Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 12

Jb 12 (Annotée Neuchâtel)

1 Job prit la parole et dit :
2 Assurément vous êtes seuls des hommes, Et avec vous mourra la sagesse !
3 Moi aussi, j'ai une raison comme vous, Je ne vous suis pas inférieur... Qui ne sait tout ce que vous dites là ?
4 Je suis devenu un homme qui est la risée de ses amis, Moi qui invoquais Dieu et il me répondait ; La risée !... moi juste et intègre !
5 Mépris au malheur ! voilà les pensées des heureux ; On frappe ceux dont le pied chancelle,
6 Tandis que les tentes des brigands sont en paix, Que les contempteurs de Dieu vivent en pleine sécurité, Eux qui ont leur dieu à la main !
7 Cependant, interroge les bêtes, et elles t'instruiront ; Les oiseaux des cieux, et ils t'en remontreront.
8 Adresse tes méditations à la terre, et elle t'instruira ; Les poissons de la mer te feront leurs récits.
9 Parmi eux tous, qui ne sait Que c'est la main de l'Eternel qui a fait toutes ces choses,
10 Lui qui tient dans sa main la vie de tous les êtres, Et l'âme de toute créature humaine.
11 L'oreille ne discerne-t-elle pas les paroles, Comme le palais distingue les aliments ?
12 Les cheveux blancs possèdent la sagesse ; Une longue vie donne l'intelligence.
13 Auprès de lui se trouvent sagesse et puissance, A lui sont conseil et intelligence.
14 Il renverse, et l'on ne rebâtit pas ; Il enferme quelqu'un, et l'on n'ouvre pas ;
15 Il arrête les eaux, et elles tarissent ; Il les lâche, et elles bouleversent la terre.
16 Auprès de lui il y a force et prudence ; Il dispose du trompeur et du trompé,
17 Il emmène en exil les conseillers, Il fait délirer les juges.
18 Il relâche l'autorité des rois, Il ceint leurs reins d'une corde.
19 Il emmène les sacrificateurs en exil, Il renverse les autorités établies.
20 Il enlève la parole aux hommes les plus sûrs, Il ôte le discernement aux vieillards.
21 Il verse le mépris sur les nobles, Il détache la ceinture des puissants.
22 Il fait sortir de l'obscurité les choses profondes, Il fait sortir à la lumière l'ombre de la mort.
23 Il fait prospérer les peuples et il les détruit, Il étend les nations et les emmène.
24 Il enlève la raison aux chefs des multitudes, Et les fait errer dans un désert sans chemin.
25 Ils tâtonnent dans les ténèbres, sans trouver la lumière, Et il les fait errer comme un homme ivre.

Jb 12 (Vulgate)

1 Respondens autem Job, dixit :
2 [Ergo vos estis soli homines, et vobiscum morietur sapientia ?
3 Et mihi est cor sicut et vobis, nec inferior vestri sum ; quis enim hæc quæ nostis ignorat ?
4 Qui deridetur ab amico suo, sicut ego, invocabit Deum, et exaudiet eum : deridetur enim justi simplicitas.
5 Lampas contempta apud cogitationes divitum parata ad tempus statutum.
6 Abundant tabernacula prædonum, et audacter provocant Deum, cum ipse dederit omnia in manus eorum.
7 Nimirum interroga jumenta, et docebunt te ; et volatilia cæli, et indicabunt tibi.
8 Loquere terræ, et respondebit tibi, et narrabunt pisces maris.
9 Quis ignorat quod omnia hæc manus Domini fecerit ?
10 In cujus manu anima omnis viventis, et spiritus universæ carnis hominis.
11 Nonne auris verba dijudicat ? et fauces comedentis, saporem ?
12 In antiquis est sapientia, et in multo tempore prudentia.
13 Apud ipsum est sapientia et fortitudo ; ipse habet consilium et intelligentiam.
14 Si destruxerit, nemo est qui ædificet ; si incluserit hominem, nullus est qui aperiat.
15 Si continuerit aquas, omnia siccabuntur ; et si emiserit eas, subvertent terram.
16 Apud ipsum est fortitudo et sapientia ; ipse novit et decipientem, et eum qui decipitur.
17 Adducit consiliarios in stultum finem, et judices in stuporem.
18 Balteum regum dissolvit, et præcingit fune renes eorum.
19 Ducit sacerdotes inglorios, et optimates supplantat :
20 commutans labium veracium, et doctrinam senum auferens.
21 Effundit despectionem super principes, eos qui oppressi fuerant relevans.
22 Qui revelat profunda de tenebris, et producit in lucem umbram mortis.
23 Qui multiplicat gentes, et perdit eas, et subversas in integrum restituit.
24 Qui immutat cor principum populi terræ, et decipit eos ut frustra incedant per invium :
25 palpabunt quasi in tenebris, et non in luce, et errare eos faciet quasi ebrios.]

Jb 12 (Codex W. Leningrad)

1 וַיַּ֥עַן אִיּ֗וֹב וַיֹּאמַֽר׃
2 אָ֭מְנָם כִּ֣י אַתֶּם־ עָ֑ם וְ֝עִמָּכֶ֗ם תָּמ֥וּת חָכְמָֽה׃
3 גַּם־ לִ֤י לֵבָ֨ב ׀ כְּֽמוֹכֶ֗ם לֹא־ נֹפֵ֣ל אָנֹכִ֣י מִכֶּ֑ם וְאֶת־ מִי־ אֵ֥ין כְּמוֹ־ אֵֽלֶּה׃
4 שְׂחֹ֤ק לְרֵעֵ֨הוּ ׀ אֶֽהְיֶ֗ה קֹרֵ֣א לֶ֭אֱלוֹהַּ וַֽיַּעֲנֵ֑הוּ שְׂ֝ח֗וֹק צַדִּ֥יק תָּמִֽים׃
5 לַפִּ֣יד בּ֭וּז לְעַשְׁתּ֣וּת שַׁאֲנָ֑ן נָ֝כ֗וֹן לְמ֣וֹעֲדֵי רָֽגֶל׃
6 יִשְׁלָ֤יוּ אֹֽהָלִ֨ים ׀ לְשֹׁ֥דְדִ֗ים וּֽ֭בַטֻּחוֹת לְמַרְגִּ֣יזֵי אֵ֑ל לַאֲשֶׁ֤ר הֵבִ֖יא אֱל֣וֹהַּ בְּיָדֽוֹ׃
7 וְֽאוּלָ֗ם שְׁאַל־ נָ֣א בְהֵמ֣וֹת וְתֹרֶ֑ךָּ וְע֥וֹף הַ֝שָּׁמַ֗יִם וְיַגֶּד־ לָֽךְ׃
8 א֤וֹ שִׂ֣יחַ לָאָ֣רֶץ וְתֹרֶ֑ךָּ וִֽיסַפְּר֥וּ לְ֝ךָ֗ דְּגֵ֣י הַיָּֽם׃
9 מִ֭י לֹא־ יָדַ֣ע בְּכָל־ אֵ֑לֶּה כִּ֥י יַד־ יְ֝הוָה עָ֣שְׂתָה זֹּֽאת׃
10 אֲשֶׁ֣ר בְּ֭יָדוֹ נֶ֣פֶשׁ כָּל־ חָ֑י וְ֝ר֗וּחַ כָּל־ בְּשַׂר־ אִֽישׁ׃
11 הֲלֹא־ אֹ֭זֶן מִלִּ֣ין תִּבְחָ֑ן וְ֝חֵ֗ךְ אֹ֣כֶל יִטְעַם־ לֽוֹ׃
12 בִּֽישִׁישִׁ֥ים חָכְמָ֑ה וְאֹ֖רֶךְ יָמִ֣ים תְּבוּנָֽה׃
13 עִ֭מּוֹ חָכְמָ֣ה וּגְבוּרָ֑ה ל֝֗וֹ עֵצָ֥ה וּתְבוּנָֽה׃
14 הֵ֣ן יַ֭הֲרוֹס וְלֹ֣א יִבָּנֶ֑ה יִסְגֹּ֥ר עַל־ אִ֝֗ישׁ וְלֹ֣א יִפָּתֵֽחַ׃
15 הֵ֤ן יַעְצֹ֣ר בַּמַּ֣יִם וְיִבָ֑שׁוּ וִֽ֝ישַׁלְּחֵ֗ם וְיַ֖הַפְכוּ אָֽרֶץ׃
16 עִ֭מּוֹ עֹ֣ז וְתֽוּשִׁיָּ֑ה ל֝֗וֹ שֹׁגֵ֥ג וּמַשְׁגֶּֽה׃
17 מוֹלִ֣יךְ יוֹעֲצִ֣ים שׁוֹלָ֑ל וְֽשֹׁפְטִ֥ים יְהוֹלֵֽל׃
18 מוּסַ֣ר מְלָכִ֣ים פִּתֵּ֑חַ וַיֶּאְסֹ֥ר אֵ֝ז֗וֹר בְּמָתְנֵיהֶֽם׃
19 מוֹלִ֣יךְ כֹּהֲנִ֣ים שׁוֹלָ֑ל וְאֵֽתָנִ֣ים יְסַלֵּֽף׃
20 מֵסִ֣יר שָׂ֭פָה לְנֶאֱמָנִ֑ים וְטַ֖עַם זְקֵנִ֣ים יִקָּֽח׃
21 שׁוֹפֵ֣ךְ בּ֭וּז עַל־ נְדִיבִ֑ים וּמְזִ֖יחַ אֲפִיקִ֣ים רִפָּֽה׃
22 מְגַלֶּ֣ה עֲ֭מֻקוֹת מִנִּי־ חֹ֑שֶׁךְ וַיֹּצֵ֖א לָא֣וֹר צַלְמָֽוֶת׃
23 מַשְׂגִּ֣יא לַ֭גּוֹיִם וַֽיְאַבְּדֵ֑ם שֹׁטֵ֥חַ לַ֝גּוֹיִ֗ם וַיַּנְחֵֽם׃
24 מֵסִ֗יר לֵ֭ב רָאשֵׁ֣י עַם־ הָאָ֑רֶץ וַ֝יַּתְעֵ֗ם בְּתֹ֣הוּ לֹא־ דָֽרֶךְ׃
25 יְמַֽשְׁשׁוּ־ חֹ֥שֶׁךְ וְלֹא־ א֑וֹר וַ֝יַּתְעֵ֗ם כַּשִּׁכּֽוֹר׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées