Comparer
Job 16:12-13Jb 16:12-13 (Annotée Neuchâtel)
12 J'étais en paix : il m'a accablé, Il m'a saisi à la nuque, et m'a écrasé, Et m'a posé devant lui comme cible.13 Ses flèches m'environnent ; Il me perce les reins sans pitié, Il répand ma bile à terre.
Jb 16:12-13 (Darby)
12 J'étais en paix, et il m'a brisé ; il m'a saisi par la nuque et m'a broyé, et m'a dressé pour lui servir de but.13 Ses archers* m'ont environné ; il me perce les reins et ne m'épargne pas ; il répand mon fiel sur la terre.
Jb 16:12-13 (Nouvelle Edition de Genève)
12 J'étais tranquille, et il m'a secoué, Il m'a saisi par la nuque et m'a brisé, Il a tiré sur moi comme à un but.13 Ses traits m'environnent de toutes parts; Il me perce les reins sans pitié, Il répand ma bile sur la terre.
Jb 16:12-13 (Ostervald)
12 J'étais en repos, et il m'a écrasé; il m'a saisi à la gorge, et il m'a brisé. Il m'a posé en butte à ses traits.13 Ses flèches m'environnent; il me perce les reins, et ne m'épargne pas; il répand à terre mon fiel.
Jb 16:12-13 (Segond 21)
12 J'étais tranquille et il m'a secoué. Il m'a attrapé par la nuque et m'a brisé, il m'a redressé et me prend pour cible.13 Ses flèches m'environnent. Il me transperce les reins sans aucune pitié, il verse ma bile par terre.
Jb 16:12-13 (Vulgate)
12 Conclusit me Deus apud iniquum, et manibus impiorum me tradidit.13 Ego ille quondam opulentus, repente contritus sum : tenuit cervicem meam, confregit me, et posuit me sibi quasi in signum.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées