Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 19:1-4

Jb 19:1-4 (Annotée Neuchâtel)

   1 Job prit la parole et dit :
   2 Jusqu'à quand affligerez-vous mon âme,
Et m'écraserez-vous de vos paroles ?
   3 Voici dix fois que vous m'injuriez,
Que vous n'avez pas honte de me malmener.
   4 Si vraiment j'ai manqué,
Mon manquement ne concerne que moi.

Jb 19:1-4 (King James)

   1 Then Job answered and said, 2 How long will ye vex my soul, and break me in pieces with words? 3 These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed that ye make yourselves strange to me. 4 And be it indeed that I have erred, mine error remaineth with myself.

Jb 19:1-4 (Segond 1910)

   1 Job prit la parole et dit: 2 Jusques à quand affligerez-vous mon âme, Et m'écraserez-vous de vos discours ? 3 Voilà dix fois que vous m'outragez ; N'avez-vous pas honte de m'étourdir ainsi ? 4 Si réellement j'ai péché, Seul j'en suis responsable.

Jb 19:1-4 (Segond 21)

1 Job prit la parole et dit:
2 «Jusqu'à quand me tourmenterez-vous
et m'écraserez-vous par vos discours?
3 Voilà dix fois que vous cherchez à me confondre.
N'avez-vous pas honte de m'agresser de cette manière?
4 »Même si j'avais vraiment commis une faute,
cela ne regarderait que moi.

Jb 19:1-4 (Vulgate)

   1 Respondens autem Job, dixit :
   2 [Usquequo affligitis animam meam,
et atteritis me sermonibus ?
   3 En decies confunditis me,
et non erubescitis opprimentes me.
   4 Nempe etsi ignoravi,
mecum erit ignorantia mea.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées