Comparer
Jérémie 49Jr 49 (Segond avec Strong)
1 Sur les enfants 01121 d'Ammon 05983. Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Israël 03478 n'a-t-il point de fils 01121? N'a-t-il point d'héritier 03423 8802? Pourquoi Malcom 04428 possède 03423 8804-t-il Gad 01410, Et son peuple 05971 habite 03427 8804-t-il ses villes 05892?2 C'est pourquoi voici, les jours 03117 viennent 0935 8802, dit 0559 8804 l'Eternel 03068, Où je ferai retentir 08085 8689 le cri 08643 de guerre 04421 contre Rabbath 07237 des enfants 01121 d'Ammon 05983; Elle deviendra un monceau 08510 de ruines 08077, Et les villes 01323 de son ressort seront consumées 03341 8799 par le feu 0784; Alors Israël 03478 chassera 03423 8804 ceux qui l'avaient chassé 03423 8802, dit 05002 8803 l'Eternel 03068.
3 Pousse des gémissements 03213 8685, Hesbon 02809, car Aï 05857 est ravagée 07703 8795! Poussez des cris 06817 8798, filles 01323 de Rabba 07237, revêtez 02296 8798-vous de sacs 08242, Lamentez 05594 8798-vous, et courez çà et là 07751 8708 le long des murailles 01448! Car Malcom 04428 s'en va 03212 8799 en captivité 01473, Avec ses prêtres 03548 et avec 03162 ses chefs 08269.
4 Pourquoi te glorifies 01984 8691-tu de tes vallées 06010? Ta vallée 06010 se fond 02100 8802, fille 01323 rebelle 07728, Qui te confiais 0982 8802 dans tes trésors 0214: Qui viendra 0935 8799 contre moi?
5 Voici, je fais venir 0935 8688 sur toi la terreur 06343, Dit 05002 8803 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069 des armées 06635, Elle viendra de tous tes alentours 05439; Chacun 0376 de vous sera chassé 05080 8738 devant 06440 soi, Et nul ne ralliera 06908 8764 les fuyards 05074 8802.
6 Mais après 0310 cela, je ramènerai 07725 8686 les captifs 07622 des enfants 01121 d'Ammon 05983, Dit 05002 8803 l'Eternel 03068.
7 Sur Edom 0123. Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635: N'y a-t-il plus de sagesse 02451 dans Théman 08487? La prudence 06098 a-t-elle disparu 06 8804 chez les hommes intelligents 0995 8801? Leur sagesse 02451 s'est-elle évanouie 05628 8738?
8 Fuyez 05127 8798, tournez 06437 8717 le dos, retirez 03427 8800-vous dans les cavernes 06009 8689, Habitants 03427 8802 de Dedan 01719! Car je fais venir 0935 8689 le malheur 0343 sur Esaü 06215, Le temps 06256 de son châtiment 06485 8804.
9 Si des vendangeurs 01219 8802 viennent 0935 8804 chez toi, Ne laissent 07604 8686-ils rien à grappiller 05955? Si des voleurs 01590 viennent de nuit 03915, Ils ne dévastent 07843 8689 que ce qu'ils peuvent 01767.
10 Mais moi, je dépouillerai 02834 8804 Esaü 06215, Je découvrirai 01540 8765 ses retraites 04565, Il ne pourra 03201 8799 se cacher 02247 8736; Ses enfants 02233, ses frères 0251, ses voisins 07934, périront 07703 8795, Et il ne sera plus.
11 Laisse 05800 8798 tes orphelins 03490, je les ferai vivre 02421 8762, Et que tes veuves 0490 se confient 0982 8799 en moi!
12 Car ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Voici, ceux qui ne devaient 04941 pas boire 08354 8800 la coupe 03563 la boiront 08354 8800 08354 8799; Et toi, tu resterais impuni 05352 8800 05352 8735! Tu ne resteras pas impuni 05352 8735, Tu la boiras 08354 8800 08354 8799.
13 Car je le jure 07650 8738 par moi-même, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, Botsra 01224 sera un objet de désolation 08047, d'opprobre 02781, De dévastation 02721 et de malédiction 07045, Et toutes ses villes 05892 deviendront des ruines 02723 éternelles 05769.
14 J'ai appris 08085 8804 de l'Eternel 03068 une nouvelle 08052, Et un messager 06735 a été envoyé 07971 8803 parmi les nations 01471: Assemblez 06908 8690-vous, et marchez 0935 8798 contre elle! Levez 06965 8798-vous pour la guerre 04421!
15 Car voici, je te rendrai 05414 8804 petit 06996 parmi les nations 01471, Méprisé 0959 8803 parmi les hommes 0120.
16 Ta présomption 08606, l'orgueil 02087 de ton coeur 03820 t'a égaré 05377 8689, Toi qui habites 07931 8802 le creux 02288 des rochers 05553, Et qui occupes 08610 8802 le sommet 04791 des collines 01389. Quand tu placerais ton nid 07064 aussi haut 01361 8686 que celui de l'aigle 05404, Je t'en précipiterai 03381 8686, dit 05002 8803 l'Eternel 03068.
17 Edom 0123 sera un objet de désolation 08047; Tous ceux qui passeront 05674 8802 près de lui Seront dans l'étonnement 08074 8799 et siffleront 08319 8799 sur toutes ses plaies 04347.
18 Comme Sodome 05467 et Gomorrhe 06017 et les villes voisines 07934, qui furent détruites 04114, Dit 0559 8804 l'Eternel 03068, Il ne sera plus habité 03427 8799 0376, Il ne sera le séjour 01481 8799 d'aucun homme 01121 0120…
19 Voici, tel qu'un lion 0738, il monte 05927 8799 des rives orgueilleuses 01347 du Jourdain 03383 Contre la demeure 05116 forte 0386; Soudain 07280 8686 j'en ferai fuir 07323 8686 Edom, Et j'établirai 06485 8799 sur elle celui que j'ai choisi 0977 8803. Car qui est semblable à moi? qui me donnera des ordres 03259 8686? Et quel est le chef 07462 8802 qui me résistera 05975 8799 06440?
20 C'est pourquoi écoutez 08085 8798 la résolution 06098 que l'Eternel 03068 a prise 03289 8804 contre Edom 0123, Et les desseins 04284 qu'il a conçus 02803 8804 contre les habitants 03427 8802 de Théman 08487! Certainement on les traînera 05498 8799 comme de faibles 06810 brebis 06629, Certainement on ravagera 08074 8686 leur demeure 05116.
21 Au bruit 06963 de leur chute 05307 8800, la terre 0776 tremble 07493 8804; Leur cri 06818 06963 se fait entendre 08085 8738 jusqu'à la mer 03220 Rouge 05488…
22 Voici, comme l'aigle 05404 il s'avance 05927 8799, il vole 01675 8799, Il étend 06566 8799 ses ailes 03671 sur Botsra 01224, Et le coeur 03820 des héros 01368 d'Edom 0123 est en ce jour 03117 Comme le coeur 03820 d'une femme 0802 en travail 06887 8688.
23 Sur Damas 01834. Hamath 02574 et Arpad 0774 sont confuses 0954 8804, Car elles ont appris 08085 8804 une mauvaise 07451 nouvelle 08052, elles tremblent 04127 8738; C'est une mer 03220 en tourmente 01674, Qui ne peut 03201 8799 se calmer 08252 8687.
24 Damas 01834 est défaillante 07503 8804, elle se tourne 06437 8689 pour fuir 05127 8800, Et l'effroi 07374 s'empare 02388 8689 d'elle; L'angoisse 06869 et les douleurs 02256 la saisissent 0270 8804, Comme une femme en travail 03205 8802. -
25 Ah! elle n'est pas abandonnée 05800 8795, la ville 05892 glorieuse 08416, La ville 07151 qui fait ma joie 04885! -
26 C'est pourquoi ses jeunes gens 0970 tomberont 05307 8799 dans les rues 07339, Et tous ses hommes 0582 de guerre 04421 périront 01826 8735 en ce jour 03117, Dit 05002 8803 l'Eternel 03068 des armées 06635.
27 Je mettrai 03341 8689 le feu 0784 aux murs 02346 de Damas 01834, Et il dévorera 0398 8804 les palais 0759 de Ben-Hadad 01130.
28 Sur Kédar 06938 et les royaumes 04467 de Hatsor 02674, que battit 05221 8689 Nebucadnetsar 05019, roi 04428 de Babylone 0894. Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Levez 06965 8798-vous, montez 05927 8798 contre Kédar 06938, Et détruisez 07703 8798 les fils 01121 de l'Orient 06924!
29 On prendra 03947 8799 leurs tentes 0168 et leurs troupeaux 06629, On enlèvera 05375 8799 leurs pavillons 03407, tous leurs bagages 03627 et leurs chameaux 01581, Et l'on jettera de toutes parts 05439 contre eux des cris 07121 8804 d'épouvante 04032.
30 Fuyez 05127 8798, fuyez 05110 8798 de toutes vos forces 03966, cherchez à l'écart 06009 8689 une demeure 03427 8800, Habitants 03427 8802 de Hatsor 02674! dit 05002 8803 l'Eternel 03068; Car Nebucadnetsar 05019, roi 04428 de Babylone 0894, a pris une résolution 06098 03289 8804 contre vous, Il a conçu 02803 8804 un projet 04284 contre vous.
31 Levez 06965 8798-vous, montez 05927 8798 contre une nation 01471 tranquille 07961, En sécurité 0983 dans sa demeure 03427 8802, dit 05002 8803 l'Eternel 03068; Elle n'a ni portes 01817, ni barres 01280, Elle habite 07931 8799 solitaire 0910.
32 Leurs chameaux 01581 seront au pillage 0957, Et la multitude 01995 de leurs troupeaux 04735 sera une proie 07998; Je les disperserai 02219 8765 à tous les vents 07307, ceux qui se rasent 07112 8803 les coins 06285 de la barbe, Et je ferai venir 0935 8686 leur ruine 0343 de tous les côtés 05676, dit 05002 8803 l'Eternel 03068.
33 Hatsor 02674 sera le repaire 04583 des chacals 08577, un désert 08077 pour 05704 toujours 05769; Personne 0376 n'y habitera 03427 8799, aucun homme 01121 0120 n'y séjournera 01481 8799.
34 La parole 01697 de l'Eternel 03068 qui fut adressée à Jérémie 03414, le prophète 05030, sur Elam 05867, au commencement 07225 du règne 04438 de Sédécias 06667, roi 04428 de Juda 03063, en ces mots 0559 8800:
35 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635: Voici, je vais briser 07665 8799 l'arc 07198 d'Elam 05867, Sa principale 07225 force 01369.
36 Je ferai venir 0935 8689 sur Elam 05867 quatre 0702 vents 07307 des quatre 0702 extrémités 07098 du ciel 08064, Je les disperserai 02219 8765 par tous ces vents 07307, Et il n'y aura pas une nation 01471 Où n'arrivent 0935 8799 des fugitifs 05080 8737 d'Elam 05867 8675 05769.
37 Je ferai trembler 02865 8689 les habitants d'Elam 05867 devant 06440 leurs ennemis 0341 8802 Et devant 06440 ceux qui en veulent 01245 8764 à leur vie 05315, J'amènerai 0935 8689 sur eux des malheurs 07451, Mon ardente 02740 colère 0639, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, Et je les poursuivrai 07971 8765 0310 par l'épée 02719, Jusqu'à ce que je les aie anéantis 03615 8763.
38 Je placerai 07760 8804 mon trône 03678 dans Elam 05867, Et j'en détruirai 06 8689 le roi 04428 et les chefs 08269, Dit 05002 8803 l'Eternel 03068.
39 Mais dans la suite 0319 des temps 03117, je ramènerai 07725 8686 8675 07725 8799 les captifs 07622 8675 07622 d'Elam 05867, Dit 05002 8803 l'Eternel 03068.
Jr 49 (Segond 21)
Prophétie sur Elam
1
Sur les Ammonites. Voici ce que dit l'Eternel: Israël n'a-t-il pas de fils? N'a-t-il pas d'héritier? Pourquoi est-ce Malcom qui possède Gad et son peuple qui habite ses villes?
2
Voilà pourquoi les jours viennent, déclare l'Eternel, où je ferai retentir le cri de guerre contre Rabba, la capitale des Ammonites. Elle deviendra un tas de ruines, et les villes qui en dépendent seront réduites en cendres. Alors Israël reprendra son héritage à ceux qui l'en avaient dépossédé, dit l'Eternel.
3
Lamente-toi, Hesbon, car Aï est dévastée. Appelez à l'aide, filles de Rabba, habillez-vous de sacs, pleurez et allez de tous côtés le long des murailles, car Malcom part en exil avec ses prêtres et ses chefs.
4
Pourquoi es-tu fière de tes vallées? Ta vallée se vide, fille rebelle. Elle plaçait sa confiance dans ses trésors et disait: «Qui parviendra à m'atteindre?»
5
Je vais faire venir la frayeur sur toi, déclare le Seigneur, l'Eternel, le maître de l'univers. Elle viendra de tous les côtés. Chacun de vous sera chassé et partira droit devant lui, et il n'y aura personne pour rassembler les fuyards.
6
Cependant, après cela, je ramènerai les déportés des Ammonites, déclare l'Eternel.
7
Sur Edom.Voici ce que dit l'Eternel, le maître de l'univers: N'y a-t-il plus de sagesse dans Théman? Les conseils des hommes intelligents ont-ils disparu? Leur sagesse s'est-elle évanouie?
8
Fuyez, tournez le dos, allez vous réfugier dans les profondeurs, habitants de Dedan! En effet, je fais venir le malheur sur Esaü, c'est le moment de mon intervention contre lui.
9
*Si des vendangeurs viennent chez toi, laisseront-ils de quoi grappiller? Si des voleurs viennent de nuit, ne détruiront-ils pas tout ce qu'ils peuvent?
10
Mais c'est moi-même qui dépouille Esaü, qui mets ses cachettes à découvert: il ne pourra plus se mettre à l'abri. Sa lignée, ses frères et ses voisins seront dévastés, et il n'existera plus.
11
Abandonne donc tes orphelins! Moi, je les garderai en vie. Quant à tes veuves, qu'elles placent leur confiance en moi!
12
En effet, voici ce que dit l'Eternel: Ceux qui n'étaient pas condamnés à boire la coupe la boiront malgré tout, et toi, tu resterais impuni! Non, tu ne resteras pas impuni, tu la boiras, c'est certain!
13
Oui, j'en fais le serment par moi-même, déclare l'Eternel, Botsra deviendra un sujet de consternation et d'insulte, un endroit dévasté et maudit. Quant aux villes voisines, elles deviendront des ruines, et ce pour toujours.
14
*J'ai appris une nouvelle de la part de l'Eternel et un messager a été envoyé parmi les nations: «Rassemblez-vous et marchez contre Edom! Levez-vous pour lui faire la guerre!»
15
Oui, je t'ai rendu petit parmi les nations, tu es un objet de mépris parmi les hommes.
16
Ton insolence, l'orgueil de ton cœur t'a égaré, toi qui es installé dans le creux des rochers, toi qui occupes le sommet des collines. Puisque tu places ton nid aussi haut que celui de l'aigle, je t'en ferai tomber, déclare l'Eternel.
17
Edom deviendra un sujet de consternation. Tous ceux qui passeront près de lui seront consternés et siffleront à la vue de toutes ses blessures.
18
Ce sera comme lors de la catastrophe qui a frappé Sodome et Gomorrhe ainsi que les villes voisines, dit l'Eternel: plus personne n'y habitera, aucun homme n'y séjournera.
19
Voici que, pareil à un lion, il monte des rives luxuriantes du Jourdain pour s'attaquer à un domaine solide. J'agirai en un clin d'œil, je ferai déguerpir Edom de là et j'établirai à sa tête celui que j'ai choisi. En effet, qui est semblable à moi? Qui me donnera des ordres? Quel est le berger qui me résistera?
20
C'est pourquoi, écoutez la décision que l'Eternel a prise contre Edom et les projets qu'il a formés contre les habitants de Théman: on les traînera comme de faibles brebis, on dévastera leur domaine devant eux.
21
Au bruit de leur chute, la terre tremble. C'est un cri qu'on entend jusqu'à la mer des Roseaux.
22
Voici que, pareil à l'aigle, il monte, il plane, il déploie ses ailes sur Botsra et, ce jour-là, le cœur des guerriers d'Edom est pareil à celui d'une femme prête à accoucher.
23
Sur Damas.Hamath et Arpad sont dans la honte, car elles ont appris une mauvaise nouvelle. Elles en tremblent, ce sont des vagues d'anxiété impossibles à calmer.
24
Damas s'affaisse, elle se tourne pour prendre la fuite et elle est saisie de panique. L'angoisse et les douleurs s'emparent d'elle, comme pour une femme prête à accoucher.
25
Comment! Elle n'a pas été évacuée, la ville dont on chantait les louanges, la ville qui faisait ma joie!
26
C'est pourquoi, ce jour-là, ses jeunes gens tomberont sur ses places et tous ses hommes de guerre seront réduits au silence, déclare l'Eternel, le maître de l'univers.
27
Je mettrai le feu aux murs de Damas, et il dévorera le palais de Ben-Hadad.
28
Sur Kédar et les royaumes de Hatsor auxquels Nebucadnetsar, roi de Babylone, infligea une défaite.Voici ce que dit l'Eternel: Levez-vous, montez à Kédar et semez la dévastation chez les nomades de l'est!
29
On prendra leurs tentes et leurs troupeaux, on s'emparera de leurs abris en toile, de tous leurs bagages et de leurs chameaux, et on leur criera: «La terreur règne de tous côtés!»
30
Fuyez, décampez de toutes vos forces, cachez-vous dans les profondeurs, habitants de Hatsor, déclare l'Eternel. En effet, Nebucadnetsar, roi de Babylone, a pris une décision contre vous, il a formé un projet contre vous.
31
Levez-vous, montez contre une nation tranquille, qui habite en sécurité, déclare l'Eternel. Elle n'a ni portes ni verrous et elle habite à l'écart.
32
Leurs chameaux seront livrés au pillage et leurs nombreux troupeaux formeront un butin. Je les disperserai à tous les vents, ceux qui se rasent les coins de la barbe, et je ferai venir leur ruine de tous les côtés, déclare l'Eternel.
33
Hatsor sera le repaire des chacals, un désert pour toujours. Plus personne n'y habitera, aucun homme n'y séjournera.
34
Voici la parole de l'Eternel adressée au prophète Jérémie à propos d'Elam, au début du règne de Sédécias sur Juda.
35
Voici ce que dit l'Eternel, le maître de l'univers: Je vais briser l'arc d'Elam, sa principale force.
36
Je ferai venir sur Elam quatre vents venant des quatre coins du ciel et je les disperserai à tous ces vents. Il n'y aura pas une nation qui ne voie l'arrivée de réfugiés d'Elam.
37
Je ferai trembler les habitants d'Elam devant leurs ennemis, devant ceux qui en veulent à leur vie. J'amènerai sur eux le malheur, provoqué par mon ardente colère, déclare l'Eternel. J'enverrai l'épée à leur poursuite, jusqu'à leur extermination.
38
Je placerai mon trône dans Elam, et j'en ferai disparaître le roi et les chefs, déclare l'Eternel.
39
Cependant, dans l'avenir, je ramènerai les déportés d'Elam, déclare l'Eternel.
Jr 49 (Codex W. Leningrad)
1 לִבְנֵ֣י עַמּ֗וֹן כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הֲבָנִ֥ים אֵין֙ לְיִשְׂרָאֵ֔ל אִם־ יוֹרֵ֖שׁ אֵ֣ין ל֑וֹ מַדּ֗וּעַ יָרַ֤שׁ מַלְכָּם֙ אֶת־ גָּ֔ד וְעַמּ֖וֹ בְּעָרָ֥יו יָשָֽׁב׃2 לָכֵ֡ן הִנֵּה֩ יָמִ֨ים בָּאִ֜ים נְאֻם־ יְהוָ֗ה וְ֠הִשְׁמַעְתִּי אֶל־ רַבַּ֨ת בְּנֵי־ עַמּ֜וֹן תְּרוּעַ֣ת מִלְחָמָ֗ה וְהָֽיְתָה֙ לְתֵ֣ל שְׁמָמָ֔ה וּבְנֹתֶ֖יהָ בָּאֵ֣שׁ תִּצַּ֑תְנָה וְיָרַ֧שׁ יִשְׂרָאֵ֛ל אֶת־ יֹרְשָׁ֖יו אָמַ֥ר יְהוָֽה׃
3 הֵילִ֨ילִי חֶשְׁבּ֜וֹן כִּ֣י שֻׁדְּדָה־ עַ֗י צְעַקְנָה֮ בְּנ֣וֹת רַבָּה֒ חֲגֹ֣רְנָה שַׂקִּ֔ים סְפֹ֕דְנָה וְהִתְשׁוֹטַ֖טְנָה בַּגְּדֵר֑וֹת כִּ֤י מַלְכָּם֙ בַּגּוֹלָ֣ה יֵלֵ֔ךְ כֹּהֲנָ֥יו וְשָׂרָ֖יו יַחְדָּֽיו׃
4 מַה־ תִּתְהַֽלְלִי֙ בָּֽעֲמָקִ֔ים זָ֣ב עִמְקֵ֔ךְ הַבַּ֖ת הַשּֽׁוֹבֵבָ֑ה הַבֹּֽטְחָה֙ בְּאֹ֣צְרֹתֶ֔יהָ מִ֖י יָב֥וֹא אֵלָֽי׃
5 הִנְנִי֩ מֵבִ֨יא עָלַ֜יִךְ פַּ֗חַד נְאֻם־ אֲדֹנָ֧י יְהוִ֛ה צְבָא֖וֹת מִכָּל־ סְבִיבָ֑יִךְ וְנִדַּחְתֶּם֙ אִ֣ישׁ לְפָנָ֔יו וְאֵ֥ין מְקַבֵּ֖ץ לַנֹּדֵֽד׃
6 וְאַחֲרֵי־ כֵ֗ן אָשִׁ֛יב אֶת־ שְׁב֥וּת בְּנֵֽי־ עַמּ֖וֹן נְאֻם־ יְהוָֽה׃
7 לֶאֱד֗וֹם כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת הַאֵ֥ין ע֛וֹד חָכְמָ֖ה בְּתֵימָ֑ן אָבְדָ֤ה עֵצָה֙ מִבָּנִ֔ים נִסְרְחָ֖ה חָכְמָתָֽם׃
8 נֻ֤סוּ הָפְנוּ֙ הֶעְמִ֣יקוּ לָשֶׁ֔בֶת יֹשְׁבֵ֖י דְּדָ֑ן כִּ֣י אֵ֥יד עֵשָׂ֛ו הֵבֵ֥אתִי עָלָ֖יו עֵ֥ת פְּקַדְתִּֽיו׃
9 אִם־ בֹּֽצְרִים֙ בָּ֣אוּ לָ֔ךְ לֹ֥א יַשְׁאִ֖רוּ עֽוֹלֵל֑וֹת אִם־ גַּנָּבִ֥ים בַּלַּ֖יְלָה הִשְׁחִ֥יתוּ דַיָּֽם׃
10 כִּֽי־ אֲנִ֞י חָשַׂ֣פְתִּי אֶת־ עֵשָׂ֗ו גִּלֵּ֙יתִי֙ אֶת־ מִסְתָּרָ֔יו וְנֶחְבָּ֖ה לֹ֣א יוּכָ֑ל שֻׁדַּ֥ד זַרְע֛וֹ וְאֶחָ֥יו וּשְׁכֵנָ֖יו וְאֵינֶֽנּוּ׃
11 עָזְבָ֥ה יְתֹמֶ֖יךָ אֲנִ֣י אֲחַיֶּ֑ה וְאַלְמְנֹתֶ֖יךָ עָלַ֥י תִּבְטָֽחוּ׃
12 כִּי־ כֹ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה הִ֠נֵּה אֲשֶׁר־ אֵ֨ין מִשְׁפָּטָ֜ם לִשְׁתּ֤וֹת הַכּוֹס֙ שָׁת֣וֹ יִשְׁתּ֔וּ וְאַתָּ֣ה ה֔וּא נָקֹ֖ה תִּנָּקֶ֑ה לֹ֣א תִנָּקֶ֔ה כִּ֥י שָׁתֹ֖ה תִּשְׁתֶּֽה׃
13 כִּ֣י בִ֤י נִשְׁבַּ֙עְתִּי֙ נְאֻם־ יְהוָ֔ה כִּֽי־ לְשַׁמָּ֧ה לְחֶרְפָּ֛ה לְחֹ֥רֶב וְלִקְלָלָ֖ה תִּֽהְיֶ֣ה בָצְרָ֑ה וְכָל־ עָרֶ֥יהָ תִהְיֶ֖ינָה לְחָרְב֥וֹת עוֹלָֽם׃
14 שְׁמוּעָ֤ה שָׁמַ֙עְתִּי֙ מֵאֵ֣ת יְהוָ֔ה וְצִ֖יר בַּגּוֹיִ֣ם שָׁל֑וּחַ הִֽתְקַבְּצוּ֙ וּבֹ֣אוּ עָלֶ֔יהָ וְק֖וּמוּ לַמִּלְחָמָֽה׃
15 כִּֽי־ הִנֵּ֥ה קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖יךָ בַּגּוֹיִ֑ם בָּז֖וּי בָּאָדָֽם׃
16 תִּֽפְלַצְתְּךָ֞ הִשִּׁ֤יא אֹתָךְ֙ זְד֣וֹן לִבֶּ֔ךָ שֹֽׁכְנִי֙ בְּחַגְוֵ֣י הַסֶּ֔לַע תֹּפְשִׂ֖י מְר֣וֹם גִּבְעָ֑ה כִּֽי־ תַגְבִּ֤יהַ כַּנֶּ֙שֶׁר֙ קִנֶּ֔ךָ מִשָּׁ֥ם אֽוֹרִידְךָ֖ נְאֻם־ יְהוָֽה׃
17 וְהָיְתָ֥ה אֱד֖וֹם לְשַׁמָּ֑ה כֹּ֚ל עֹבֵ֣ר עָלֶ֔יהָ יִשֹּׁ֥ם וְיִשְׁרֹ֖ק עַל־ כָּל־ מַכּוֹתֶֽהָ׃
18 כְּֽמַהְפֵּכַ֞ת סְדֹ֧ם וַעֲמֹרָ֛ה וּשְׁכֵנֶ֖יהָ אָמַ֣ר יְהוָ֑ה לֹֽא־ יֵשֵׁ֥ב שָׁם֙ אִ֔ישׁ וְלֹֽא־ יָג֥וּר בָּ֖הּ בֶּן־ אָדָֽם׃
19 הִ֠נֵּה כְּאַרְיֵ֞ה יַעֲלֶ֨ה מִגְּא֣וֹן הַיַּרְדֵּן֮ אֶל־ נְוֵ֣ה אֵיתָן֒ כִּֽי־ אַרְגִּ֤יעָה אֲרִיצֶ֨נּוּ מֵֽעָלֶ֔יהָ וּמִ֥י בָח֖וּר אֵלֶ֣יהָ אֶפְקֹ֑ד כִּ֣י מִ֤י כָמ֙וֹנִי֙ וּמִ֣י יֹעִידֶ֔נִּי וּמִי־ זֶ֣ה רֹעֶ֔ה אֲשֶׁ֥ר יַעֲמֹ֖ד לְפָנָֽי׃
20 לָכֵ֞ן שִׁמְע֣וּ עֲצַת־ יְהוָ֗ה אֲשֶׁ֤ר יָעַץ֙ אֶל־ אֱד֔וֹם וּמַ֨חְשְׁבוֹתָ֔יו אֲשֶׁ֥ר חָשַׁ֖ב אֶל־ יֹשְׁבֵ֣י תֵימָ֑ן אִם־ לֹ֤א יִסְחָבוּם֙ צְעִירֵ֣י הַצֹּ֔אן אִם־ לֹ֥א יַשִּׁ֛ים עֲלֵיהֶ֖ם נְוֵהֶֽם׃
21 מִקּ֣וֹל נִפְלָ֔ם רָעֲשָׁ֖ה הָאָ֑רֶץ צְעָקָ֕ה בְּיַם־ ס֖וּף נִשְׁמַ֥ע קוֹלָֽהּ׃
22 הִנֵּ֤ה כַנֶּ֙שֶׁר֙ יַעֲלֶ֣ה וְיִדְאֶ֔ה וְיִפְרֹ֥שׂ כְּנָפָ֖יו עַל־ בָּצְרָ֑ה וְֽ֠הָיָה לֵ֞ב גִּבּוֹרֵ֤י אֱדוֹם֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא כְּלֵ֖ב אִשָּׁ֥ה מְצֵרָֽה׃
23 לְדַמֶּ֗שֶׂק בּ֤וֹשָֽׁה חֲמָת֙ וְאַרְפָּ֔ד כִּי־ שְׁמֻעָ֥ה רָעָ֛ה שָׁמְע֖וּ נָמֹ֑גוּ בַּיָּ֣ם דְּאָגָ֔ה הַשְׁקֵ֖ט לֹ֥א יוּכָֽל׃
24 רָפְתָ֥ה דַמֶּ֛שֶׂק הִפְנְתָ֥ה לָנ֖וּס וְרֶ֣טֶט ׀ הֶחֱזִ֑יקָה צָרָ֧ה וַחֲבָלִ֛ים אֲחָזַ֖תָּה כַּיּוֹלֵדָֽה׃
25 אֵ֥יךְ לֹֽא־ עֻזְּבָ֖ה עִ֣יר קִרְיַ֖ת מְשׂוֹשִֽׂי׃
26 לָכֵ֛ן יִפְּל֥וּ בַחוּרֶ֖יהָ בִּרְחֹבֹתֶ֑יהָ וְכָל־ אַנְשֵׁ֨י הַמִּלְחָמָ֤ה יִדַּ֙מּוּ֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא נְאֻ֖ם יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת׃
27 וְהִצַּ֥תִּי אֵ֖שׁ בְּחוֹמַ֣ת דַּמָּ֑שֶׂק וְאָכְלָ֖ה אַרְמְנ֥וֹת בֶּן־ הֲדָֽד׃
28 לְקֵדָ֣ר ׀ וּֽלְמַמְלְכ֣וֹת חָצ֗וֹר אֲשֶׁ֤ר הִכָּה֙ מֶֽלֶךְ־ בָּבֶ֔ל כֹּ֖ה אָמַ֣ר יְהוָ֑ה ק֚וּמוּ עֲל֣וּ אֶל־ קֵדָ֔ר וְשָׁדְד֖וּ אֶת־ בְּנֵי־ קֶֽדֶם׃
29 אָהֳלֵיהֶ֤ם וְצֹאנָם֙ יִקָּ֔חוּ יְרִיעוֹתֵיהֶ֧ם וְכָל־ כְּלֵיהֶ֛ם וּגְמַלֵּיהֶ֖ם יִשְׂא֣וּ לָהֶ֑ם וְקָרְא֧וּ עֲלֵיהֶ֛ם מָג֖וֹר מִסָּבִֽיב׃
30 נֻסוּ֩ נֻּ֨דוּ מְאֹ֜ד הֶעְמִ֧יקוּ לָשֶׁ֛בֶת יֹשְׁבֵ֥י חָצ֖וֹר נְאֻם־ יְהוָ֑ה כִּֽי־ יָעַ֨ץ עֲלֵיכֶ֜ם נְבוּכַדְרֶאצַּ֤ר מֶֽלֶךְ־ בָּבֶל֙ עֵצָ֔ה וְחָשַׁ֥ב מַחֲשָׁבָֽה׃
31 ק֣וּמוּ עֲל֗וּ אֶל־ גּ֥וֹי שְׁלֵ֛יו יוֹשֵׁ֥ב לָבֶ֖טַח נְאֻם־ יְהוָ֑ה לֹא־ דְלָתַ֧יִם וְלֹֽא־ בְרִ֛יחַ ל֖וֹ בָּדָ֥ד יִשְׁכֹּֽנוּ׃
32 וְהָי֨וּ גְמַלֵּיהֶ֜ם לָבַ֗ז וַהֲמ֤וֹן מִקְנֵיהֶם֙ לְשָׁלָ֔ל וְזֵרִתִ֥ים לְכָל־ ר֖וּחַ קְצוּצֵ֣י פֵאָ֑ה וּמִכָּל־ עֲבָרָ֛יו אָבִ֥יא אֶת־ אֵידָ֖ם נְאֻם־ יְהוָֽה׃
33 וְהָיְתָ֨ה חָצ֜וֹר לִמְע֥וֹן תַּנִּ֛ים שְׁמָמָ֖ה עַד־ עוֹלָ֑ם לֹֽא־ יֵשֵׁ֥ב שָׁם֙ אִ֔ישׁ וְלֹֽא־ יָג֥וּר בָּ֖הּ בֶּן־ אָדָֽם׃
34 אֲשֶׁ֨ר הָיָ֧ה דְבַר־ יְהוָ֛ה אֶל־ יִרְמְיָ֥הוּ הַנָּבִ֖יא אֶל־ עֵילָ֑ם בְּרֵאשִׁ֗ית מַלְכ֛וּת צִדְקִיָּ֥ה מֶֽלֶךְ־ יְהוּדָ֖ה לֵאמֹֽר׃
35 כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת הִנְנִ֥י שֹׁבֵ֖ר אֶת־ קֶ֣שֶׁת עֵילָ֑ם רֵאשִׁ֖ית גְּבוּרָתָֽם׃
36 וְהֵבֵאתִ֨י אֶל־ עֵילָ֜ם אַרְבַּ֣ע רוּח֗וֹת מֵֽאַרְבַּע֙ קְצ֣וֹת הַשָּׁמַ֔יִם וְזֵ֣רִתִ֔ים לְכֹ֖ל הָרֻח֣וֹת הָאֵ֑לֶּה וְלֹֽא־ יִהְיֶ֣ה הַגּ֔וֹי אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־ יָב֥וֹא שָׁ֖ם נִדְּחֵ֥י
37 וְהַחְתַּתִּ֣י אֶת־ עֵ֠ילָם לִפְנֵ֨י אֹיְבֵיהֶ֜ם וְלִפְנֵ֣י ׀ מְבַקְשֵׁ֣י נַפְשָׁ֗ם וְהֵבֵאתִ֨י עֲלֵיהֶ֧ם ׀ רָעָ֛ה אֶת־ חֲר֥וֹן אַפִּ֖י נְאֻם־ יְהוָ֑ה וְשִׁלַּחְתִּ֤י אַֽחֲרֵיהֶם֙ אֶת־ הַחֶ֔רֶב עַ֥ד כַּלּוֹתִ֖י אוֹתָֽם׃
38 וְשַׂמְתִּ֥י כִסְאִ֖י בְּעֵילָ֑ם וְהַאֲבַדְתִּ֥י מִשָּׁ֛ם מֶ֥לֶךְ וְשָׂרִ֖ים נְאֻם־ יְהוָֽה׃
39 וְהָיָ֣ה ׀ בְּאַחֲרִ֣ית הַיָּמִ֗ים אֶת־ עֵילָ֖ם נְאֻם־ יְהוָֽה׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées