé du haut de la colline. Quand tu élèverais ton nid comme l'aigle, je te ferai descendre de là, dit l'Éternel.
17 Et Édom sera une désolation ; quiconque passera près de lui, sera étonné et sifflera à cause de toutes ses plaies.
18 Comme dans la subversion de Sodome et de Gomorrhe et des villes voisines*, dit l'Éternel, personne n'y habitera et aucun fils d'homme n'y séjournera.
19 Voici, comme un lion, il monte de la crue du Jourdain contre la demeure forte ; car je les en* chasserai précipitamment. Et qui est l'homme choisi, que je préposerai sur lui ? Car qui est comme moi, et qui m'assignera le temps, et qui sera le pasteur qui se tiendra devant moi ?
20 C'est pourquoi, écoutez le conseil de l'Éternel, qu'il a formé contre Édom, et les pensées qu'il a pensées contre les habitants de Théman : Si les petits du troupeau ne les entraînent ! S'il ne rend désolée pour eux leur habitation !
21 Au bruit de leur chute la terre tremble ; il y a un cri ! le bruit en est entendu à la mer Rouge.
22 Voici, il monte comme un aigle, et il vole, et il étend ses ailes sur Botsra ; et le cœur des hommes forts d'Édom sera en ce jour-là comme le cœur d'une femme en travail.
23 Sur Damas. Hamath et Arpad sont honteuses, car elles ont entendu un bruit de malheur ; elles défaillent ; il y a une tourmente dans la mer, elle ne peut rester tranquille.
24 Damas est devenue lâche, elle se tourne pour fuir, l'effroi l'a saisie ; la détresse et les angoisses se sont emparées d'elle comme d'une femme qui enfante.
25 Dans quel abandonnement n'est-elle pas, la ville de la louange, la cité de mon délice !
26 Aussi ses jeunes gens sont tombés dans ses places et tous ses hommes de guerre sont détruits en ce jour, dit l'Éternel des armées.
27 Et j'allumerai un feu dans les murs de Damas, et il dévorera les palais de Ben-Hadad.
28 Sur Kédar et sur les royaumes de Hatsor, que Nebucadretsar, roi de Babylone, frappa. Ainsi dit l'Éternel : Levez-vous, montez contre Kédar, et détruisez les fils de l'orient.
29 On prendra leurs tentes et leur menu bétail, on emmènera leurs tapis, et tous leurs bagages, et leurs chameaux ; et on leur criera : La terreur de tous côtés !
30 Fuyez, enfuyez-vous très loin, habitez dans les lieux profonds, vous, habitants de Hatsor, dit l'Éternel ; car Nebucadretsar, roi de Babylone, a formé un dessein contre vous, et il a conçu une pensée contre eux.
31 Levez-vous, montez vers la nation qui jouit de la paix, qui habite en sécurité, dit l'Éternel ; elle n'a ni portes ni barres ; ils demeurent seuls.
32 Et leurs chameaux seront un butin, et la multitude de leurs troupeaux sera une proie ; et je les disperserai à tout vent, ceux qui coupent les coins [de leur barbe], et je ferai venir de tous les côtés leur calamité, dit l'Éternel.
33 Et Hatsor deviendra un repaire de chacals, une désolation à toujours ; personne n'y habitera et aucun fils d'homme n'y séjournera.
34 La parole de l'Éternel, qui vint à Jérémie le prophète, sur Élam, au commencement du règne de Sédécias, roi de Juda, disant :
35 Ainsi dit l'Éternel des armées : Voici, je briserai l'arc d'Élam, les prémices de sa force.
36 Et je ferai venir contre Élam les quatre vents, des quatre bouts des cieux, et je les disperserai à tous ces vents ; et il n'y aura point de nation où ne viennent les fugitifs* d'Élam.
37 Et je ferai trembler les Élamites* devant leurs ennemis et devant ceux qui cherchent leur vie ; et je ferai venir du mal sur eux, l'ardeur de ma colère, dit l'Éternel ; et j'enverrai après eux l'épée, jusqu'à ce que je les aie consumés.
38 Et je mettrai mon trône en Élam, et j'en ferai périr le roi et les princes, dit l'Éternel.
39 Et il arrivera, à la fin des jours, que je rétablirai les captifs d'Élam, dit l'Éternel.

Jr 49 (Vulgate)

1 Ad filios Ammon. [Hæc dicit Dominus : Numquid non filii sunt Israël, aut hæres non est ei ? cur igitur hæreditate possedit Melchom Gad, et populus ejus in urbibus ejus habitavit ?
2 Ideo ecce dies veniunt, dicit Dominus, et auditum faciam super Rabbath filiorum Ammon fremitum prælii, et erit in tumultum dissipata, filiæque ejus igni succendentur, et possidebit Israël possessores suos, ait Dominus.
3 Ulula, Hesebon, quoniam vastata est Hai ; clamate, filiæ Rabbath : accingite vos ciliciis, plangite et circuite per sepes, quoniam Melchom in transmigrationem ducetur, sacerdotes ejus et principes ejus simul.
4 Quid gloriaris in vallibus ? defluxit vallis tua, filia delicata, quæ confidebas in thesauris tuis, et dicebas : Quis veniet ad me ?
5 Ecce ego inducam super te terrorem, ait Dominus Deus exercituum, ab omnibus qui sunt in circuitu tuo : et dispergemini singuli a conspectu vestro, nec erit qui congreget fugientes.
6 Et post hæc reverti faciam captivos filiorum Ammon, ait Dominus.]
7 Ad Idumæam. [Hæc dicit Dominus exercituum : Numquid non ultra est sapientia in Theman ? periit consilium a filiis ; inutilis facta est sapientia eorum.
8 Fugite, et terga vertite ; descendite in voraginem, habitatores Dedan : quoniam perditionem Esau adduxi super eum, tempus visitationis ejus.
9 Si vindemiatores venissent super te, non reliquissent racemum : si fures in nocte rapuissent quod sufficeret sibi.
10 Ego vero discooperui Esau : revelavi abscondita ejus, et celari non poterit : vastatum est semen ejus, et fratres ejus, et vicini ejus, et non erit.
11 Relinque pupillos tuos : ego faciam eos vivere : et viduæ tuæ in me sperabunt.
12 Quia hæc dicit Dominus : Ecce quibus non erat judicium ut biberent calicem, bibentes bibent : et tu, quasi innocens relinqueris ? non eris innocens, sed bibens bibes.
13 Quia per memetipsum juravi, dicit Dominus, quod in solitudinem, et in opprobrium, et in desertum, et in maledictionem erit Bosra, et omnes civitates ejus erunt in solitudines sempiternas.
14 Auditum audivi a Domino, et legatus ad gentes missus est : Congregamini, et venite contra eam, et consurgamus in prælium.
15 Ecce enim parvulum dedi te in gentibus, contemptibilem inter homines.
16 Arrogantia tua decepit te, et superbia cordis tui, qui habitas in cavernis petræ, et apprehendere niteris altitudinem collis : cum exaltaveris quasi aquila nidum tuum, inde detraham te, dicit Dominus.
17 Et erit Idumæa deserta : omnis qui transibit per eam stupebit, et sibilabit super omnes plagas ejus.
18 Sicut subversa est Sodoma et Gomorrha, et vicinæ ejus, ait Dominus : non habitabit ibi vir, et non incolet eam filius hominis.
19 Ecce quasi leo ascendet de superbia Jordanis ad pulchritudinem robustam, quia subito currere faciam eum ad illam. Et quis erit electus, quem præponam ei ? quis enim similis mei ? et quis sustinebit me ? et quis est iste pastor, qui resistat vultui meo ?
20 Propterea audite consilium Domini quod iniit de Edom, et cogitationes ejus quas cogitavit de habitatoribus Theman : si non dejecerint eos parvuli gregis, nisi dissipaverint cum eis habitaculum eorum.
21 A voce ruinæ eorum commota est terra ; clamor in mari Rubro auditus est vocis ejus.
22 Ecce quasi aquila ascendet, et avolabit, et expandet alas suas super Bosran : et erit cor fortium Idumææ in die illa quasi cor mulieris parturientis.]
23 Ad Damascum. [Confusa est Emath et Arphad, quia auditum pessimum audierunt : turbati sunt in mari ; præ sollicitudine quiescere non potuit.
24 Dissoluta est Damascus, versa est in fugam : tremor apprehendit eam, angustia et dolores tenuerunt eam quasi parturientem.
25 Quomodo dereliquerunt civitatem laudabilem, urbem lætitiæ ?
26 Ideo cadent juvenes ejus in plateis ejus, et omnes viri prælii conticescent in die illa, ait Dominus exercituum.
27 Et succendam ignem in muro Damasci, et devorabit mœnia Benadad.]
28 Ad Cedar, et ad regna Asor, quæ percussit Nabuchodonosor rex Babylonis. [Hæc dicit Dominus : Surgite, et ascendite ad Cedar, et vastate filios orientis.
29 Tabernacula eorum, et greges eorum capient : pelles eorum, et omnia vasa eorum, et camelos eorum tollent sibi, et vocabunt super eos formidinem in circuitu.
30 Fugite, abite vehementer, in voraginibus sedete, qui habitatis Asor, ait Dominus : iniit enim contra vos Nabuchodonosor rex Babylonis consilium, et cogitavit adversum vos cogitationes.
31 Consurgite, et ascendite ad gentem quietam, et habitantem confidenter, ait Dominus : non ostia, nec vectes eis : soli habitant.
32 Et erunt cameli eorum in direptionem, et multitudo jumentorum in prædam : et dispergam eos in omnem ventum, qui sunt attonsi in comam, et ex omni confinio eorum adducam interitum super eos, ait Dominus.
33 Et erit Asor in habitaculum draconum, deserta usque in æternum : non manebit ibi vir, nec incolet eam filius hominis.]
34 Quod facum est verbum Domini ad Jeremiam prophetam adversus Ælam, in principio regni Sedeciæ regis Juda, dicens :
35 [Hæc dicit Dominus exercituum : Ecce ego confringam arcum Ælam, et summam fortitudinem eorum :
36 et inducam super Ælam quatuor ventos a quatuor plagis cæli, et ventilabo eos in omnes ventos istos, et non erit gens ad quam non perveniant profugi Ælam.
37 Et pavere faciam Ælam coram inimicis suis, et in conspectu quærentium animam eorum : et adducam super eos malum, iram furoris mei, dicit Dominus, et mittam post eos gladium donec consumam eos.
38 Et ponam solium meum in Ælam, et perdam inde reges et principes, ait Dominus.
39 In novissimis autem diebus reverti faciam captivos Ælam, dicit Dominus.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées