Comparer
Job 12Jb 12 (Catholique Crampon)
1 Alors Job prit la parole et dit :2 Vraiment vous êtes aussi sages que tout un peuple, et avec vous mourra la sagesse !
3 Moi aussi, j'ai de l'intelligence comme vous, je ne vous le cède en rien, et qui ne sait les choses que vous dites ?
4 Je suis la risée de mes amis, moi qui invoquais Dieu et à qui Dieu répondait ; leur risée, moi le juste, l'innocent !...
5 Honte au malheur ! C'est la devise des heureux ; le mépris attend celui dont le pied chancelle.
6 La paix cependant règne sous la tente des brigands, la sécurité pour ceux qui provoquent Dieu, et qui n'ont d'autres dieu que leur bras.
7 Mais, de grâce, interroge les bêtes, et elles t'instruiront, les oiseaux du ciel, et ils te l'apprendront ;
8 ou bien parle à la terre, et elle t'enseignera ; les poissons même de la mer te le raconteront.
9 Qui ne sait, parmi tous ces êtres, que la main de Yahweh a fait ces choses,
10 qu'il tient dans sa main l'âme de tout ce qui vit, et le souffle de tous les humains ?
11 L'oreille ne discerne-t-elle pas les paroles, comme le palais savoure les aliments ?
12 Aux cheveux blancs appartient la sagesse, la prudence est le fruit des longs jours.
13 En Dieu résident la sagesse et la puissance, à lui le conseil et l'intelligence.
14 Voici qu'il renverse et l'on ne rebâtit pas ; il ferme la porte sur l'homme, et on le lui ouvre pas.
15 Voici qu'il arrête les eaux, elles tarissent ; il les lâche, elles bouleversent la terre.
16 À lui la force et la prudence, à lui celui qui est égaré et celui qui égare.
17 Il emmène captifs les conseillers des peuples, et il ôte le sens aux juges.
18 Il délie la ceinture des rois, et ceint leurs reins d'une corde.
19 Il traîne les prêtres en captivité, et renverse les puissants.
20 Il ôte la parole aux hommes les plus habiles, et il enlève le jugement aux vieillards.
21 Il verse le mépris sur les nobles, et il relâche la ceinture des forts.
22 Il met à découvert les choses cachées dans les ténèbres, et produit à la lumière l'ombre de la mort.
23 Il fait croître les nations, et il les anéantit ; il les étend et il les resserre.
24 Il ôte l'intelligence aux chefs des peuples de la terre, et les égare dans des déserts sans chemin ;
25 ils tâtonnent dans les ténèbres, loin de la lumière ; il les fait errer comme un homme ivre.
Jb 12 (Martin)
Réponse de Job à ses amis présomptueux.
1
Mais Job répondit, et dit :
2
Vraiment, êtes-vous tout un peuple ; et la sagesse mourra-t-elle avec vous ?
3
J'ai du bon sens aussi bien que vous, et je ne vous suis point inférieur ; et qui [est-ce qui ne sait] de telles choses ?
4
Je suis un homme qui est en risée à son ami, [mais] qui invoquera Dieu, et Dieu lui répondra. On se moque d'un homme qui est juste et droit.
5
Celui dont les pieds sont tout prêts à glisser, est selon la pensée de celui qui est à son aise, un flambeau dont on ne tient plus de compte.
6
Ce sont les tentes des voleurs [qui] prospèrent, et ceux-là sont assurés qui irritent le [Dieu] Fort, et ils sont ceux à qui Dieu remet tout entre les mains.
7
Et, en effet, je te prie, interroge les bêtes, et [chacune d'elles] t'enseignera ; ou les oiseaux des cieux, et ils te le déclareront ;
8
Ou parle à la terre, et elle t'enseignera ; même les poissons de la mer te le raconteront ;
9
Qui est-ce qui ne sait toutes ces choses, [et] que c'est la main de l'Eternel qui a fait cela ?
10
[Car c'est lui] en la main duquel est l'âme de tout ce qui vit, et l'esprit de toute chair humaine.
11
L'oreille ne discerne-t-elle pas les discours, ainsi que le palais savoure les viandes ?
12
La sagesse est dans les vieillards, et l'intelligence [est le fruit] d'une longue vie.
13
Mais en lui est la sagesse et la force ; à lui appartient le conseil et l'intelligence.
14
Voilà, il démolira, et on ne rebâtira point ; s'il ferme sur quelqu'un, on n'ouvrira point.
15
Voilà, il retiendra les eaux, et tout deviendra sec ; il les lâchera, et elles renverseront la terre.
16
En lui est la force et l'intelligence ; à lui est celui qui s'égare, et celui qui le fait égarer.
17
Il emmène dépouillés les conseillers, et il met hors du sens les juges.
18
Il détache la ceinture des Rois, et il serre leurs reins de sangles.
19
Il emmène nus ceux qui sont en autorité, et il renverse les forts.
20
Il ôte la parole à ceux qui sont les plus assurés en leurs discours, et il prive de sens les anciens.
21
Il répand le mépris sur les principaux ; il rend lâche la ceinture des forts.
22
Il met en évidence les choses qui étaient cachées dans les ténèbres, et il produit en lumière l'ombre de la mort.
23
Il multiplie les nations, et les fait périr ; il répand çà et là les nations, et puis il les ramène.
24
Il ôte le coeur aux Chefs des peuples de la terre, et les fait errer dans les déserts où il n'y a point de chemin.
25
Ils vont à tâtons dans les ténèbres, sans aucune clarté, et il les fait chanceler comme des gens ivres.
Jb 12 (Segond 21)
Intervention n° 4 de Job
1
Job prit la parole et dit:
2
«On dirait, en vérité, que vous représentez tout le genre humain et que la sagesse mourra avec vous.
3
J'ai tout autant d'intelligence que vous, je ne vous suis en rien inférieur. Du reste, qui ignore ce que vous dites?
4
»Je suis un homme dont les amis se moquent, moi qui faisais appel à Dieu et à qui il répondait. Le juste, l'homme intègre, un objet de moquerie!
5
‘Il faut mépriser le malheur!' telle est la devise des hommes heureux. Le mépris, voilà ce qu'ils réservent à ceux dont le pied trébuche.
6
»La tranquillité règne sous les tentes des pillards, la sécurité chez ceux qui provoquent Dieu, chez celui qui se fait un dieu de sa force.
7
»Mais interroge donc les bêtes et elles t'enseigneront, les oiseaux et ils te l'apprendront,
8
ou parle à la terre et elle t'enseignera, et les poissons de la mer te le raconteront:
9
qui ne reconnaît pas, chez eux, la preuve que c'est la main de l'Eternel qui a fait tout cela?
10
Il tient dans sa main l'âme de tout ce qui vit, l'esprit qui anime tout être humain.
11
L'oreille ne jauge-t-elle pas les propos et le palais ne goûte-t-il pas la nourriture?
12
De même, c'est aux personnes âgées qu'est attribuée la sagesse, une longue vie est synonyme de discernement.
13
»C'est auprès de Dieu que se trouvent la sagesse et la puissance, c'est à lui qu'appartiennent le conseil et l'intelligence.
14
Ce qu'il abat ne sera pas reconstruit, l'homme qu'il enferme ne sera pas relâché.
15
Qu'il retienne l'eau et tout se dessèche, qu'il l'envoie et c'est la dévastation pour la terre.
16
»C'est auprès de Dieu que se trouvent la force et le succès. Il maîtrise celui qui s'égare ou fait égarer les autres.
17
C'est lui qui fait marcher les conseillers du pays dans l'humiliation, qui affole les juges.
18
Il diminue l'autorité des rois, il met une corde autour de leur taille.
19
C'est lui qui fait marcher les prêtres dans l'humiliation, qui renverse les autorités les plus stables.
20
C'est lui qui enlève la parole aux orateurs habiles, qui prive les personnes âgées de bon sens.
21
C'est lui qui déverse le mépris sur les grands, qui prive de leurs aptitudes les hommes forts.
22
C'est lui qui révèle les profondeurs des ténèbres, qui expose l'ombre de la mort à la lumière.
23
C'est lui qui donne de la prospérité aux nations et qui les fait disparaître, qui élargit leur territoire et se montre leur guide.
24
C'est lui qui prive d'intelligence les chefs du pays, qui les fait errer dans des déserts dépourvus de chemin.
25
Ils tâtonnent alors dans les ténèbres, privés de lumière, il les fait errer comme des hommes ivres.
Jb 12 (Codex W. Leningrad)
1 וַיַּ֥עַן אִיּ֗וֹב וַיֹּאמַֽר׃2 אָ֭מְנָם כִּ֣י אַתֶּם־ עָ֑ם וְ֝עִמָּכֶ֗ם תָּמ֥וּת חָכְמָֽה׃
3 גַּם־ לִ֤י לֵבָ֨ב ׀ כְּֽמוֹכֶ֗ם לֹא־ נֹפֵ֣ל אָנֹכִ֣י מִכֶּ֑ם וְאֶת־ מִי־ אֵ֥ין כְּמוֹ־ אֵֽלֶּה׃
4 שְׂחֹ֤ק לְרֵעֵ֨הוּ ׀ אֶֽהְיֶ֗ה קֹרֵ֣א לֶ֭אֱלוֹהַּ וַֽיַּעֲנֵ֑הוּ שְׂ֝ח֗וֹק צַדִּ֥יק תָּמִֽים׃
5 לַפִּ֣יד בּ֭וּז לְעַשְׁתּ֣וּת שַׁאֲנָ֑ן נָ֝כ֗וֹן לְמ֣וֹעֲדֵי רָֽגֶל׃
6 יִשְׁלָ֤יוּ אֹֽהָלִ֨ים ׀ לְשֹׁ֥דְדִ֗ים וּֽ֭בַטֻּחוֹת לְמַרְגִּ֣יזֵי אֵ֑ל לַאֲשֶׁ֤ר הֵבִ֖יא אֱל֣וֹהַּ בְּיָדֽוֹ׃
7 וְֽאוּלָ֗ם שְׁאַל־ נָ֣א בְהֵמ֣וֹת וְתֹרֶ֑ךָּ וְע֥וֹף הַ֝שָּׁמַ֗יִם וְיַגֶּד־ לָֽךְ׃
8 א֤וֹ שִׂ֣יחַ לָאָ֣רֶץ וְתֹרֶ֑ךָּ וִֽיסַפְּר֥וּ לְ֝ךָ֗ דְּגֵ֣י הַיָּֽם׃
9 מִ֭י לֹא־ יָדַ֣ע בְּכָל־ אֵ֑לֶּה כִּ֥י יַד־ יְ֝הוָה עָ֣שְׂתָה זֹּֽאת׃
10 אֲשֶׁ֣ר בְּ֭יָדוֹ נֶ֣פֶשׁ כָּל־ חָ֑י וְ֝ר֗וּחַ כָּל־ בְּשַׂר־ אִֽישׁ׃
11 הֲלֹא־ אֹ֭זֶן מִלִּ֣ין תִּבְחָ֑ן וְ֝חֵ֗ךְ אֹ֣כֶל יִטְעַם־ לֽוֹ׃
12 בִּֽישִׁישִׁ֥ים חָכְמָ֑ה וְאֹ֖רֶךְ יָמִ֣ים תְּבוּנָֽה׃
13 עִ֭מּוֹ חָכְמָ֣ה וּגְבוּרָ֑ה ל֝֗וֹ עֵצָ֥ה וּתְבוּנָֽה׃
14 הֵ֣ן יַ֭הֲרוֹס וְלֹ֣א יִבָּנֶ֑ה יִסְגֹּ֥ר עַל־ אִ֝֗ישׁ וְלֹ֣א יִפָּתֵֽחַ׃
15 הֵ֤ן יַעְצֹ֣ר בַּמַּ֣יִם וְיִבָ֑שׁוּ וִֽ֝ישַׁלְּחֵ֗ם וְיַ֖הַפְכוּ אָֽרֶץ׃
16 עִ֭מּוֹ עֹ֣ז וְתֽוּשִׁיָּ֑ה ל֝֗וֹ שֹׁגֵ֥ג וּמַשְׁגֶּֽה׃
17 מוֹלִ֣יךְ יוֹעֲצִ֣ים שׁוֹלָ֑ל וְֽשֹׁפְטִ֥ים יְהוֹלֵֽל׃
18 מוּסַ֣ר מְלָכִ֣ים פִּתֵּ֑חַ וַיֶּאְסֹ֥ר אֵ֝ז֗וֹר בְּמָתְנֵיהֶֽם׃
19 מוֹלִ֣יךְ כֹּהֲנִ֣ים שׁוֹלָ֑ל וְאֵֽתָנִ֣ים יְסַלֵּֽף׃
20 מֵסִ֣יר שָׂ֭פָה לְנֶאֱמָנִ֑ים וְטַ֖עַם זְקֵנִ֣ים יִקָּֽח׃
21 שׁוֹפֵ֣ךְ בּ֭וּז עַל־ נְדִיבִ֑ים וּמְזִ֖יחַ אֲפִיקִ֣ים רִפָּֽה׃
22 מְגַלֶּ֣ה עֲ֭מֻקוֹת מִנִּי־ חֹ֑שֶׁךְ וַיֹּצֵ֖א לָא֣וֹר צַלְמָֽוֶת׃
23 מַשְׂגִּ֣יא לַ֭גּוֹיִם וַֽיְאַבְּדֵ֑ם שֹׁטֵ֥חַ לַ֝גּוֹיִ֗ם וַיַּנְחֵֽם׃
24 מֵסִ֗יר לֵ֭ב רָאשֵׁ֣י עַם־ הָאָ֑רֶץ וַ֝יַּתְעֵ֗ם בְּתֹ֣הוּ לֹא־ דָֽרֶךְ׃
25 יְמַֽשְׁשׁוּ־ חֹ֥שֶׁךְ וְלֹא־ א֑וֹר וַ֝יַּתְעֵ֗ם כַּשִּׁכּֽוֹר׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées