Comparer
Jérémie 8:18-20Jr 8:18-20 (Annotée Neuchâtel)
18 O ma consolation dans la douleur ! Mon coeur languit au-dedans de moi.19 Voici le cri de détresse de la fille de mon peuple arrive d'une terre lointaine : L'Eternel n'est-il plus en Sion ? Son roi n'est-il plus au milieu d'elle ? Pourquoi m'ont -ils irrité par leurs idoles, par les vanités de l'étranger ?
20 La moisson est passée, l'été est fini, et nous, nous ne sommes pas délivrés !
Jr 8:18-20 (Segond 1910)
18 Je voudrais soulager ma douleur ; Mon coeur souffre au dedans de moi.19 Voici les cris de la fille de mon peuple Retentissent sur la terre lointaine: L'Éternel n'est-il plus à Sion ? N'a-t-elle plus son roi au milieu d'elle ? -Pourquoi m'ont-ils irrité par leurs images taillées, Par des idoles étrangères ? -
20 La moisson est passée, l'été est fini, Et nous ne sommes pas sauvés !
Jr 8:18-20 (Segond avec Strong)
18 Je voudrais soulager 04010 ma douleur 03015; Mon coeur 03820 souffre 01742 au dedans de moi.19 Voici les cris 06963 de la fille 01323 de mon peuple 05971 Retentissent 07775 sur la terre 0776 lointaine 04801: L'Eternel 03068 n'est-il plus à Sion 06726? N'a-t-elle plus son roi 04428 au milieu d'elle? -Pourquoi m'ont-ils irrité 03707 8689 par leurs images taillées 06456, Par des idoles 01892 étrangères 05236? -
20 La moisson 07105 est passée 05674 8804, l'été 07019 est fini 03615 8804, Et nous ne sommes pas sauvés 03467 8738!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées