Comparer
Job 17Jb 17 (Catholique Crampon)
1 Mon souffle s'épuise, mes jours s'éteignent, il ne me reste plus que le tombeau.2 Je suis environné de moqueurs, mon oeil veille au milieu de leurs outrages.
3 O Dieu, fais-toi auprès de toi-même ma caution : quel autre voudrait me frapper dans la main ?
4 Car tu as fermé leur coeur à la sagesse ; ne permets donc pas qu'ils s'élèvent.
5 Tel invite ses amis au partage, quand défaillent les yeux de ses enfants.
6 Il a fait de moi la risée des peuples ; je suis l'homme à qui l'on crache au visage.
7 Mon oeil est voilé par le chagrin, et tous mes membres ne sont plus qu'une ombre.
8 Les hommes droits en sont stupéfaits, et l'innocent s'irrite contre l'impie.
9 Le juste néanmoins demeure ferme dans sa voie, et qui a les mains pures redouble de courage.
10 Mais vous tous, revenez, venez donc ; ne trouverai-je pas un sage parmi vous ?
11 Mes jours sont écoulés, mes projets anéantis, ces projets que carressait mon coeur.
12 De la nuit ils font le jour ; en face des ténèbres, ils disent que la lumière est proche !
13 J'ai beau attendre, le schéol est ma demeure ; dans les ténèbres j'ai disposé ma couche.
14 J'ai dit à la fosse : "Tu es mon père ;" aux vers : "Vous êtes ma mère et ma soeur !"
15 Où est donc mon espérance ? Mon espérance, qui peut la voir ?
16 Elle est descendue aux portes du schéol, si du moins dans la poussière on trouve du repos !...
Jb 17 (Martin)
Job condamne encore ses amis, et ne pense dans sa misère qu'à la mort.
1
Mes esprits se dissipent, mes jours vont être éteints, le sépulcre [m'attend].
2
Certes il n'y a que des moqueurs auprès de moi, et mon oeil veille toute la nuit dans les chagrins qu'ils me font.
3
Donne-moi, je te prie, [donne-moi] une caution auprès de toi ; [mais] qui est-ce qui me touchera dans la main ?
4
Car tu as caché à leur coeur l'intelligence, c'est pourquoi tu ne les élèveras point.
5
Et les yeux même des enfants de celui qui parle avec flatterie à ses intimes amis, seront consumés.
6
Il m'a mis pour être la fable des peuples, et je suis [comme] un tambour devant eux.
7
Mon oeil est terni de dépit, et tous les membres de mon corps sont comme une ombre.
8
Les hommes droits seront étonnés de ceci, et l'innocence se réveillera contre l'hypocrite.
9
Toutefois le juste se tiendra ferme dans sa voie, et celui qui a les mains nettes, se renforcera.
10
Retournez donc vous tous, et revenez, je vous prie ; car je ne trouve point de sage entre vous.
11
Mes jours sont passés, mes desseins sont rompus, [et] les pensées de mon coeur [sont dissipées].
12
On me change la nuit en jour, et on fait que la lumière se trouve proche des ténèbres.
13
Certes je n'ai plus à attendre que le sépulcre, qui va être ma maison ; j'ai dressé mon lit dans les ténèbres.
14
J'ai crié à la fosse : tu es mon père ; et aux vers : vous êtes ma mère et ma soeur.
15
Et où seront les choses que j'ai attendues, et qui est-ce qui verra ces choses qui ont été le sujet de mon attente ?
16
Elles descendront au fond du sépulcre ; certes elles reposeront ensemble [avec moi] dans la poussière.
Jb 17 (Ostervald)
1 Mon souffle se perd; mes jours s'éteignent; le tombeau m'attend!2 Certes, je suis entouré de railleurs, et mon oeil veille toute la nuit au milieu de leurs insultes.
3 Dépose un gage, sois ma caution auprès de toi-même; car qui voudrait répondre pour moi?
4 Tu as fermé leur coeur à l'intelligence; c'est pourquoi tu ne les feras pas triompher.
5 Tel livre ses amis au pillage, dont les enfants auront les yeux consumés.
6 On a fait de moi la fable des peuples, un être à qui l'on crache au visage.
7 Et mon oeil s'est consumé de chagrin, et tous mes membres sont comme une ombre.
8 Les hommes droits en sont consternés, et l'innocent est irrité contre l'impie.
9 Le juste néanmoins persévère dans sa voie, et celui dont les mains sont pures redouble de constance.
10 Mais, pour vous tous, allons, recommencez! Je ne trouverai pas un sage parmi vous.
11 Mes jours sont passés; mes desseins, chers à mon coeur, sont renversés.
12 Ils changent la nuit en jour; ils disent la lumière proche, en face des ténèbres!
13 Quand je n'attends plus pour demeure que le Sépulcre, quand j'étends ma couche dans les ténèbres,
14 Quand je crie au tombeau: Tu es mon père! et aux vers: Vous êtes ma mère et ma soeur!
15 Où est donc mon espérance? Et mon espérance, qui pourrait la voir?
16 Elle descendra aux portes du Sépulcre, quand nous irons ensemble reposer dans la poussière!
Jb 17 (Segond 21)
1 »Mon souffle se perd, mes jours s'éteignent, la tombe m'attend.2 Je suis environné de moqueurs, je connais l'insomnie à cause de leurs insultes.
3 Sois donc mon garant auprès de toi-même! Qui d'autre s'engagerait pour moi?
4 En effet, tu as fermé leur cœur au bon sens; c'est pourquoi tu ne les laisseras pas triompher.
5 »On invite des amis au partage du butin, alors que l'on a des enfants dont les yeux sont épuisés.
6 Il a fait de moi un sujet de proverbes pour les peuples, je suis devenu celui sur le visage duquel on crache.
7 Ma vue est affaiblie par l'exaspération, tous mes membres sont pareils à une ombre.
8 Les hommes droits en sont stupéfaits et l'innocent se dresse contre l'impie.
9 Le juste néanmoins persévère dans sa voie, celui qui a les mains pures se fortifie de plus en plus.
10 »Quant à vous tous, vous pouvez répéter les mêmes discours, je ne trouverai pas un sage parmi vous.
11 Comment! Mes jours sont passés, mes projets sont anéantis, ces projets qui remplissaient mon cœur,
12 et ils prétendent que la nuit, c'est le jour, que la lumière est proche quand les ténèbres sont là!
13 »Qu'ai-je à espérer? Le séjour des morts sera mon domicile, c'est dans les ténèbres que je prépare mon lit.
14 Je crie à la tombe: ‘Tu es mon père!' et aux vers: ‘Vous êtes ma mère et ma sœur!'
15 Qu'ai-je donc à espérer? Mon espérance, qui peut l'entrevoir?
16 Elle descendra vers les portes du séjour des morts quand nous serons étendus ensemble dans la poussière.»
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées