Comparer
Jérémie 8:18-20Jr 8:18-20 (Catholique Crampon)
18 Ô ma consolation dans ma douleur ! Mon coeur languit au dedans de moi.19 Voici que le cri de détresse de mon peuple m'arrive d'une terre lointaine : "Jéhovah n'est-il plus en Sion ? Son roi n'est-il plus au milieu d'elle ?" ‒ Pourquoi m'ont-ils irrité par leurs idoles, Par les vanités de l'étranger ? ‒
20 "La moisson est passée, la récolte est finie, et nous, nous ne sommes pas délivrés !"
Jr 8:18-20 (King James)
18 When I would comfort myself against sorrow, my heart is faint in me.19 Behold the voice of the cry of the daughter of my people because of them that dwell in a far country: Is not the LORD in Zion? is not her king in her? Why have they provoked me to anger with their graven images, and with strange vanities?
20 The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved.
Jr 8:18-20 (Segond 1910)
18 Je voudrais soulager ma douleur ; Mon coeur souffre au dedans de moi.19 Voici les cris de la fille de mon peuple Retentissent sur la terre lointaine: L'Éternel n'est-il plus à Sion ? N'a-t-elle plus son roi au milieu d'elle ? -Pourquoi m'ont-ils irrité par leurs images taillées, Par des idoles étrangères ? -
20 La moisson est passée, l'été est fini, Et nous ne sommes pas sauvés !
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées