Comparer
Jérémie 8:18-20Jr 8:18-20 (Annotée Neuchâtel)
18 O ma consolation dans la douleur ! Mon coeur languit au-dedans de moi.19 Voici le cri de détresse de la fille de mon peuple arrive d'une terre lointaine : L'Eternel n'est-il plus en Sion ? Son roi n'est-il plus au milieu d'elle ? Pourquoi m'ont -ils irrité par leurs idoles, par les vanités de l'étranger ?
20 La moisson est passée, l'été est fini, et nous, nous ne sommes pas délivrés !
Jr 8:18-20 (Darby)
18 Ô ma consolation dans ma douleur ! Mon cœur est languissant au dedans de moi.19 Voici, la voix du cri de la fille de mon peuple [vient] d'un pays lointain : L'Éternel n'est-il pas dans Sion ? Son Roi n'est-il pas au milieu d'elle ? Pourquoi m'ont-ils provoqué par leurs images taillées, par les vanités de l'étranger ?
20 La moisson est passée, l'été est fini, et nous ne sommes pas sauvés.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées