Comparer
Jérémie 8:18-20Jr 8:18-20 (Darby)
18 Ô ma consolation dans ma douleur ! Mon cœur est languissant au dedans de moi.19 Voici, la voix du cri de la fille de mon peuple [vient] d'un pays lointain : L'Éternel n'est-il pas dans Sion ? Son Roi n'est-il pas au milieu d'elle ? Pourquoi m'ont-ils provoqué par leurs images taillées, par les vanités de l'étranger ?
20 La moisson est passée, l'été est fini, et nous ne sommes pas sauvés.
Jr 8:18-20 (Segond 1910)
18 Je voudrais soulager ma douleur ; Mon coeur souffre au dedans de moi.19 Voici les cris de la fille de mon peuple Retentissent sur la terre lointaine: L'Éternel n'est-il plus à Sion ? N'a-t-elle plus son roi au milieu d'elle ? -Pourquoi m'ont-ils irrité par leurs images taillées, Par des idoles étrangères ? -
20 La moisson est passée, l'été est fini, Et nous ne sommes pas sauvés !
Jr 8:18-20 (Martin)
18 J'ai voulu prendre des forces pour soutenir la douleur, mais mon coeur est languissant au dedans de moi.19 Voici la voix du cri de la fille de mon peuple [qui crie] d'un pays éloigné ; l'Eternel n'est-il point en Sion ? son Roi n'est-il point au milieu d'elle ? Mais pourquoi m'ont-ils irrité par leurs images taillées, par les vanités de l'étranger ?
20 La moisson est passée ; l'Eté est fini, et nous n'avons point été délivrés.
Jr 8:18-20 (Nouvelle Edition de Genève)
Complainte sur Jérusalem
18
Je voudrais soulager ma douleur; Mon cœur souffre au-dedans de moi.
19
Voici les cris de la fille de mon peuple Retentissent sur la terre lointaine: L'Eternel n'est-il plus à Sion? N'a-t-elle plus son roi au milieu d'elle? - Pourquoi m'ont-ils irrité par leurs images taillées, Par des idoles étrangères?
20
- La moisson est passée, l'été est fini, Et nous ne sommes pas sauvés!
Jr 8:18-20 (Codex W. Leningrad)
18 מַבְלִ֥יגִיתִ֖י עֲלֵ֣י יָג֑וֹן עָלַ֖י לִבִּ֥י דַוָּֽי׃19 הִנֵּה־ ק֞וֹל שַֽׁוְעַ֣ת בַּת־ עַמִּ֗י מֵאֶ֙רֶץ֙ מַרְחַקִּ֔ים הַֽיהוָה֙ אֵ֣ין בְּצִיּ֔וֹן אִם־ מַלְכָּ֖הּ אֵ֣ין בָּ֑הּ מַדּ֗וּעַ הִכְעִס֛וּנִי בִּפְסִלֵיהֶ֖ם בְּהַבְלֵ֥י נֵכָֽר׃
20 עָבַ֥ר קָצִ֖יר כָּ֣לָה קָ֑יִץ וַאֲנַ֖חְנוּ ל֥וֹא נוֹשָֽׁעְנוּ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées