Comparer
Jérémie 6Jr 6 (Catholique Crampon)
1 Fuyez, enfants de Benjamin, du milieu de Jérusalem, sonnez de la trompette à Thécua et élevez des signaux à Béthacarem, car un malheur s'avance du septentrion, et un grand désastre.2 La belle et la voluptueuse, Je la détruis, la fille de Sion !
3 Vers elle viennent des bergers avec leurs troupeaux ! Ils plantent leurs tentes autour d'elle ; chacun pâturera son quartier.
4 Inaugurez le combat contre elle : levez-vous, montons à l'assaut en plein midi ! Malheur à nous, car le jour baisse, les ombres du soir s'allongent.
5 Levez-vous, escaladons de nuit et détruisons son palais !
6 Car ainsi parle Jéhovah des armées ; abattez ses arbres, élevez des terrasses contre Jérusalem ; c'est la ville à punir ; il n'y a dans son sein qu'injustice.
7 Comme un puits fait sourdre continuellement ses eaux, ainsi elle fait jaillir sa méchanceté. On n'y entend que violence et que ruine ; plaies et blessures y sont constamment devant ma face.
8 Amende-toi, Jérusalem, de peur que mon âme ne se détache de toi, que je ne fasse de toi un désert, Un pays inhabité.
9 Ainsi parle Jéhovah des armées : on grappillera comme une vigne les restes d'Israël ; mets et remets la main, comme fait le vendangeur aux sarments.
10 À qui parlerai-je, et qui adjurerai-je de m'entendre ? Leurs oreilles sont incirconcises, et ils sont incapables de faire attention ; la parole de Jéhovah est devenue pour eux un opprobre ; et ils n'y prennent aucun plaisir.
11 Mais je suis rempli de la colère de Jéhovah, Je suis las de la contenir. Verse-la sur l'enfant dans la rue et sur la réunion des jeunes gens ; car le mari et la femme, le vieillard et l'homme chargé de jours, tous seront pris.
12 Leurs maisons passeront à d'autres, leurs champs et leurs femmes également ; car j'étendrai ma main sur les habitants du pays, dit Jéhovah.
13 Car du plus petit au plus grand, tous ils se livrent à la rapine et du prophète au prêtre tous pratiquent le mensonge.
14 Ils traitent à la légère la plaie de la fille de mon peuple, en disant : paix, paix ! Et il n'y a point de paix.
15 Ils ont été confondus. Car ils ont commis des abominations ; ils ne rougissent même plus et ne connaissent plus la honte ; c'est pourquoi ils tomberont avec ceux qui tombent ;ils s'affaisseront au jour où je les visiterai.
16 Ainsi parle Jéhovah ; tenez-vous sur les routes ; regardez et informez-vous des sentiers d'autrefois, quelle est la voie du salut, et suivez-la, et vous trouverez du repos pour vos âmes. Mais ils ont répondu : "nous n'y marcherons pas !"
17 J'ai placé sur vous des sentinelles ; soyez attentifs au son de la trompette ! Mais ils ont répondu : "nous n'y ferons pas attention !"
18 Aussi, écoutez, nations ; sache, assemblée des peuples, ce qui leur arrivera.
19 Terre, écoute : Je fais venir sur ce peuple un malheur, fruit de leurs pensées, parce qu'ils n'ont pas été attentifs à mes paroles et qu'ils ont rejeté ma loi.
20 Que me fait l'encens venu de Saba et le roseau précieux d'un pays lointain ? Vos holocaustes ne me plaisent point, vos sacrifices ne me sont pas agréables.
21 C'est pourquoi ainsi parle Jéhovah : voici que je mets devant ce peuple des pierres d'achoppement ; les pères et les fils s'y heurteront, l'habitant et son voisin y périront ensemble.
22 Ainsi parle Jéhovah : voici qu'un peuple arrive de la contrée du septentrion, qu'une grande nation se lève des extrémités de la terre.
23 Ils manient l'arc et le javelot ; gens cruels et sans pitié, leur voix gronde comme la mer ; ils sont montés sur des chevaux, prêts à combattre comme un seul homme contre toi, fille de Sion.
24 À la nouvelle de leur approche, car nos mains ont défailli, l'angoisse nous a saisis, les douleurs d'une femme qui enfante.
25 Ne sors point aux champs, ne va pas sur les chemins, car l'ennemi tient l'épée et l'épouvante règne à l'entour.
26 Fille de mon peuple, ceins le cilice, roule-toi dans la cendre, prends le deuil comme pour un fils unique, fais des lamentations amères, car le dévastateur est venu soudain sur nous.
27 Je t'ai établi au milieu de mon peuple comme un essayeur, comme une muraille forte, pour que tu connaisses et éprouves leurs voies.
28 Ils sont tous des rebelles entre les rebelles ; ils sèment la calomnie ; c'est du cuivre et du fer ; tous sont corrompus.
29 Le soufflet est devenu la proie du feu, le plomb est épuisé ; on épure, on épure ; les méchants ne se détachent pas.
30 "Argent de rebut !" Dira-t-on ; car Jéhovah les a rejetés.
Jr 6 (Segond avec Strong)
1 Fuyez 05756 8685, enfants 01121 de Benjamin 01144, du milieu 07130 de Jérusalem 03389, Sonnez 08628 8798 de la trompette 07782 à Tekoa 08620, Elevez 05375 8798 un signal 04864 à Beth-Hakkérem 01021! Car on voit venir 08259 8738 du septentrion 06828 le malheur 07451 Et un grand 01419 désastre 07667.2 La belle 05116 et la délicate 06026 8794, Je la détruis 01820 8804, la fille 01323 de Sion 06726!
3 Vers elle marchent 0935 8799 des bergers 07462 8802 avec leurs troupeaux 05739; Ils dressent 08628 8804 des tentes 0168 autour 05439 d'elle, Ils broutent 07462 8804 chacun 0376 sa part 03027. -
4 Préparez 06942 8761-vous à l'attaquer 04421! Allons 06965 8798! montons 05927 8799 en plein midi 06672!… Malheureusement 0188 pour nous, le jour 03117 baisse 06437 8804, Les ombres 06752 du soir 06153 s'allongent 05186 8735.
5 Allons 06965 8798! montons 05927 8799 de nuit 03915! Détruisons 07843 8686 ses palais 0759! -
6 Car ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635: Abattez 03772 8798 les arbres 06097, Elevez 08210 8798 des terrasses 05550 contre Jérusalem 03389! C'est la ville 05892 qui doit être châtiée 06485 8717; Il n'y a qu'oppression 06233 au milieu 07130 d'elle.
7 Comme un puits 0953 fait jaillir 06979 8687 ses eaux 04325, Ainsi elle fait jaillir 06979 8689 sa méchanceté 07451; Il n'est bruit 08085 8735 en son sein que de violence 02555 et de ruine 07701; Sans cesse 08548 à mes regards 06440 s'offrent la douleur 02483 et les plaies 04347.
8 Reçois instruction 03256 8734, Jérusalem 03389, De peur que je 05315 ne m'éloigne 03363 8799 de toi, Que je ne fasse 07760 8799 de toi un désert 08077, Un pays 0776 inhabité 03427 8738!
9 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635: On grappillera 05953 8780 05953 8779 comme une vigne 01612 les restes 07611 d'Israël 03478. Portes 07725 8685-y de nouveau la main 03027, Comme le vendangeur 01219 8802 sur les ceps 05552.
10 A qui m'adresser 01696 8762, et qui prendre à témoin 05749 8686 pour qu'on écoute 08085 8799? Voici, leur oreille 0241 est incirconcise 06189, Et ils sont incapables 03201 8799 d'être attentifs 07181 8687; Voici, la parole 01697 de l'Eternel 03068 est pour eux un opprobre 02781, Ils n'y trouvent aucun plaisir 02654 8799.
11 Je suis plein 04392 de la fureur 02534 de l'Eternel 03068, je ne puis la contenir 03811 8738 03557 8687. Répands 08210 8800-la sur l'enfant 05768 dans la rue 02351, Et sur les assemblées 05475 03162 des jeunes gens 0970. Car l'homme 0376 et la femme 0802 seront pris 03920 8735, Le vieillard 02205 et celui qui est chargé 04390 8804 de jours 03117.
12 Leurs maisons 01004 passeront 05437 8738 à d'autres 0312, Les champs 07704 et les femmes 0802 aussi 03162, Quand j'étendrai 05186 8686 ma main 03027 sur les habitants 03427 8802 du pays 0776, Dit 05002 8803 l'Eternel 03068.
13 Car depuis le plus petit 06996 jusqu'au plus grand 01419, Tous sont avides 01214 8802 de gain 01215; Depuis le prophète 05030 jusqu'au sacrificateur 03548, Tous usent 06213 8802 de tromperie 08267.
14 Ils pansent 07495 8762 à la légère 07043 8738 la plaie 07667 de la fille 8676 01323 de mon peuple 05971: Paix 07965! paix 07965! disent 0559 8800-ils; Et il n'y a point de paix 07965;
15 Ils seront confus 03001 8689, 01571 car ils commettent 06213 8804 des abominations 08441; Ils ne rougissent 0954 8799 0954 8800 pas, ils ne connaissent 03045 8804 pas 01571 la honte 03637 8687; C'est pourquoi ils tomberont 05307 8799 avec ceux qui tombent 05307 8802, Ils seront renversés 03782 8735 quand 06256 je les châtierai 06485 8804, Dit 0559 8804 l'Eternel 03068.
16 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Placez 05975 8798-vous sur les chemins 01870, regardez 07200 8799, Et demandez 07592 8798 quels sont les anciens 05769 sentiers 05410, Quelle est la bonne 02896 voie 01870; marchez 03212 8799-y, Et vous trouverez 04672 8798 le repos 04771 de vos âmes 05315! Mais ils répondent 0559 8799: Nous n'y marcherons 03212 8798 pas.
17 J'ai mis 06965 8689 près de vous des sentinelles 06822 8802: Soyez attentifs 07181 8685 au son 06963 de la trompette 07782! Mais ils répondent 0559 8799: Nous n'y serons pas attentifs 07181 8686.
18 C'est pourquoi écoutez 08085 8798, nations 01471! Sachez 03045 8798 ce qui leur arrivera, assemblée 05712 des peuples!
19 Ecoute 08085 8798, terre 0776! Voici, je fais venir 0935 8688 sur ce peuple 05971 le malheur 07451, Fruit 06529 de ses pensées 04284; Car ils n'ont point été attentifs 07181 8689 à mes paroles 01697, Ils ont méprisé 03988 8799 ma loi 08451.
20 Qu'ai-je besoin de l'encens 03828 qui vient 0935 8799 de Séba 07614, Du roseau 07070 aromatique 02896 d'un pays 0776 lointain 04801? Vos holocaustes 05930 ne me plaisent 07522 point, Et vos sacrifices 02077 ne me sont point agréables 06149 8804.
21 C'est pourquoi ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Voici, je mettrai 05414 8802 devant ce peuple 05971 des pierres d'achoppement 04383, Contre lesquelles se heurteront 03782 8804 ensemble 03162 pères 01 et fils 01121, Voisins 07934 et amis 07453, et ils périront 06 8804.
22 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Voici, un peuple 05971 vient 0935 8802 du pays 0776 du septentrion 06828, Une grande 01419 nation 01471 se lève 05782 8735 des extrémités 03411 de la terre 0776.
23 Ils portent 02388 8686 l'arc 07198 et le javelot 03591; Ils sont cruels 0394, sans miséricorde 07355 8762; Leur voix 06963 mugit 01993 8799 comme la mer 03220; Ils sont montés 07392 8799 sur des chevaux 05483, Prêts à combattre 06186 8803 04421 comme un seul homme 0376, Contre toi, fille 01323 de Sion 06726!
24 Au bruit 08085 8804 de leur approche 08089, Nos mains 03027 s'affaiblissent 07503 8804, L'angoisse 06869 nous saisit 02388 8689, Comme la douleur 02427 d'une femme qui accouche 03205 8802.
25 Ne sortez 03318 8799 pas dans les champs 07704, N'allez 03212 8799 pas sur les chemins 01870; Car là est le glaive 02719 de l'ennemi 0341 8802, Et l'épouvante 04032 règne à l'entour 05439!
26 Fille 01323 de mon peuple 05971, couvre 02296 8798-toi d'un sac 08242 et roule 06428 8690-toi dans la cendre 0665, Prends 06213 8798 le deuil 060 comme pour un fils unique 03173, Verse des larmes, des larmes 04553 amères 08563! Car le dévastateur 07703 8802 vient 0935 8799 sur nous à l'improviste 06597.
27 Je t'avais établi 05414 8804 en observation 0969 parmi mon peuple 05971, Comme une forteresse 04013, Pour que tu connusses 03045 8799 et sondasses 0974 8804 leur voie 01870.
28 Ils sont tous des rebelles 05493 8802 05637 8802, des calomniateurs 01980 8802 07400, De l'airain 05178 et du fer 01270; Ils sont tous corrompus 07843 8688.
29 Le soufflet 04647 est brûlant 02787 8738, Le plomb 05777 est consumé 08552 8804 par le feu 0800 0784; C'est en vain 07723 qu'on épure 06884 8800 06884 8804, Les scories 07451 ne se détachent 05423 8738 pas.
30 On les appelle 07121 8804 de l'argent 03701 méprisable 03988 8737, Car l'Eternel 03068 les a rejetés 03988 8804.
Jr 6 (Codex W. Leningrad)
1 הָעִ֣זוּ ׀ בְּנֵ֣י בִניָמִ֗ן מִקֶּ֙רֶב֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם וּבִתְק֙וֹעַ֙ תִּקְע֣וּ שׁוֹפָ֔ר וְעַל־ בֵּ֥ית הַכֶּ֖רֶם שְׂא֣וּ מַשְׂאֵ֑ת כִּ֥י רָעָ֛ה נִשְׁקְפָ֥ה מִצָּפ֖וֹן וְשֶׁ֥בֶר גָּדֽוֹל׃2 הַנָּוָה֙ וְהַמְּעֻנָּגָ֔ה דָּמִ֖יתִי בַּת־ צִיּֽוֹן׃
3 אֵלֶ֛יהָ יָבֹ֥אוּ רֹעִ֖ים וְעֶדְרֵיהֶ֑ם תָּקְע֨וּ עָלֶ֤יהָ אֹהָלִים֙ סָבִ֔יב רָע֖וּ אִ֥ישׁ אֶת־ יָדֽוֹ׃
4 קַדְּשׁ֤וּ עָלֶ֙יהָ֙ מִלְחָמָ֔ה ק֖וּמוּ וְנַעֲלֶ֣ה בַֽצָּהֳרָ֑יִם א֥וֹי לָ֙נוּ֙ כִּי־ פָנָ֣ה הַיּ֔וֹם כִּ֥י יִנָּט֖וּ צִלְלֵי־ עָֽרֶב׃
5 ק֚וּמוּ וְנַעֲלֶ֣ה בַלָּ֔יְלָה וְנַשְׁחִ֖יתָה אַרְמְנוֹתֶֽיהָ׃
6 כִּ֣י כֹ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת כִּרְת֣וּ עֵצָ֔ה וְשִׁפְכ֥וּ עַל־ יְרוּשָׁלִַ֖ם סֹלְלָ֑ה הִ֚יא הָעִ֣יר הָפְקַ֔ד כֻּלָּ֖הּ עֹ֥שֶׁק בְּקִרְבָּֽהּ׃
7 כְּהָקִ֥יר מֵימֶ֔יהָ כֵּ֖ן הֵקֵ֣רָה רָעָתָ֑הּ חָמָ֣ס וָ֠שֹׁד יִשָּׁ֨מַע בָּ֧הּ עַל־ פָּנַ֛י תָּמִ֖יד חֳלִ֥י וּמַכָּֽה׃
8 הִוָּסְרִי֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם פֶּן־ תֵּקַ֥ע נַפְשִׁ֖י מִמֵּ֑ךְ פֶּן־ אֲשִׂימֵ֣ךְ שְׁמָמָ֔ה אֶ֖רֶץ ל֥וֹא נוֹשָֽׁבָה׃
9 כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהֹוָ֣ה צְבָא֔וֹת עוֹלֵ֛ל יְעוֹלְל֥וּ כַגֶּ֖פֶן שְׁאֵרִ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל הָשֵׁב֙ יָדְךָ֔ כְּבוֹצֵ֖ר עַל־ סַלְסִלּֽוֹת׃
10 עַל־ מִ֨י אֲדַבְּרָ֤ה וְאָעִ֙ידָה֙ וְיִשְׁמָ֔עוּ הִנֵּה֙ עֲרֵלָ֣ה אָזְנָ֔ם וְלֹ֥א יוּכְל֖וּ לְהַקְשִׁ֑יב הִנֵּ֣ה דְבַר־ יְהוָ֗ה הָיָ֥ה לָהֶ֛ם לְחֶרְפָּ֖ה לֹ֥א יַחְפְּצוּ־ בֽוֹ׃
11 וְאֵת֩ חֲמַ֨ת יְהוָ֤ה ׀ מָלֵ֙אתִי֙ נִלְאֵ֣יתִי הָכִ֔יל שְׁפֹ֤ךְ עַל־ עוֹלָל֙ בַּח֔וּץ וְעַ֛ל ס֥וֹד בַּחוּרִ֖ים יַחְדָּ֑ו כִּֽי־ גַם־ אִ֤ישׁ עִם־ אִשָּׁה֙ יִלָּכֵ֔דוּ זָקֵ֖ן עִם־ מְלֵ֥א יָמִֽים׃
12 וְנָסַ֤בּוּ בָֽתֵּיהֶם֙ לַאֲחֵרִ֔ים שָׂד֥וֹת וְנָשִׁ֖ים יַחְדָּ֑ו כִּֽי־ אַטֶּ֧ה אֶת־ יָדִ֛י עַל־ יֹשְׁבֵ֥י הָאָ֖רֶץ נְאֻם־ יְהוָֽה׃
13 כִּ֤י מִקְּטַנָּם֙ וְעַד־ גְּדוֹלָ֔ם כֻּלּ֖וֹ בּוֹצֵ֣עַ בָּ֑צַע וּמִנָּבִיא֙ וְעַד־ כֹּהֵ֔ן כֻּלּ֖וֹ עֹ֥שֶׂה שָּֽׁקֶר׃
14 וַֽיְרַפְּא֞וּ אֶת־ שֶׁ֤בֶר עַמִּי֙ עַל־ נְקַלָּ֔ה לֵאמֹ֖ר שָׁל֣וֹם ׀ שָׁל֑וֹם וְאֵ֖ין שָׁלֽוֹם׃
15 הֹבִ֕ישׁוּ כִּ֥י תוֹעֵבָ֖ה עָשׂ֑וּ גַּם־ בּ֣וֹשׁ לֹֽא־ יֵב֗וֹשׁוּ גַּם־ הַכְלִים֙ לֹ֣א יָדָ֔עוּ לָכֵ֞ן יִפְּל֧וּ בַנֹּפְלִ֛ים בְּעֵת־ פְּקַדְתִּ֥ים יִכָּשְׁל֖וּ אָמַ֥ר יְהוָֽה׃
16 כֹּ֣ה אָמַ֣ר יְהוָ֡ה עִמְדוּ֩ עַל־ דְּרָכִ֨ים וּרְא֜וּ וְשַׁאֲל֣וּ ׀ לִנְתִב֣וֹת עוֹלָ֗ם אֵי־ זֶ֨ה דֶ֤רֶךְ הַטּוֹב֙ וּלְכוּ־ בָ֔הּ וּמִצְא֥וּ מַרְגּ֖וֹעַ לְנַפְשְׁכֶ֑ם וַיֹּאמְר֖וּ לֹ֥א נֵלֵֽךְ׃
17 וַהֲקִמֹתִ֤י עֲלֵיכֶם֙ צֹפִ֔ים הַקְשִׁ֖יבוּ לְק֣וֹל שׁוֹפָ֑ר וַיֹּאמְר֖וּ לֹ֥א נַקְשִֽׁיב׃
18 לָכֵ֖ן שִׁמְע֣וּ הַגּוֹיִ֑ם וּדְעִ֥י עֵדָ֖ה אֶת־ אֲשֶׁר־ בָּֽם׃
19 שִׁמְעִ֣י הָאָ֔רֶץ הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֜י מֵבִ֥יא רָעָ֛ה אֶל־ הָעָ֥ם הַזֶּ֖ה פְּרִ֣י מַחְשְׁבוֹתָ֑ם כִּ֤י עַל־ דְּבָרַי֙ לֹ֣א הִקְשִׁ֔יבוּ וְתוֹרָתִ֖י וַיִּמְאֲסוּ־ בָֽהּ׃
20 לָמָּה־ זֶּ֨ה לִ֤י לְבוֹנָה֙ מִשְּׁבָ֣א תָב֔וֹא וְקָנֶ֥ה הַטּ֖וֹב מֵאֶ֣רֶץ מֶרְחָ֑ק עֹלֽוֹתֵיכֶם֙ לֹ֣א לְרָצ֔וֹן וְזִבְחֵיכֶ֖ם לֹא־ עָ֥רְבוּ לִֽי׃
21 לָכֵ֗ן כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הִנְנִ֥י נֹתֵ֛ן אֶל־ הָעָ֥ם הַזֶּ֖ה מִכְשֹׁלִ֑ים וְכָ֣שְׁלוּ בָ֠ם אָב֨וֹת וּבָנִ֥ים יַחְדָּ֛ו שָׁכֵ֥ן וְרֵע֖וֹ
22 כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הִנֵּ֛ה עַ֥ם בָּ֖א מֵאֶ֣רֶץ צָפ֑וֹן וְג֣וֹי גָּד֔וֹל יֵע֖וֹר מִיַּרְכְּתֵי־ אָֽרֶץ׃
23 קֶ֣שֶׁת וְכִיד֞וֹן יַחֲזִ֗יקוּ אַכְזָרִ֥י הוּא֙ וְלֹ֣א יְרַחֵ֔מוּ קוֹלָם֙ כַּיָּ֣ם יֶהֱמֶ֔ה וְעַל־ סוּסִ֖ים יִרְכָּ֑בוּ עָר֗וּךְ כְּאִישׁ֙ לַמִּלְחָמָ֔ה עָלַ֖יִךְ בַּת־ צִיּֽוֹן׃
24 שָׁמַ֥עְנוּ אֶת־ שָׁמְע֖וֹ רָפ֣וּ יָדֵ֑ינוּ צָרָה֙ הֶחֱזִיקַ֔תְנוּ חִ֖יל כַּיּוֹלֵדָֽה׃
25 אַל־ הַשָּׂדֶ֔ה וּבַדֶּ֖רֶךְ אַל־ כִּ֚י חֶ֣רֶב לְאֹיֵ֔ב מָג֖וֹר מִסָּבִֽיב׃
26 בַּת־ עַמִּ֤י חִגְרִי־ שָׂק֙ וְהִתְפַּלְּשִׁ֣י בָאֵ֔פֶר אֵ֤בֶל יָחִיד֙ עֲשִׂ֣י לָ֔ךְ מִסְפַּ֖ד תַּמְרוּרִ֑ים כִּ֣י פִתְאֹ֔ם יָבֹ֥א הַשֹּׁדֵ֖ד עָלֵֽינוּ׃
27 בָּח֛וֹן נְתַתִּ֥יךָ בְעַמִּ֖י מִבְצָ֑ר וְתֵדַ֕ע וּבָחַנְתָּ֖ אֶת־ דַּרְכָּֽם׃
28 כֻּלָּם֙ סָרֵ֣י סֽוֹרְרִ֔ים הֹלְכֵ֥י רָכִ֖יל נְחֹ֣שֶׁת וּבַרְזֶ֑ל כֻּלָּ֥ם מַשְׁחִיתִ֖ים הֵֽמָּה׃
29 נָחַ֣ר מַפֻּ֔חַ עֹפָ֑רֶת לַשָּׁוְא֙ צָרַ֣ף צָר֔וֹף וְרָעִ֖ים לֹ֥א נִתָּֽקוּ׃
30 כֶּ֣סֶף נִמְאָ֔ס קָרְא֖וּ לָהֶ֑ם כִּֽי־ מָאַ֥ס יְהוָ֖ה בָּהֶֽם׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées