Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 17

Jb 17 (King James)

1 My breath is corrupt, my days are extinct, the graves are ready for me.
2 Are there not mockers with me? and doth not mine eye continue in their provocation?
3 Lay down now, put me in a surety with thee; who is he that will strike hands with me?
4 For thou hast hid their heart from understanding: therefore shalt thou not exalt them.
5 He that speaketh flattery to his friends, even the eyes of his children shall fail.
6 He hath made me also a byword of the people; and aforetime I was as a tabret.
7 Mine eye also is dim by reason of sorrow, and all my members are as a shadow.
8 Upright men shall be astonied at this, and the innocent shall stir up himself against the hypocrite.
9 The righteous also shall hold on his way, and he that hath clean hands shall be stronger and stronger.
10 But as for you all, do ye return, and come now: for I cannot find one wise man among you.
11 My days are past, my purposes are broken off, even the thoughts of my heart.
12 They change the night into day: the light is short because of darkness.
13 If I wait, the grave is mine house: I have made my bed in the darkness.
14 I have said to corruption, Thou art my father: to the worm, Thou art my mother, and my sister.
15 And where is now my hope? as for my hope, who shall see it?
16 They shall go down to the bars of the pit, when our rest together is in the dust.

Jb 17 (Segond avec Strong)

1 Mon souffle 07307 se perd 02254 8795, Mes jours 03117 s'éteignent 02193 8738, Le sépulcre 06913 m'attend.
2 Je suis environné de moqueurs 02049, Et mon oeil 05869 doit contempler 03885 8799 leurs insultes 04784 8687.
3 Sois 07760 8798 auprès de toi-même ma caution 06148 8798; Autrement, qui répondrait pour moi 08628 8735 03027?
4 Car tu as fermé 06845 8804 leur coeur 03820 à l'intelligence 07922; Aussi ne les laisseras-tu pas triompher 07311 8787.
5 On invite 05046 8686 ses amis 07453 au partage 02506 du butin, Et l'on a des enfants 01121 dont les yeux 05869 se consument 03615 8799.
6 Il m'a rendu 03322 8689 la fable 04914 des peuples 05971, Et ma personne est un objet de mépris 08611 06440.
7 Mon oeil 05869 est obscurci 03543 8799 par la douleur 03708; Tous mes membres 03338 sont comme une ombre 06738.
8 Les hommes droits 03477 en sont stupéfaits 08074 8799, Et l'innocent 05355 se soulève 05782 8709 contre l'impie 02611.
9 Le juste 06662 néanmoins demeure ferme 0270 8799 dans sa voie 01870, Celui qui a les mains 03027 pures 02890 se fortifie 0555 de plus en plus 03254 8686.
10 Mais 0199 vous tous, revenez 07725 8799 0935 8798 à vos mêmes discours, Et je ne trouverai 04672 8799 pas un sage 02450 parmi vous.
11 Quoi! mes jours 03117 sont passés 05674 8804, mes projets 02154 sont anéantis 05423 8738, Les projets 04180 qui remplissaient mon coeur 03824
12 Et ils prétendent 07760 8799 que la nuit 03915 c'est le jour 03117, Que la lumière 0216 est proche 07138 quand les ténèbres 02822 sont là 06440!
13 C'est le séjour des morts 07585 que j'attends 06960 8762 pour demeure 01004, C'est dans les ténèbres 02822 que je dresserai 07502 8765 ma couche 03326;
14 Je crie 07121 8804 à la fosse 07845: Tu es mon père 01! Et aux vers 07415: Vous êtes ma mère 0517 et ma soeur 0269!
15 Mon espérance 08615, où donc 0645 est-elle? Mon espérance 08615, qui peut la voir 07789 8799?
16 Elle descendra 03381 8799 vers les portes 0905 du séjour des morts 07585, Quand nous irons ensemble 03162 reposer 05183 dans la poussière 06083.

Jb 17 (Nouvelle Edition de Genève)

1 Mon souffle se perd, Mes jours s'éteignent, Le sépulcre m'attend.
2 Je suis environné de moqueurs, Et mon œil doit contempler leurs insultes.
3 Sois auprès de toi-même ma caution; Autrement, qui répondrait pour moi?
4 Car tu as fermé leur cœur à l'intelligence; Aussi ne les laisseras-tu pas triompher.
5 On invite ses amis au partage du butin, Et l'on a des enfants dont les yeux se consument.
6 Il m'a rendu la fable des peuples, Et ma personne est un objet de mépris.
7 Mon œil est obscurci par la douleur; Tous mes membres sont comme une ombre.
8 Les hommes droits en sont stupéfaits, Et l'innocent se soulève contre l'impie.
9 Le juste néanmoins demeure ferme dans sa voie, Celui qui a les mains pures se fortifie de plus en plus.
10 Mais vous tous, revenez à vos mêmes discours, Et je ne trouverai pas un sage parmi vous.
11 Quoi! mes jours sont passés, mes projets sont anéantis, Les projets qui remplissaient mon cœur…
12 Et ils prétendent que la nuit c'est le jour, Que la lumière est proche quand les ténèbres sont là!
13 C'est le séjour des morts que j'attends pour demeure, C'est dans les ténèbres que je dresserai ma couche;
14 Je crie à la fosse: Tu es mon père! Et aux vers: Vous êtes ma mère et ma sœur!
15 Mon espérance, où donc est-elle? Mon espérance, qui peut la voir?
16 Elle descendra vers les portes du séjour des morts, Quand nous irons ensemble reposer dans la poussière.

Jb 17 (Segond 21)

1 »Mon souffle se perd, mes jours s'éteignent, la tombe m'attend.
2 Je suis environné de moqueurs, je connais l'insomnie à cause de leurs insultes.
3 Sois donc mon garant auprès de toi-même! Qui d'autre s'engagerait pour moi?
4 En effet, tu as fermé leur cœur au bon sens; c'est pourquoi tu ne les laisseras pas triompher.
5 »On invite des amis au partage du butin, alors que l'on a des enfants dont les yeux sont épuisés.
6 Il a fait de moi un sujet de proverbes pour les peuples, je suis devenu celui sur le visage duquel on crache.
7 Ma vue est affaiblie par l'exaspération, tous mes membres sont pareils à une ombre.
8 Les hommes droits en sont stupéfaits et l'innocent se dresse contre l'impie.
9 Le juste néanmoins persévère dans sa voie, celui qui a les mains pures se fortifie de plus en plus.
10 »Quant à vous tous, vous pouvez répéter les mêmes discours, je ne trouverai pas un sage parmi vous.
11 Comment! Mes jours sont passés, mes projets sont anéantis, ces projets qui remplissaient mon cœur,
12 et ils prétendent que la nuit, c'est le jour, que la lumière est proche quand les ténèbres sont là!
13 »Qu'ai-je à espérer? Le séjour des morts sera mon domicile, c'est dans les ténèbres que je prépare mon lit.
14 Je crie à la tombe: ‘Tu es mon père!' et aux vers: ‘Vous êtes ma mère et ma sœur!'
15 Qu'ai-je donc à espérer? Mon espérance, qui peut l'entrevoir?
16 Elle descendra vers les portes du séjour des morts quand nous serons étendus ensemble dans la poussière.»

Jb 17 (Vulgate)

1 [Spiritus meus attenuabitur ; dies mei breviabuntur : et solum mihi superest sepulchrum.
2 Non peccavi, et in amaritudinibus moratur oculus meus.
3 Libera me, Domine, et pone me juxta te, et cujusvis manus pugnet contra me.
4 Cor eorum longe fecisti a disciplina : propterea non exaltabuntur.
5 Prædam pollicetur sociis, et oculi filiorum ejus deficient.
6 Posuit me quasi in proverbium vulgi, et exemplum sum coram eis.
7 Caligavit ab indignatione oculus meus, et membra mea quasi in nihilum redacta sunt.
8 Stupebunt justi super hoc, et innocens contra hypocritam suscitabitur.
9 Et tenebit justus viam suam, et mundis manibus addet fortitudinem.
10 Igitur omnes vos convertimini, et venite, et non inveniam in vobis ullum sapientem.
11 Dies mei transierunt ; cogitationes meæ dissipatæ sunt, torquentes cor meum.
12 Noctem verterunt in diem, et rursum post tenebras spero lucem.
13 Si sustinuero, infernus domus mea est, et in tenebris stravi lectulum meum.
14 Putredini dixi : Pater meus es ; Mater mea, et soror mea, vermibus.
15 Ubi est ergo nunc præstolatio mea ? et patientiam meam quis considerat ?
16 In profundissimum infernum descendent omnia mea : putasne saltem ibi erit requies mihi ?]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées