Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 15

Jb 15 (Catholique Crampon)

1 Alors Éliphaz de Théman prit la parole et dit :
2 Le sage répond-il par une science vaine ? Se gonfle-t-il la poitrine de vent ?
3 Se défend-il par de futiles propos, par des discours qui ne servent à rien ?
4 Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, tu anéantis toute piété envers Dieu.
5 Ta bouche révèle ton iniquité, et tu prends le langage les fourbes.
6 Ce n'est pas moi, c'est ta bouche qui te condamne, ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.
7 Es-tu né le premier des hommes ? As-tu été enfanté avant les collines ?
8 As-tu assisté au conseil de Dieu ? As-tu dérobé pour toi seul la sagesse ?
9 Que sais-tu, que nous ne sachions ? Qu'as-tu appris, qui ne nous soit familier ?
10 Nous avons aussi parmi nous des cheveux blancs, des vieillards plus riches de jours que ton père.
11 Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu et les douces paroles que nous t'adressons ?
12 Où ton coeur t'emporte-t-il, et que signifie ce roulement de tes yeux ?
13 Quoi ! C'est contre Dieu que tu tournes ta colère, et que de ta bouche tu fais sortir de tels discours ?
14 Qu'est-ce que l'homme, pour qu'il soit pur, le fils de la femme, pour qu'il soit juste ?
15 Voici que Dieu ne se fie pas même à ses saints, et les cieux ne sont pas purs devant lui :
16 combien moins cet être abominable et pervers, l'homme qui boit l'iniquité comme l'eau !
17 Je vais t'instruire, écoute-moi ; je raconterai ce que j'ai vu,
18 ce que les sages enseignent, ‒ ils ne le cachent pas, l'ayant appris de leurs pères ;
19 à eux seuls avait été donné le pays, et parmi eux jamais ne passa l'étranger.‒
20 "Le méchant, durant tous ses jours, est rongé par l'angoisse ; un petit nombre d'années sont réservées à l'oppresseur.
21 Des bruits effrayants retentissent à ses oreilles ; au sein de la paix, le dévastateur fond sur lui.
22 Il n'espère pas échapper aux ténèbres, il sent qu'il est guetté pour le glaive.
23 Il erre pour chercher son pain ; il sait que le jour des ténèbres est prêt, à ses côtés.
24 La détresse et l'angoisse tombent sur lui ; Elles l'assaillent comme un roi armé pour le combat.
25 Car il a levé sa main contre Dieu, il a bravé le Tout-Puissant,
26 il a couru sur lui le cou raide, sous le dos épais de ses boucliers.
27 Il avait le visage couvert de graisse, et les flancs chargés d'embonpoint.
28 Il occupait des villes qui ne sont plus, des maisons qui n'ont plus d'habitants, vouées à devenir des monceaux de pierre.
29 Il ne s'enrichira plus, sa fortune ne tiendra pas, ses possessions ne s'étendront plus sur la terre.
30 Il n'échappera pas aux ténèbres ; la flamme desséchera ses rejetons, et il sera emporté par le souffle de la bouche de Dieu.
31 Qu'il n'espère rien du mensonge, il y sera pris ; le mensonge sera sa récompense.
32 Elle arrivera avant que ses jours soient pleins, et son rameau ne verdira plus.
33 Il secouera, comme la vigne, son fruit à peine éclos il laissera tomber sa fleur, comme l'olivier.
34 Car la maison de l'impie est stérile, et le feu dévore la tente du juge corrompu.
35 Il a conçu le mal, et il enfante le malheur, dans son sein mûrit un fruit de déception."

Jb 15 (King James)

1 Then answered Eliphaz the Temanite, and said,
2 Should a wise man utter vain knowledge, and fill his belly with the east wind?
3 Should he reason with unprofitable talk? or with speeches wherewith he can do no good?
4 Yea, thou castest off fear, and restrainest prayer before God.
5 For thy mouth uttereth thine iniquity, and thou choosest the tongue of the crafty.
6 Thine own mouth condemneth thee, and not I: yea, thine own lips testify against thee.
7 Art thou the first man that was born? or wast thou made before the hills?
8 Hast thou heard the secret of God? and dost thou restrain wisdom to thyself?
9 What knowest thou, that we know not? what understandest thou, which is not in us?
10 With us are both the grayheaded and very aged men, much elder than thy father.
11 Are the consolations of God small with thee? is there any secret thing with thee?
12 Why doth thine heart carry thee away? and what do thy eyes wink at,
13 That thou turnest thy spirit against God, and lettest such words go out of thy mouth?
14 What is man, that he should be clean? and he which is born of a woman, that he should be righteous?
15 Behold, he putteth no trust in his saints; yea, the heavens are not clean in his sight.
16 How much more abominable and filthy is man, which drinketh iniquity like water?
17 I will shew thee, hear me; and that which I have seen I will declare;
18 Which wise men have told from their fathers, and have not hid it:
19 Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.
20 The wicked man travaileth with pain all his days, and the number of years is hidden to the oppressor.
21 A dreadful sound is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him.
22 He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword.
23 He wandereth abroad for bread, saying, Where is it? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
24 Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle.
25 For he stretcheth out his hand against God, and strengtheneth himself against the Almighty.
26 He runneth upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his bucklers:
27 Because he covereth his face with his fatness, and maketh collops of fat on his flanks.
28 And he dwelleth in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, which are ready to become heaps.
29 He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof upon the earth.
30 He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away.
31 Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompence.
32 It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green.
33 He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive.
34 For the congregation of hypocrites shall be desolate, and fire shall consume the tabernacles of bribery.
35 They conceive mischief, and bring forth vanity, and their belly prepareth deceit.

Jb 15 (Segond 1910)

1 Éliphaz de Théman prit la parole et dit:
2 Le sage répond-il par un vain savoir ? Se gonfle-t-il la poitrine du vent d'orient ?
3 Est-ce par d'inutiles propos qu'il se défend ? Est-ce par des discours qui ne servent à rien ?
4 Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, Tu anéantis tout mouvement de piété devant Dieu.
5 Ton iniquité dirige ta bouche, Et tu prends le langage des hommes rusés.
6 Ce n'est pas moi, c'est ta bouche qui te condamne. Ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.
7 Es-tu né le premier des hommes ? As-tu été enfanté avant les collines ?
8 As-tu reçu les confidences de Dieu ? As-tu dérobé la sagesse à ton profit ?
9 Que sais-tu que nous ne sachions pas ? Quelle connaissance as-tu que nous n'ayons pas ?
10 Il y a parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, Plus riches de jours que ton père.
11 Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu, Et les paroles qui doucement se font entendre à toi ?...
12 Où ton coeur t'entraîne-t-il, Et que signifie ce roulement de tes yeux ?
13 Quoi ! c'est contre Dieu que tu tournes ta colère Et que ta bouche exhale de pareils discours !
14 Qu'est-ce que l'homme, pour qu'il soit pur ? Celui qui est né de la femme peut-il être juste ?
15 Si Dieu n'a pas confiance en ses saints, Si les cieux ne sont pas purs devant lui,
16 Combien moins l'être abominable et pervers, L'homme qui boit l'iniquité comme l'eau !
17 Je vais te parler, écoute-moi ! Je raconterai ce que j'ai vu,
18 Ce que les sages ont fait connaître, Ce qu'ils ont révélé, l'ayant appris de leurs pères.
19 A eux seuls appartenait le pays, Et parmi eux nul étranger n'était encore venu.
20 Le méchant passe dans l'angoisse tous les jours de sa vie, Toutes les années qui sont le partage de l'impie.
21 La voix de la terreur retentit à ses oreilles ; Au sein de la paix, le dévastateur va fondre sur lui ;
22 Il n'espère pas échapper aux ténèbres, Il voit l'épée qui le menace ;
23 Il court çà et là pour chercher du pain, Il sait que le jour des ténèbres l'attend.
24 La détresse et l'angoisse l'épouvantent, Elles l'assaillent comme un roi prêt à combattre ;
25 Car il a levé la main contre Dieu, Il a bravé le Tout Puissant,
26 Il a eu l'audace de courir à lui Sous le dos épais de ses boucliers.
27 Il avait le visage couvert de graisse, Les flancs chargés d'embonpoint ;
28 Et il habite des villes détruites, Des maisons abandonnées, Sur le point de tomber en ruines.
29 Il ne s'enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas, Sa prospérité ne s'étendra plus sur la terre.
30 Il ne pourra se dérober aux ténèbres, La flamme consumera ses rejetons, Et Dieu le fera périr par le souffle de sa bouche.
31 S'il a confiance dans le mal, il se trompe, Car le mal sera sa récompense.
32 Elle arrivera avant le terme de ses jours, Et son rameau ne verdira plus.
33 Il sera comme une vigne dépouillée de ses fruits encore verts, Comme un olivier dont on a fait tomber les fleurs.
34 La maison de l'impie deviendra stérile, Et le feu dévorera la tente de l'homme corrompu.
35 Il conçoit le mal et il enfante le mal, Il mûrit dans son sein des fruits qui le trompent.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées