Comparer
Jérémie 6Jr 6 (Catholique Crampon)
1 Fuyez, enfants de Benjamin, du milieu de Jérusalem, sonnez de la trompette à Thécua et élevez des signaux à Béthacarem, car un malheur s'avance du septentrion, et un grand désastre.2 La belle et la voluptueuse, Je la détruis, la fille de Sion !
3 Vers elle viennent des bergers avec leurs troupeaux ! Ils plantent leurs tentes autour d'elle ; chacun pâturera son quartier.
4 Inaugurez le combat contre elle : levez-vous, montons à l'assaut en plein midi ! Malheur à nous, car le jour baisse, les ombres du soir s'allongent.
5 Levez-vous, escaladons de nuit et détruisons son palais !
6 Car ainsi parle Jéhovah des armées ; abattez ses arbres, élevez des terrasses contre Jérusalem ; c'est la ville à punir ; il n'y a dans son sein qu'injustice.
7 Comme un puits fait sourdre continuellement ses eaux, ainsi elle fait jaillir sa méchanceté. On n'y entend que violence et que ruine ; plaies et blessures y sont constamment devant ma face.
8 Amende-toi, Jérusalem, de peur que mon âme ne se détache de toi, que je ne fasse de toi un désert, Un pays inhabité.
9 Ainsi parle Jéhovah des armées : on grappillera comme une vigne les restes d'Israël ; mets et remets la main, comme fait le vendangeur aux sarments.
10 À qui parlerai-je, et qui adjurerai-je de m'entendre ? Leurs oreilles sont incirconcises, et ils sont incapables de faire attention ; la parole de Jéhovah est devenue pour eux un opprobre ; et ils n'y prennent aucun plaisir.
11 Mais je suis rempli de la colère de Jéhovah, Je suis las de la contenir. Verse-la sur l'enfant dans la rue et sur la réunion des jeunes gens ; car le mari et la femme, le vieillard et l'homme chargé de jours, tous seront pris.
12 Leurs maisons passeront à d'autres, leurs champs et leurs femmes également ; car j'étendrai ma main sur les habitants du pays, dit Jéhovah.
13 Car du plus petit au plus grand, tous ils se livrent à la rapine et du prophète au prêtre tous pratiquent le mensonge.
14 Ils traitent à la légère la plaie de la fille de mon peuple, en disant : paix, paix ! Et il n'y a point de paix.
15 Ils ont été confondus. Car ils ont commis des abominations ; ils ne rougissent même plus et ne connaissent plus la honte ; c'est pourquoi ils tomberont avec ceux qui tombent ;ils s'affaisseront au jour où je les visiterai.
16 Ainsi parle Jéhovah ; tenez-vous sur les routes ; regardez et informez-vous des sentiers d'autrefois, quelle est la voie du salut, et suivez-la, et vous trouverez du repos pour vos âmes. Mais ils ont répondu : "nous n'y marcherons pas !"
17 J'ai placé sur vous des sentinelles ; soyez attentifs au son de la trompette ! Mais ils ont répondu : "nous n'y ferons pas attention !"
18 Aussi, écoutez, nations ; sache, assemblée des peuples, ce qui leur arrivera.
19 Terre, écoute : Je fais venir sur ce peuple un malheur, fruit de leurs pensées, parce qu'ils n'ont pas été attentifs à mes paroles et qu'ils ont rejeté ma loi.
20 Que me fait l'encens venu de Saba et le roseau précieux d'un pays lointain ? Vos holocaustes ne me plaisent point, vos sacrifices ne me sont pas agréables.
21 C'est pourquoi ainsi parle Jéhovah : voici que je mets devant ce peuple des pierres d'achoppement ; les pères et les fils s'y heurteront, l'habitant et son voisin y périront ensemble.
22 Ainsi parle Jéhovah : voici qu'un peuple arrive de la contrée du septentrion, qu'une grande nation se lève des extrémités de la terre.
23 Ils manient l'arc et le javelot ; gens cruels et sans pitié, leur voix gronde comme la mer ; ils sont montés sur des chevaux, prêts à combattre comme un seul homme contre toi, fille de Sion.
24 À la nouvelle de leur approche, car nos mains ont défailli, l'angoisse nous a saisis, les douleurs d'une femme qui enfante.
25 Ne sors point aux champs, ne va pas sur les chemins, car l'ennemi tient l'épée et l'épouvante règne à l'entour.
26 Fille de mon peuple, ceins le cilice, roule-toi dans la cendre, prends le deuil comme pour un fils unique, fais des lamentations amères, car le dévastateur est venu soudain sur nous.
27 Je t'ai établi au milieu de mon peuple comme un essayeur, comme une muraille forte, pour que tu connaisses et éprouves leurs voies.
28 Ils sont tous des rebelles entre les rebelles ; ils sèment la calomnie ; c'est du cuivre et du fer ; tous sont corrompus.
29 Le soufflet est devenu la proie du feu, le plomb est épuisé ; on épure, on épure ; les méchants ne se détachent pas.
30 "Argent de rebut !" Dira-t-on ; car Jéhovah les a rejetés.
Jr 6 (Segond 1910)
1 Fuyez, enfants de Benjamin, du milieu de Jérusalem, Sonnez de la trompette à Tekoa, Élevez un signal à Beth Hakkérem ! Car on voit venir du septentrion le malheur Et un grand désastre.2 La belle et la délicate, Je la détruis, la fille de Sion !
3 Vers elle marchent des bergers avec leurs troupeaux ; Ils dressent des tentes autour d'elle, Ils broutent chacun sa part. -
4 Préparez-vous à l'attaquer ! Allons ! montons en plein midi !... Malheureusement pour nous, le jour baisse, Les ombres du soir s'allongent.
5 Allons ! montons de nuit ! Détruisons ses palais ! -
6 Car ainsi parle l'Éternel des armées: Abattez les arbres, Élevez des terrasses contre Jérusalem ! C'est la ville qui doit être châtiée ; Il n'y a qu'oppression au milieu d'elle.
7 Comme un puits fait jaillir ses eaux, Ainsi elle fait jaillir sa méchanceté ; Il n'est bruit en son sein que de violence et de ruine ; Sans cesse à mes regards s'offrent la douleur et les plaies.
8 Reçois instruction, Jérusalem, De peur que je ne m'éloigne de toi, Que je ne fasse de toi un désert, Un pays inhabité !
9 Ainsi parle l'Éternel des armées: On grappillera comme une vigne les restes d'Israël. Portes-y de nouveau la main, Comme le vendangeur sur les ceps.
10 A qui m'adresser, et qui prendre à témoin pour qu'on écoute ? Voici, leur oreille est incirconcise, Et ils sont incapables d'être attentifs ; Voici, la parole de l'Éternel est pour eux un opprobre, Ils n'y trouvent aucun plaisir.
11 Je suis plein de la fureur de l'Éternel, je ne puis la contenir. Répands-la sur l'enfant dans la rue, Et sur les assemblées des jeunes gens. Car l'homme et la femme seront pris, Le vieillard et celui qui est chargé de jours.
12 Leurs maisons passeront à d'autres, Les champs et les femmes aussi, Quand j'étendrai ma main sur les habitants du pays, Dit l'Éternel.
13 Car depuis le plus petit jusqu'au plus grand, Tous sont avides de gain ; Depuis le prophète jusqu'au sacrificateur, Tous usent de tromperie.
14 Ils pansent à la légère la plaie de la fille de mon peuple: Paix ! paix ! disent-ils ; Et il n'y a point de paix ;
15 Ils seront confus, car ils commettent des abominations ; Ils ne rougissent pas, ils ne connaissent pas la honte ; C'est pourquoi ils tomberont avec ceux qui tombent, Ils seront renversés quand je les châtierai, Dit l'Éternel.
16 Ainsi parle l'Éternel: Placez-vous sur les chemins, regardez, Et demandez quels sont les anciens sentiers, Quelle est la bonne voie ; marchez-y, Et vous trouverez le repos de vos âmes ! Mais ils répondent: Nous n'y marcherons pas.
17 J'ai mis près de vous des sentinelles: Soyez attentifs au son de la trompette ! Mais ils répondent: Nous n'y serons pas attentifs.
18 C'est pourquoi écoutez, nations ! Sachez ce qui leur arrivera, assemblée des peuples !
19 Écoute, terre ! Voici, je fais venir sur ce peuple le malheur, Fruit de ses pensées ; Car ils n'ont point été attentifs à mes paroles, Ils ont méprisé ma loi.
20 Qu'ai-je besoin de l'encens qui vient de Séba, Du roseau aromatique d'un pays lointain ? Vos holocaustes ne me plaisent point, Et vos sacrifices ne me sont point agréables.
21 C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel: Voici, je mettrai devant ce peuple des pierres d'achoppement, Contre lesquelles se heurteront ensemble pères et fils, Voisins et amis, et ils périront.
22 Ainsi parle l'Éternel: Voici, un peuple vient du pays du septentrion, Une grande nation se lève des extrémités de la terre.
23 Ils portent l'arc et le javelot ; Ils sont cruels, sans miséricorde ; Leur voix mugit comme la mer ; Ils sont montés sur des chevaux, Prêts à combattre comme un seul homme, Contre toi, fille de Sion !
24 Au bruit de leur approche, Nos mains s'affaiblissent, L'angoisse nous saisit, Comme la douleur d'une femme qui accouche.
25 Ne sortez pas dans les champs, N'allez pas sur les chemins ; Car là est le glaive de l'ennemi, Et l'épouvante règne à l'entour !
26 Fille de mon peuple, couvre-toi d'un sac et roule-toi dans la cendre, Prends le deuil comme pour un fils unique, Verse des larmes, des larmes amères ! Car le dévastateur vient sur nous à l'improviste.
27 Je t'avais établi en observation parmi mon peuple, Comme une forteresse, Pour que tu connusses et sondasses leur voie.
28 Ils sont tous des rebelles, des calomniateurs, De l'airain et du fer ; Ils sont tous corrompus.
29 Le soufflet est brûlant, Le plomb est consumé par le feu ; C'est en vain qu'on épure, Les scories ne se détachent pas.
30 On les appelle de l'argent méprisable, Car l'Éternel les a rejetés.
Jr 6 (Martin)
Reproches contre les Pasteurs.
1
Enfants de Benjamin, fuyez vous-en [par troupes] du milieu de Jérusalem, et sonnez du cor à Tékoah, et élevez un signal de feu à Bethkérem ; car le mal et une grande ruine a paru de l'Aquilon.
2
J'avais rendu la fille de Sion semblable à une femme qui ne bouge point de la maison, et qui est délicate.
3
Les pasteurs avec leurs troupeaux viendront contre elles, ils planteront leurs tentes autour d'elle, chacun paîtra en son quartier.
4
Préparez le combat contre elle, levez-vous, et montons en plein midi. Malheur à nous, car le jour décline, et les ombres du soir s'accroissent.
5
Levez-vous, montons de nuit, et ruinons ses palais.
6
Car ainsi a dit l'Eternel des armées : coupez des arbres, et dressez des terrasses contre Jérusalem ; c'est la ville qui doit être visitée, elle n'est tout entière que rapine au dedans.
7
Comme le puits fait bouillonner ses eaux, ainsi elle fait bouillonner sa malice ; on n'entend en elle devant moi continuellement que violence et que dégât, avec des maladies et des plaies.
8
Jérusalem, reçois instruction, de peur que mon affection ne se retire de toi, et que je ne fasse de toi un désert, [et] une terre inhabitable.
9
Ainsi a dit l'Eternel des armées : on grappillera entièrement comme une vigne les restes d'Israël ; remets ta main dans les paniers comme un vendangeur.
10
A qui parlerai-je, [et] qui sommerai-je, afin qu'ils écoutent ? voici, leur oreille est incirconcise, et ils ne peuvent entendre ; voici, la parole de l'Eternel leur est en opprobre, ils n'y prennent point de plaisir.
11
C'est pourquoi je suis plein de la fureur de l'Eternel, et je suis las de la retenir, de sorte que je la répandrai sur les enfants par la rue, et sur l'assemblée des jeunes gens, même le mari sera pris avec la femme, et l'homme âgé avec celui qui est rassasié de jours.
12
Et leurs maisons retourneront aux étrangers, les champs, et les femmes aussi ; car j'étendrai ma main sur les habitants du pays, dit l'Eternel.
13
Parce que depuis le plus petit d'entre eux jusques au plus grand, chacun s'adonne au gain déshonnête, tant le Prophète que le Sacrificateur, tous se portent faussement.
14
Et ils ont pansé la froissure de la fille de mon peuple à la légère, disant : paix, paix ; et il n'y avait point de paix.
15
Ont-ils été confus de ce qu'ils ont commis des abominations ? Ils n'en ont même eu aucune honte, et ils ne savent ce que c'est que de rougir ; c'est pourquoi ils tomberont sur ceux qui seront tombés, ils tomberont au temps que je les visiterai, a dit l'Eternel.
16
Ainsi a dit l'Eternel : tenez-vous sur les chemins, et regardez, et vous enquérez touchant les sentiers des siècles passés, quel est le bon chemin, et marchez-y, et vous trouverez le repos de vos âmes ; et ils ont répondu : nous n'[y] marcherons point.
17
J'avais aussi établi sur vous des sentinelles [qui disent] : soyez attentifs au son de la trompette ; mais on a répondu : nous n'[y] serons point attentifs.
18
Vous donc, nations, écoutez, et toi Assemblée, connais ce qui est entre eux.
19
Ecoute, terre : voici, je m'en vais faire venir un mal sur ce peuple, [savoir] le fruit de leurs pensées, parce qu'ils n'ont point été attentifs à mes paroles, et qu'ils ont rejeté ma Loi.
20
Pourquoi m'offrir de l'encens venu de Seba, et le bon roseau aromatique du pays éloigné ? vos holocaustes ne [me] plaisent point, et vos sacrifices ne me sont point agréables.
21
C'est pourquoi ainsi a dit l'Eternel : voici, je m'en vais mettre en ce peuple des achoppements, auxquels les pères et les enfants, le voisin et son compagnon heurteront ensemble, et ils périront.
22
Ainsi a dit l'Eternel : voici, un peuple vient du pays de l'Aquilon, et une grande nation se réveillera du fond de la terre.
23
Ils prendront l'arc et l'étendard ; ils [seront] cruels, et n'auront point de compassion ; leur voix bruira comme la mer, et ils seront montés sur des chevaux, chacun d'eux est rangé en homme de guerre contre toi, fille de Sion !
24
En aurons-nous ouï le bruit ? nos mains [en] deviendront lâches ; l'angoisse nous saisira, [et] un travail comme de celle qui enfante.
25
Ne sortez point aux champs, et n'allez point par le chemin, car l'épée de l'ennemi [et] la frayeur est tout à l'entour.
26
Fille de mon peuple, ceins-toi d'un sac, et te vautre dans la cendre ; mène deuil [comme] sur un fils unique, et [fais] une lamentation très-amère, car le destructeur viendra subitement sur nous.
27
Je t'ai établi [comme] une place forte et une forteresse au milieu de mon peuple, afin que tu connaisses et sondes leur voie.
28
Ils sont tous revêches, et plus que revêches, et ils vont médisant ; ils sont [comme] de l'airain, et du fer ; ils sont tous des gens qui se perdent l'un l'autre.
29
Le soufflet est brûlé, le plomb est consumé par le feu, le fondeur a fondu en vain, car les mauvais n'ont point été séparés.
30
On les appellera : Argent réprouvé ; car l'Eternel les a réprouvés.
Jr 6 (Nouvelle Edition de Genève)
Péchés de Juda; annonce du châtiment
1
Fuyez, enfants de Benjamin, du milieu de Jérusalem, Sonnez de la trompette à Tekoa, Elevez un signal à Beth-Hakkérem! Car on voit venir du septentrion le malheur Et un grand désastre.
2
La belle et la délicate, Je la détruis, la fille de Sion!
3
Vers elle marchent des bergers avec leurs troupeaux; Ils dressent des tentes autour d'elle, Ils broutent chacun sa part.
4
Préparez-vous à l'attaquer! Allons! montons en plein midi!
Malheureusement pour nous, le jour baisse, Les ombres du soir s'allongent.
5
Allons! montons de nuit! Détruisons ses palais!
6
Car ainsi parle l'Eternel des armées: Abattez les arbres, Elevez des terrasses contre Jérusalem! C'est la ville qui doit être châtiée; Il n'y a qu'oppression au milieu d'elle.
7
Comme un puits fait jaillir ses eaux, Ainsi elle fait jaillir sa méchanceté; Il n'est bruit en son sein que de violence et de ruine; Sans cesse à mes regards s'offrent la douleur et les plaies.
8
Reçois instruction, Jérusalem, De peur que je ne m'éloigne de toi, Que je ne fasse de toi un désert, Un pays inhabité!
9
Ainsi parle l'Eternel des armées: On grappillera comme une vigne les restes d'Israël. Portes-y de nouveau la main, Comme le vendangeur sur les ceps.
10
A qui m'adresser, et qui prendre à témoin pour qu'on écoute? Voici, leur oreille est incirconcise, Et ils sont incapables d'être attentifs; Voici, la parole de l'Eternel est pour eux un opprobre, Ils n'y trouvent aucun plaisir.
11
Je suis plein de la fureur de l'Eternel, je ne puis la contenir. Répands-la sur l'enfant dans la rue, Et sur les assemblées des jeunes gens. Car l'homme et la femme seront pris, Le vieillard et celui qui est chargé de jours.
12
Leurs maisons passeront à d'autres, Les champs et les femmes aussi, Quand j'étendrai ma main sur les habitants du pays, Dit l'Eternel.
13
Car depuis le plus petit jusqu'au plus grand, Tous sont avides de gain; Depuis le prophète jusqu'au sacrificateur, Tous usent de tromperie.
14
Ils pansent à la légère la plaie de la fille de mon peuple: Paix! paix! disent-ils; Et il n'y a point de paix;
15
Ils seront confus, car ils commettent des abominations; Ils ne rougissent pas, ils ne connaissent pas la honte; C'est pourquoi ils tomberont avec ceux qui tombent, Ils seront renversés quand je les châtierai, Dit l'Eternel.
16
Ainsi parle l'Eternel: Placez-vous sur les chemins, regardez, Et demandez quels sont les anciens sentiers, Quelle est la bonne voie; marchez-y, Et vous trouverez le repos de vos âmes! Mais ils répondent: Nous n'y marcherons pas.
17
J'ai mis près de vous des sentinelles: Soyez attentifs au son de la trompette! Mais ils répondent: Nous n'y serons pas attentifs.
18
C'est pourquoi écoutez, nations! Sachez ce qui leur arrivera, assemblée des peuples!
19
Ecoute, terre! Voici, je fais venir sur ce peuple le malheur, Fruit de ses pensées; Car ils n'ont point été attentifs à mes paroles, Ils ont méprisé ma loi.
20
Qu'ai-je besoin de l'encens qui vient de Séba, Du roseau aromatique d'un pays lointain! Vos holocaustes ne me plaisent point, Et vos sacrifices ne me sont point agréables.
21
C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel: Voici, je mettrai devant ce peuple des pierres d'achoppement, Contre lesquelles se heurteront ensemble pères et fils, Voisins et amis, et ils périront.
22
Ainsi parle l'Eternel: Voici, un peuple vient du pays du septentrion, Une grande nation se lève des extrémités de la terre.
23
Ils portent l'arc et le javelot; Ils sont cruels, sans miséricorde; Leur voix mugit comme la mer; Ils sont montés sur des chevaux, Prêts à combattre comme un seul homme, Contre toi, fille de Sion!
24
Au bruit de leur approche, Nos mains s'affaiblissent, L'angoisse nous saisit, Comme la douleur d'une femme qui accouche.
25
Ne sortez pas dans les champs, N'allez pas sur les chemins; Car là est le glaive de l'ennemi, Et l'épouvante règne à l'entour!
26
Fille de mon peuple, couvre-toi d'un sac et roule-toi dans la cendre, Prends le deuil comme pour un fils unique, Verse des larmes, des larmes amères! Car le dévastateur vient sur nous à l'improviste.
27
Je t'avais établi en observation parmi mon peuple, Comme une forteresse, Pour que tu connaisses et sondes leur voie.
28
Ils sont tous des rebelles, des calomniateurs, De l'airain et du fer; Ils sont tous corrompus.
29
Le soufflet est brûlant, Le plomb est consumé par le feu; C'est en vain qu'on épure, Les scories ne se détachent pas.
30
On les appelle de l'argent méprisable, Car l'Eternel les a rejetés.
Jr 6 (Vulgate)
1 [Confortamini, filii Benjamin, in medio Jerusalem : et in Thecua clangite buccina, et super Bethacarem levate vexillum, quia malum visum est ab aquilone, et contritio magna.2 Speciosæ et delicatæ assimilavi filiam Sion.
3 Ad eam venient pastores et greges eorum ; fixerunt in ea tentoria in circuitu : pascet unusquisque eos qui sub manu sua sunt.
4 Sanctificate super eam bellum : consurgite, et ascendamus in meridie : væ nobis, quia declinavit dies ; quia longiores factæ sunt umbræ vesperi !
5 Surgite, et ascendamus in nocte, et dissipemus domus ejus.
6 Quia hæc dicit Dominus exercituum : Cædite lignum ejus, et fundite circa Jerusalem aggerem. Hæc est civitas visitationis : omnis calumnia in medio ejus.
7 Sicut frigidam fecit cisterna aquam suam, sic frigidam fecit malitiam suam. Iniquitas et vastitas audietur in ea, coram me semper infirmitas et plaga.
8 Erudire, Jerusalem, ne forte recedat anima mea a te ; ne forte ponam te desertam, terram inhabitabilem.
9 Hæc dicit Dominus exercituum : Usque ad racemum colligent quasi in vinea reliquias Israël. Converte manum tuam quasi vindemiator ad cartallum.
10 Cui loquar, et quem contestabor ut audiat ? ecce incircumcisæ aures eorum, et audire non possunt : ecce verbum Domini factum est eis in opprobrium, et non suscipient illud.
11 Idcirco furore Domini plenus sum ; laboravi sustinens. Effunde super parvulum foris, et super consilium juvenum simul : vir enim cum muliere capietur ; senex cum pleno dierum.
12 Et transibunt domus eorum ad alteros, agri et uxores pariter, quia extendam manum meam super habitantes terram, dicit Dominus :
13 a minore quippe usque ad majorem omnes avaritiæ student, et a propheta usque ad sacerdotem cuncti faciunt dolum.
14 Et curabant contritionem filiæ populi mei cum ignominia, dicentes : Pax, pax ! et non erat pax.
15 Confusi sunt, quia abominationem fecerunt : quin potius confusione non sunt confusi, et erubescere nescierunt. Quam ob rem cadent inter ruentes : in tempore visitationis suæ corruent, dicit Dominus.
16 Hæc dicit Dominus : State super vias, et videte, et interrogate de semitis antiquis quæ sit via bona, et ambulate in ea : et invenietis refrigerium animabus vestris. Et dixerunt : Non ambulabimus.
17 Et constitui super vos speculatores : Audite vocem tubæ. Et dixerunt : Non audiemus.
18 Ideo audite, gentes, et cognosce, congregatio, quanta ego faciam eis.
19 Audi, terra : ecce ego adducam mala super populum istum, fructum cogitationum ejus : quia verba mea non audierunt, et legem meam projecerunt.
20 Ut quid mihi thus de Saba affertis, et calamum suave olentem de terra longinqua ? Holocautomata vestra non sunt accepta, et victimæ vestræ non placuerunt mihi.
21 Propterea hæc dicit Dominus : Ecce ego dabo in populum istum ruinas : et ruent in eis patres et filii simul ; vicinus et proximus peribunt.
22 Hæc dicit Dominus : Ecce populus venit de terra aquilonis, et gens magna consurget a finibus terræ.
23 Sagittam et scutum arripiet : crudelis est et non miserebitur. Vox ejus quasi mare sonabit : et super equos ascendent, præparati quasi vir ad prælium adversum te, filia Sion.
24 Audivimus famam ejus ; dissolutæ sunt manus nostræ : tribulatio apprehendit nos, dolores ut parturientem.
25 Nolite exire ad agros, et in via ne ambuletis, quoniam gladius inimici, pavor in circuitu.
26 Filia populi mei, accingere cilicio, et conspergere cinere : luctum unigeniti fac tibi, planctum amarum, quia repente veniet vastator super nos.
27 Probatorem dedi te in populo meo robustum : et scies, et probabis viam eorum.
28 Omnes isti principes declinantes, ambulantes fraudulenter, æs et ferrum : universi corrupti sunt.
29 Defecit sufflatorium ; in igne consumptum est plumbum : frustra conflavit conflator, malitiæ enim eorum non sunt consumptæ.
30 Argentum reprobum vocate eos, quia Dominus projecit illos.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées