Comparer
Jérémie 7:3-7Jr 7:3-7 (Annotée Neuchâtel)
3 Ainsi parle l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël : Réformez vos voies et vos actions, et je vous ferai habiter dans ce lieu ;4 ne vous fiez pas aux paroles de mensonge de ceux qui disent : C'est ici le temple de l'Eternel, le temple de l'Eternel, le temple de l'Eternel !
5 Car si vous réformez véritablement vos voies et vos actions, si vous jugez justement entre un homme et son prochain,
6 si vous n'opprimez point l'étranger, l'orphelin et la veuve ; que vous ne répandiez pas le sang innocent dans ce lieu ; que vous n'alliez point après d'autres dieux pour votre malheur ;
7 alors je vous ferai habiter dans ce lieu, au pays que j'ai donné à vos pères, d'éternité en éternité.
Jr 7:3-7 (Catholique Crampon)
3 Ainsi parle Jéhovah des armées, le Dieu d'Israël : Réformez vos voies et vos oeuvres, Et je vous ferai habiter dans ce lieu.4 Ne vous fiez pas aux paroles de mensonge de ceux qui disent : "C'est ici le temple de Jéhovah, Le temple de Jéhovah, Le temple de Jéhovah !"
5 Mais si vous réformez vos voies et vos oeuvres, Si vous jugez justement entre un homme et son prochain ;
6 Si vous n'opprimez pas l'étranger, l'orphelin et la veuve, Si vous ne répandez pas en ce lieu le sang innocent, Et si vous n'allez pas après d'autres dieux pour votre malheur :
7 Alors je vous ferai habiter dans ce lieu ; au pays que j'ai donné à vos pères, d'âge en âge.
Jr 7:3-7 (King James)
3 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, Amend your ways and your doings, and I will cause you to dwell in this place.4 Trust ye not in lying words, saying, The temple of the LORD, The temple of the LORD, The temple of the LORD, are these.
5 For if ye throughly amend your ways and your doings; if ye throughly execute judgment between a man and his neighbour;
6 If ye oppress not the stranger, the fatherless, and the widow, and shed not innocent blood in this place, neither walk after other gods to your hurt:
7 Then will I cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, for ever and ever.
Jr 7:3-7 (Martin)
3 Ainsi a dit l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël : corrigez votre vie et vos actions, et je vous ferai habiter en ce lieu-ci.4 Ne vous fiez point sur des paroles trompeuses, en disant : c'est ici le Temple de l'Eternel, le Temple de l'Eternel, le Temple de l'Eternel.
5 Mais corrigez sérieusement votre conduite et vos actions, et appliquez-vous à faire droit à ceux qui plaident l'un contre l'autre.
6 Et ne faites point de tort à l'étranger, ni à l'orphelin, ni à la veuve ; et ne répandez point en ce lieu-ci le sang innocent, et ne marchez point après les dieux étrangers, à votre ruine.
7 Et je vous ferai habiter depuis un siècle jusqu’à l'autre siècle en ce lieu-ci, au pays que j'ai donné à vos pères.
Jr 7:3-7 (Ostervald)
3 Ainsi a dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Amendez vos voies et vos actions, et je vous ferai habiter en ce lieu.4 Ne vous fiez pas à des paroles trompeuses, disant: C'est ici le temple de l'Éternel, le temple de l'Éternel, le temple de l'Éternel!
5 Mais si sérieusement vous amendez vos voies et vos actions; si vous pratiquez la justice envers les uns et les autres;
6 Si vous ne faites point de tort à l'étranger, à l'orphelin, à la veuve, et ne répandez point en ce lieu le sang innocent, et ne marchez pas après les dieux étrangers, pour votre ruine;
7 Alors je vous ferai habiter en ce lieu, au pays que j'ai donné à vos pères, d'un siècle à l'autre siècle.
Jr 7:3-7 (Vulgate)
3 Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël : Bonas facite vias vestras, et studia vestra, et habitabo vobiscum in loco isto.4 Nolite confidere in verbis mendacii, dicentes : Templum Domini, templum Domini, templum Domini est !
5 Quoniam si bene direxeritis vias vestras, et studia vestra ; si feceritis judicium inter virum et proximum ejus ;
6 advenæ, et pupillo, et viduæ non feceritis calumniam, nec sanguinem innocentem effuderitis in loco hoc, et post deos alienos non ambulaveritis in malum vobismetipsis :
7 habitabo vobiscum in loco isto, in terra quam dedi patribus vestris a sæculo et usque in sæculum.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées