Comparer
Job 15Jb 15 (Catholique Crampon)
1 Alors Éliphaz de Théman prit la parole et dit :2 Le sage répond-il par une science vaine ? Se gonfle-t-il la poitrine de vent ?
3 Se défend-il par de futiles propos, par des discours qui ne servent à rien ?
4 Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, tu anéantis toute piété envers Dieu.
5 Ta bouche révèle ton iniquité, et tu prends le langage les fourbes.
6 Ce n'est pas moi, c'est ta bouche qui te condamne, ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.
7 Es-tu né le premier des hommes ? As-tu été enfanté avant les collines ?
8 As-tu assisté au conseil de Dieu ? As-tu dérobé pour toi seul la sagesse ?
9 Que sais-tu, que nous ne sachions ? Qu'as-tu appris, qui ne nous soit familier ?
10 Nous avons aussi parmi nous des cheveux blancs, des vieillards plus riches de jours que ton père.
11 Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu et les douces paroles que nous t'adressons ?
12 Où ton coeur t'emporte-t-il, et que signifie ce roulement de tes yeux ?
13 Quoi ! C'est contre Dieu que tu tournes ta colère, et que de ta bouche tu fais sortir de tels discours ?
14 Qu'est-ce que l'homme, pour qu'il soit pur, le fils de la femme, pour qu'il soit juste ?
15 Voici que Dieu ne se fie pas même à ses saints, et les cieux ne sont pas purs devant lui :
16 combien moins cet être abominable et pervers, l'homme qui boit l'iniquité comme l'eau !
17 Je vais t'instruire, écoute-moi ; je raconterai ce que j'ai vu,
18 ce que les sages enseignent, ‒ ils ne le cachent pas, l'ayant appris de leurs pères ;
19 à eux seuls avait été donné le pays, et parmi eux jamais ne passa l'étranger.‒
20 "Le méchant, durant tous ses jours, est rongé par l'angoisse ; un petit nombre d'années sont réservées à l'oppresseur.
21 Des bruits effrayants retentissent à ses oreilles ; au sein de la paix, le dévastateur fond sur lui.
22 Il n'espère pas échapper aux ténèbres, il sent qu'il est guetté pour le glaive.
23 Il erre pour chercher son pain ; il sait que le jour des ténèbres est prêt, à ses côtés.
24 La détresse et l'angoisse tombent sur lui ; Elles l'assaillent comme un roi armé pour le combat.
25 Car il a levé sa main contre Dieu, il a bravé le Tout-Puissant,
26 il a couru sur lui le cou raide, sous le dos épais de ses boucliers.
27 Il avait le visage couvert de graisse, et les flancs chargés d'embonpoint.
28 Il occupait des villes qui ne sont plus, des maisons qui n'ont plus d'habitants, vouées à devenir des monceaux de pierre.
29 Il ne s'enrichira plus, sa fortune ne tiendra pas, ses possessions ne s'étendront plus sur la terre.
30 Il n'échappera pas aux ténèbres ; la flamme desséchera ses rejetons, et il sera emporté par le souffle de la bouche de Dieu.
31 Qu'il n'espère rien du mensonge, il y sera pris ; le mensonge sera sa récompense.
32 Elle arrivera avant que ses jours soient pleins, et son rameau ne verdira plus.
33 Il secouera, comme la vigne, son fruit à peine éclos il laissera tomber sa fleur, comme l'olivier.
34 Car la maison de l'impie est stérile, et le feu dévore la tente du juge corrompu.
35 Il a conçu le mal, et il enfante le malheur, dans son sein mûrit un fruit de déception."
Jb 15 (Segond 1910)
1 Éliphaz de Théman prit la parole et dit:2 Le sage répond-il par un vain savoir ? Se gonfle-t-il la poitrine du vent d'orient ?
3 Est-ce par d'inutiles propos qu'il se défend ? Est-ce par des discours qui ne servent à rien ?
4 Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, Tu anéantis tout mouvement de piété devant Dieu.
5 Ton iniquité dirige ta bouche, Et tu prends le langage des hommes rusés.
6 Ce n'est pas moi, c'est ta bouche qui te condamne. Ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.
7 Es-tu né le premier des hommes ? As-tu été enfanté avant les collines ?
8 As-tu reçu les confidences de Dieu ? As-tu dérobé la sagesse à ton profit ?
9 Que sais-tu que nous ne sachions pas ? Quelle connaissance as-tu que nous n'ayons pas ?
10 Il y a parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, Plus riches de jours que ton père.
11 Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu, Et les paroles qui doucement se font entendre à toi ?...
12 Où ton coeur t'entraîne-t-il, Et que signifie ce roulement de tes yeux ?
13 Quoi ! c'est contre Dieu que tu tournes ta colère Et que ta bouche exhale de pareils discours !
14 Qu'est-ce que l'homme, pour qu'il soit pur ? Celui qui est né de la femme peut-il être juste ?
15 Si Dieu n'a pas confiance en ses saints, Si les cieux ne sont pas purs devant lui,
16 Combien moins l'être abominable et pervers, L'homme qui boit l'iniquité comme l'eau !
17 Je vais te parler, écoute-moi ! Je raconterai ce que j'ai vu,
18 Ce que les sages ont fait connaître, Ce qu'ils ont révélé, l'ayant appris de leurs pères.
19 A eux seuls appartenait le pays, Et parmi eux nul étranger n'était encore venu.
20 Le méchant passe dans l'angoisse tous les jours de sa vie, Toutes les années qui sont le partage de l'impie.
21 La voix de la terreur retentit à ses oreilles ; Au sein de la paix, le dévastateur va fondre sur lui ;
22 Il n'espère pas échapper aux ténèbres, Il voit l'épée qui le menace ;
23 Il court çà et là pour chercher du pain, Il sait que le jour des ténèbres l'attend.
24 La détresse et l'angoisse l'épouvantent, Elles l'assaillent comme un roi prêt à combattre ;
25 Car il a levé la main contre Dieu, Il a bravé le Tout Puissant,
26 Il a eu l'audace de courir à lui Sous le dos épais de ses boucliers.
27 Il avait le visage couvert de graisse, Les flancs chargés d'embonpoint ;
28 Et il habite des villes détruites, Des maisons abandonnées, Sur le point de tomber en ruines.
29 Il ne s'enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas, Sa prospérité ne s'étendra plus sur la terre.
30 Il ne pourra se dérober aux ténèbres, La flamme consumera ses rejetons, Et Dieu le fera périr par le souffle de sa bouche.
31 S'il a confiance dans le mal, il se trompe, Car le mal sera sa récompense.
32 Elle arrivera avant le terme de ses jours, Et son rameau ne verdira plus.
33 Il sera comme une vigne dépouillée de ses fruits encore verts, Comme un olivier dont on a fait tomber les fleurs.
34 La maison de l'impie deviendra stérile, Et le feu dévorera la tente de l'homme corrompu.
35 Il conçoit le mal et il enfante le mal, Il mûrit dans son sein des fruits qui le trompent.
Jb 15 (Segond avec Strong)
1 Eliphaz 0464 de Théman 08489 prit la parole 06030 8799 et dit 0559 8799:2 Le sage 02450 répond 06030 8799-il par un vain 07307 savoir 01847? Se gonfle 04390 8762-t-il la poitrine 0990 du vent d'orient 06921?
3 Est-ce par d'inutiles 05532 8799 propos 01697 qu'il se défend 03198 8687? Est-ce par des discours 04405 qui ne servent 03276 8686 à rien?
4 Toi, tu détruis 06565 8686 même la crainte 03374 de Dieu, Tu anéantis 01639 8799 tout mouvement de piété 07881 devant 06440 Dieu 0410.
5 Ton iniquité 05771 dirige 0502 8762 ta bouche 06310, Et tu prends 0977 8799 le langage 03956 des hommes rusés 06175.
6 Ce n'est pas moi, c'est ta bouche 06310 qui te condamne 07561 8686. Ce sont tes lèvres 08193 qui déposent 06030 8799 contre toi.
7 Es-tu né le premier 07223 8675 07223 des hommes 0120? As-tu été enfanté 03205 8735 02342 8797 avant 06440 les collines 01389?
8 As-tu reçu 08085 8799 les confidences 05475 de Dieu 0433? As-tu dérobé 01639 8799 la sagesse 02451 à ton profit?
9 Que sais 03045 8804-tu que nous ne sachions 03045 8799 pas? Quelle connaissance 0995 8799 as-tu que nous n'ayons pas?
10 Il y a parmi nous des cheveux blancs 07867 8802, des vieillards 03453, Plus riches 03524 de jours 03117 que ton père 01.
11 Tiens-tu pour peu 04592 de chose les consolations 08575 de Dieu 0410, Et les paroles 01697 qui doucement 0328 se font entendre à toi?…
12 Où ton coeur 03820 t'entraîne 03947 8799-t-il, Et que signifie ce roulement 07335 8799 de tes yeux 05869?
13 Quoi! c'est contre Dieu 0410 que tu tournes 07725 8686 ta colère 07307 Et que ta bouche 06310 exhale 03318 8689 de pareils discours 04405!
14 Qu'est-ce que l'homme 0582, pour qu'il soit pur 02135 8799? Celui qui est né 03205 8803 de la femme 0802 peut-il être juste 06663 8799?
15 Si Dieu n'a pas confiance 0539 8686 en ses saints 06918, Si les cieux 08064 ne sont pas purs 02141 8804 devant 05869 lui,
16 Combien moins l'être abominable 08581 8737 et pervers 0444 8737, L'homme 0376 qui boit 08354 8802 l'iniquité 05766 8675 05766 comme l'eau 04325!
17 Je vais te parler 02331 8762, écoute 08085 8798-moi! Je raconterai 05608 8762 ce que j'ai vu 02372 8804,
18 Ce que les sages 02450 ont fait connaître 05046 8686, Ce qu'ils ont révélé, l'ayant appris 03582 8765 de leurs pères 01.
19 A eux seuls appartenait 05414 8738 le pays 0776, Et parmi 08432 eux nul étranger 02114 8801 n'était encore venu 05674 8804.
20 Le méchant 07563 passe dans l'angoisse 02342 8711 tous les jours 03117 de sa vie, Toutes les années 04557 08141 qui sont le partage 06845 8738 de l'impie 06184.
21 La voix 06963 de la terreur 06343 retentit à ses oreilles 0241; Au sein de la paix 07965, le dévastateur 07703 8802 va fondre 0935 8799 sur lui;
22 Il n'espère 0539 8686 pas échapper 07725 8800 aux ténèbres 02822, Il voit 06822 8803 l'épée 02719 qui le menace;
23 Il court çà et là 05074 8802 pour chercher du pain 03899, Il sait 03045 8804 que le jour 03117 des ténèbres 02822 l'attend 03559 8737 03027.
24 La détresse 06862 et l'angoisse 04691 l'épouvantent 01204 8762, Elles l'assaillent 08630 8799 comme un roi 04428 prêt 06264 à combattre 03593;
25 Car il a levé 05186 8804 la main 03027 contre Dieu 0410, Il a bravé 01396 8691 le Tout-Puissant 07706,
26 Il a eu l'audace 06677 de courir 07323 8799 à lui Sous le dos 01354 épais 05672 de ses boucliers 04043.
27 Il avait le visage 06440 couvert 03680 8765 de graisse 02459, Les flancs 03689 chargés 06213 8799 d'embonpoint 06371;
28 Et il habite 07931 8799 des villes 05892 détruites 03582 8737, Des maisons 01004 abandonnées 03427 8799, Sur le point de tomber 06257 8694 en ruines 01530.
29 Il ne s'enrichira 06238 8799 plus, sa fortune 02428 ne se relèvera 06965 8799 pas, Sa prospérité 04512 ne s'étendra 05186 8799 plus sur la terre 0776.
30 Il ne pourra se dérober 05493 8799 aux ténèbres 02822, La flamme 07957 consumera 03001 8762 ses rejetons 03127, Et Dieu le fera périr 05493 8799 par le souffle 07307 de sa bouche 06310.
31 S'il a confiance 0539 8686 dans le mal 07723, il se trompe 08582 8738, Car le mal 07723 sera sa récompense 08545.
32 Elle arrivera 04390 8735 avant 03808 le terme de ses jours 03117, Et son rameau 03712 ne verdira 07488 plus.
33 Il sera comme une vigne 01612 dépouillée 02554 8799 de ses fruits encore verts 01154, Comme un olivier 02132 dont on a fait tomber 07993 8686 les fleurs 05328.
34 La maison 05712 de l'impie 02611 deviendra stérile 01565, Et le feu 0784 dévorera 0398 8804 la tente 0168 de l'homme corrompu 07810.
35 Il conçoit 02029 8800 le mal 05999 et il enfante 03205 8800 le mal 0205, Il mûrit 03559 8686 dans son sein 0990 des fruits qui le trompent 04820.
Jb 15 (Martin)
Eliphas accuse Job d'impiété, et soutient que Dieu n'afflige que selon les crimes.
1
Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit :
2
Un homme sage proférera-t-il dans ses réponses une science aussi légère que le vent, des opinions vaines ; et remplira-t-il son ventre du vent d'Orient ;
3
Disputant avec des discours qui ne servent de rien, et avec des paroles dont on ne peut tirer aucun profit ?
4
Certainement tu abolis la crainte [de Dieu], et tu anéantis peu à peu la prière qu'on doit présenter au [Dieu] Fort.
5
Car ta bouche fait connaître ton iniquité, et tu as choisi un langage trompeur.
6
C'est ta bouche qui te condamne, et non pas moi ; et tes lèvres témoignent contre toi.
7
Es-tu le premier homme né ? ou as-tu été formé avant les montagnes ?
8
As-tu été instruit dans le conseil secret de Dieu, et renfermes-tu seul la sagesse ?
9
Que sais-tu que nous ne sachions ? quelle connaissance as-tu que nous n'ayons ?
10
Il y a aussi parmi nous des hommes à cheveux blancs, et des gens d'une fort grande vieillesse, il y en a même de plus âgés que ton père.
11
Les consolations du [Dieu] Fort te semblent-elles trop petites ? et as-tu quelque chose de caché par-devers toi ?
12
Qu'est-ce qui t'ôte le coeur, et pourquoi clignes-tu les yeux ?
13
Que tu pousses ton souffle contre le [Dieu] Fort, et que tu fasses sortir de ta bouche de tels discours ?
14
Qu'est-ce que de l'homme [mortel], qu'il soit pur, et de celui qui est né de femme, qu'il soit juste ?
15
Voici, [le Dieu fort] ne s'assure point sur ses saints, et les cieux ne se trouvent point purs devant lui ;
16
Et combien plus l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau, est-il abominable et impur ?
17
Je t'enseignerai, écoute-moi, et je te raconterai ce que j'ai vu ;
18
Savoir ce que les sages ont déclaré, et qu'ils n'ont point caché ; ce qu'ils avaient [reçu] de leurs pères ;
19
Eux à qui seuls la terre a été donnée, et parmi lesquels l'étranger n'est point passé.
20
Le méchant est [comme] en travail d'enfant tous les jours de sa vie, et un [petit] nombre d'années est réservé à l'homme violent.
21
Un cri de frayeur est dans ses oreilles ; au milieu de la paix [il croit] que le destructeur se jette sur lui.
22
Il ne croit point pouvoir sortir des ténèbres ; et il est toujours regardé de l'épée.
23
Il court après le pain, en [disant]: où y en a-t-il ? il sait que le jour de ténèbres est tout prêt, et il le touche comme avec la main.
24
L'angoisse et l'adversité l'épouvantent, et chacune l'accable, comme un Roi équipé pour le combat.
25
Parce qu'il a élevé sa main contre le [Dieu] Fort, et qu'il s'est roidi contre le Tout-puissant ;
26
Il lui sautera au collet, [et] sur l'épaisseur de ses gros boucliers.
27
Parce que la graisse aura couvert son visage, et qu'elle aura fait des replis sur son ventre.
28
Et qu'il aura habité dans les villes détruites, et dans des maisons où il ne demeurait plus personne, et qui étaient réduites en monceaux de pierres.
29
Mais il n'en sera pas plus riche, car ses biens ne subsisteront point, et leur entassement ne se répandra point sur la terre.
30
Il ne pourra point se tirer des ténèbres ; la flamme séchera ses branches encore tendres ; il s'en ira par le souffle de la bouche du [Tout-puissant].
31
Qu'il ne s'assure [donc] point sur la vanité par laquelle il a été séduit, car son changement lui sera inutile.
32
Ce sera fait de lui avant son temps, ses branches ne reverdiront point.
33
On lui ravira son aigret comme à une vigne ; et on [lui] fera tomber ses boutons comme à un olivier.
34
Car la bande des hypocrites sera désolée ; le feu dévorera les tentes de [ceux qui reçoivent les] présents.
35
Ils conçoivent le travail, et ils enfantent le tourment, et machinent dans le coeur des fraudes.
Jb 15 (Segond 21)
Intervention n° 2 d'Eliphaz
1
Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
2
«Le sage répliquerait-il par un savoir qui n'est que du vent? Se gonflerait-il la poitrine du vent d'est?
3
Est-ce par des paroles sans intérêt qu'il se défendrait, par des propos qui ne servent à rien?
4
Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, tu supprimes toute réflexion devant Dieu.
5
En effet, c'est ta faute qui dirige ta bouche et tu adoptes le langage des hommes rusés.
6
»Ce n'est pas moi, ce sont tes propres paroles qui te condamnent, ce sont tes propres lèvres qui témoignent contre toi.
7
Es-tu le premier homme? As-tu été mis au monde avant les collines?
8
As-tu entendu ce qui se dit dans le conseil secret de Dieu? As-tu confisqué la sagesse?
9
Que sais-tu que nous ne sachions pas? Quelle connaissance as-tu que nous n'ayons pas?
10
Il y a parmi nous des hommes aux cheveux blancs, des vieillards plus riches de jours que ton père.
11
»Considères-tu comme insignifiantes les consolations de Dieu et les paroles qu'on t'adresse avec douceur?
12
Où ton cœur t'entraîne-t-il et que signifie ce clignement de tes yeux?
13
Oui, c'est contre Dieu que tu tournes ta colère et que tu avances de pareils discours!
14
»Qu'est donc l'homme pour prétendre à la pureté? Celui qui est né de la femme pourrait-il être juste?
15
Si Dieu ne peut faire confiance à ses saints, si le ciel n'est pas pur devant lui,
16
ce sera d'autant moins le cas de cet être abominable et corrompu qu'est l'homme, qui boit l'injustice comme de l'eau!
17
»Je vais te parler: écoute-moi! Je raconterai ce que j'ai vu,
18
ce que les sages ont fait connaître, ce qu'ils ont révélé après l'avoir appris de leurs ancêtres.
19
Le pays leur appartenait alors à eux seuls et aucun étranger n'était encore venu se mêler à eux.
20
»Le méchant passe dans l'angoisse tous les jours de sa vie, toutes les années qui sont réservées à l'homme violent.
21
Un bruit terrifiant retentit à ses oreilles: au beau milieu de la paix, le dévastateur fond sur lui.
22
Il ne peut espérer échapper aux ténèbres, lui qui est guetté par l'épée.
23
Il court çà et là pour chercher du pain, mais où en trouver? Il sait que le jour des ténèbres l'attend.
24
La détresse et l'angoisse le tourmentent, elles l'assaillent comme un roi prêt à combattre,
25
car il a levé la main contre Dieu, il a défié le Tout-Puissant.
26
Il a eu l'audace de foncer contre lui, abrité par l'épaisseur de ses boucliers.
27
Il avait le visage tout potelé, les flancs chargés d'embonpoint,
28
mais il habitera des villes détruites, des maisons abandonnées, sur le point de tomber en ruine.
29
Il ne s'enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas, sa prospérité ne couvrira plus la terre.
30
Il ne pourra s'écarter des ténèbres; les flammes dessécheront ses rejetons et Dieu l'écartera par le souffle de sa bouche.
31
Qu'il ne se fie pas à la fausseté! Il serait déçu, car c'est la fausseté qui serait sa récompense.
32
Cela s'accomplira avant la fin de ses jours, et son rameau ne verdira plus.
33
Comme une vigne, il se dépouillera de ses fruits encore verts, comme un olivier il fera tomber ses fleurs.
34
»La compagnie de l'impie est stérile, et le feu dévorera les tentes des hommes corrompus.
35
Il conçoit le mal et donne naissance au malheur, il couve la tromperie.»
Jb 15 (Vulgate)
1 Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit :2 [Numquid sapiens respondebit quasi in ventum loquens, et implebit ardore stomachum suum ?
3 Arguis verbis eum qui non est æqualis tibi, et loqueris quod tibi non expedit.
4 Quantum in te est, evacuasti timorem, et tulisti preces coram Deo.
5 Docuit enim iniquitas tua os tuum, et imitaris linguam blasphemantium.
6 Condemnabit te os tuum, et non ego : et labia tua respondebunt tibi.
7 Numquid primus homo tu natus es, et ante colles formatus ?
8 numquid consilium Dei audisti, et inferior te erit ejus sapientia ?
9 Quid nosti quod ignoremus ? quid intelligis quod nesciamus ?
10 Et senes et antiqui sunt in nobis, multo vetustiores quam patres tui.
11 Numquid grande est ut consoletur te Deus ? sed verba tua prava hoc prohibent.
12 Quid te elevat cor tuum, et quasi magna cogitans attonitos habes oculos ?
13 Quid tumet contra Deum spiritus tuus, ut proferas de ore tuo hujuscemodi sermones ?
14 Quid est homo ut immaculatus sit, et ut justus appareat natus de muliere ?
15 Ecce inter sanctos ejus nemo immutabilis, et cæli non sunt mundi in conspectu ejus.
16 Quanto magis abominabilis et inutilis homo, qui bibit quasi aquam iniquitatem ?
17 Ostendam tibi : audi me : quod vidi, narrabo tibi.
18 Sapientes confitentur, et non abscondunt patres suos :
19 quibus solis data est terra, et non transivit alienus per eos.
20 Cunctis diebus suis impius superbit, et numerus annorum incertus est tyrannidis ejus.
21 Sonitus terroris semper in auribus illius : et cum pax sit, ille semper insidias suspicatur.
22 Non credit quod reverti possit de tenebris ad lucem, circumspectans undique gladium.
23 Cum se moverit ad quærendum panem, novit quod paratus sit in manu ejus tenebrarum dies.
24 Terrebit eum tribulatio, et angustia vallabit eum, sicut regem qui præparatur ad prælium.
25 Tetendit enim adversus Deum manum suam, et contra Omnipotentem roboratus est.
26 Cucurrit adversus eum erecto collo, et pingui cervice armatus est.
27 Operuit faciem ejus crassitudo, et de lateribus ejus arvina dependet.
28 Habitavit in civitatibus desolatis, et in domibus desertis, quæ in tumulos sunt redactæ.
29 Non ditabitur, nec perseverabit substantia ejus, nec mittet in terra radicem suam.
30 Non recedet de tenebris : ramos ejus arefaciet flamma, et auferetur spiritu oris sui.
31 Non credet, frustra errore deceptus, quod aliquo pretio redimendus sit.
32 Antequam dies ejus impleantur peribit, et manus ejus arescent.
33 Lædetur quasi vinea in primo flore botrus ejus, et quasi oliva projiciens florem suum.
34 Congregatio enim hypocritæ sterilis, et ignis devorabit tabernacula eorum qui munera libenter accipiunt.
35 Concepit dolorem, et peperit iniquitatem, et uterus ejus præparat dolos.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées