Comparer
Job 19Jb 19 (Catholique Crampon)
1 Alors Job prit la parole et dit :2 Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m'accablerez-vous de vos discours ?
3 Voilà dix fois que vous m'insultez, que vous m'outragez sans pudeur.
4 Quand même j'aurais failli, c'est avec moi que demeure ma faute.
5 Mais vous, qui vous élevez contre moi, qui invoquez mon opprobre pour me convaincre,
6 sachez enfin que c'est Dieu qui m'opprime, et qui m'enveloppe de son filet.
7 Voici que je crie à la violence, et nul ne me répond ! J'en appelle, et point de justice !
8 Il m'a barré le chemin, et je ne puis passer : il a répandu les ténèbres sur mes sentiers.
9 Il m'a dépouillé de ma gloire, il a enlevé la couronne de ma tête.
10 Il m'a sapé tout à l'entour, et je tombe ; il a déraciné, comme un arbre, mon espérance.
11 Sa colère s'est allumée contre moi ; il m'a traité comme ses ennemis.
12 Ses bataillons sont venus ensemble, ils se sont frayés un chemin jusqu'à moi, ils font le siège de ma tente.
13 Il a éloigné de moi mes frères ; mes amis se sont détournés de moi.
14 Mes proches m'ont abandonné, mes intimes m'ont oublié.
15 Les hôtes de ma maison et mes servantes me traitent comme un étranger ; je suis un inconnu à leurs yeux.
16 J'appelle mon serviteur, et il ne me répond pas je suis réduit à le supplier de ma bouche.
17 Ma femme a horreur de mon haleine, je demande grâce aux fils de mon sein.
18 Les enfants eux-mêmes me méprisent ; si je me lève, ils me raillent.
19 Tous ceux qui étaient mes confidents m'ont en horreur, ceux que j'aimais se tournent contre moi.
20 Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair, je me suis échappé avec la peau de mes dents.
21 Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous du moins, mes amis, car la main de Dieu m'a frappé !
22 Pourquoi me poursuivez-vous, comme Dieu me poursuit ? Pourquoi êtes-vous insatiables de ma chair ?
23 Oh ! Qui me donnera que mes paroles soient écrites ! Qui me donnera qu'elles soient consignées dans un livre,
24 qu'avec un burin de fer et du plomb, elles soient pour toujours gravées dans le roc !
25 Je sais que mon vengeur est vivant, et qu'il se lèvera le dernier sur la poussière.
26 Alors de ce squelette, revêtu de sa peau, de ma chair je verrai Dieu.
27 Moi-même je le verrai ; mes yeux le verront, et non un autre ; mes reins se consument d'attente au-dedans de moi.
28 Vous direz alors : "Pourquoi le poursuivions-nous ?" et la justice de ma cause sera reconnue.
29 Ce jour-là, craignez pour vous le glaive : terribles sont les vengeances du glaive ! Et vous saurez qu'il y a une justice.
Jb 19 (Segond 1910)
1 Job prit la parole et dit:2 Jusques à quand affligerez-vous mon âme, Et m'écraserez-vous de vos discours ?
3 Voilà dix fois que vous m'outragez ; N'avez-vous pas honte de m'étourdir ainsi ?
4 Si réellement j'ai péché, Seul j'en suis responsable.
5 Pensez-vous me traiter avec hauteur ? Pensez-vous démontrer que je suis coupable ?
6 Sachez alors que c'est Dieu qui me poursuit, Et qui m'enveloppe de son filet.
7 Voici, je crie à la violence, et nul ne répond ; J'implore justice, et point de justice !
8 Il m'a fermé toute issue, et je ne puis passer ; Il a répandu des ténèbres sur mes sentiers.
9 Il m'a dépouillé de ma gloire, Il a enlevé la couronne de ma tête.
10 Il m'a brisé de toutes parts, et je m'en vais ; Il a arraché mon espérance comme un arbre.
11 Il s'est enflammé de colère contre moi, Il m'a traité comme l'un de ses ennemis.
12 Ses troupes se sont de concert mises en marche, Elles se sont frayé leur chemin jusqu'à moi, Elles ont campées autour de ma tente.
13 Il a éloigné de moi mes frères, Et mes amis se sont détournés de moi ;
14 Je suis abandonné de mes proches, Je suis oublié de mes intimes.
15 Je suis un étranger pour mes serviteurs et mes servantes, Je ne suis plus à leurs yeux qu'un inconnu.
16 J'appelle mon serviteur, et il ne répond pas ; Je le supplie de ma bouche, et c'est en vain.
17 Mon humeur est à charge à ma femme, Et ma plainte aux fils de mes entrailles.
18 Je suis méprisé même par des enfants ; Si je me lève, je reçois leurs insultes.
19 Ceux que j'avais pour confidents m'ont en horreur, Ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.
20 Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair ; Il ne me reste que la peau des dents.
21 Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous, mes amis ! Car la main de Dieu m'a frappé.
22 Pourquoi me poursuivre comme Dieu me poursuit ? Pourquoi vous montrer insatiables de ma chair ?
23 Oh ! je voudrais que mes paroles fussent écrites, Qu'elles fussent écrites dans un livre ;
24 Je voudrais qu'avec un burin de fer et avec du plomb Elles fussent pour toujours gravées dans le roc...
25 Mais je sais que mon Rédempteur est vivant, Et qu'il se lèvera le dernier sur la terre.
26 Quand ma peau sera détruite, il se lèvera ; Quand je n'aurai plus de chair, je verrai Dieu.
27 Je le verrai, et il me sera favorable ; Mes yeux le verront, et non ceux d'un autre ; Mon âme languit d'attente au dedans de moi.
28 Vous direz alors: Pourquoi le poursuivions-nous ? Car la justice de ma cause sera reconnue.
29 Craignez pour vous le glaive: Les châtiments par le glaive sont terribles ! Et sachez qu'il y a un jugement.
Jb 19 (Segond avec Strong)
1 Job 0347 prit la parole 06030 8799 et dit 0559 8799:2 Jusques à quand affligerez 03013 8686-vous mon âme 05315, Et m'écraserez 01792 8762-vous de vos discours 04405?
3 Voilà dix 06235 fois 06471 que vous m'outragez 03637 8686; N'avez-vous pas honte 0954 8799 de m'étourdir 01970 8686 ainsi?
4 Si réellement 0551 j'ai péché 07686 8804, Seul j'en suis responsable 03885 8799 04879.
5 0551 Pensez-vous me traiter avec hauteur 01431 8686? Pensez-vous démontrer 03198 8686 que je suis coupable 02781?
6 Sachez 03045 8798 alors 0645 que c'est Dieu 0433 qui me poursuit 05791 8765, Et qui m'enveloppe 05362 8689 de son filet 04686.
7 Voici, je crie 06817 8799 à la violence 02555, et nul ne répond 06030 8735; J'implore 07768 8762 justice, et point de justice 04941!
8 Il m'a fermé 01443 8804 toute issue 0734, et je ne puis passer 05674 8799; Il a répandu 07760 8799 des ténèbres 02822 sur mes sentiers 05410.
9 Il m'a dépouillé 06584 8689 de ma gloire 03519, Il a enlevé 05493 8686 la couronne 05850 de ma tête 07218.
10 Il m'a brisé 05422 8799 de toutes parts 05439, et je m'en vais 03212 8799; Il a arraché 05265 8686 mon espérance 08615 comme un arbre 06086.
11 Il s'est enflammé 02734 8686 de colère 0639 contre moi, Il m'a traité 02803 8799 comme l'un de ses ennemis 06862.
12 Ses troupes 01416 se sont de concert 03162 mises en marche 0935 8799, Elles se sont frayé 05549 8799 leur chemin 01870 jusqu'à moi, Elles ont campées 02583 8799 autour 05439 de ma tente 0168.
13 Il a éloigné 07368 8689 de moi mes frères 0251, Et mes amis 03045 8802 se sont détournés 02114 8804 de moi;
14 Je suis abandonné 02308 8804 de mes proches 07138, Je suis oublié 07911 8804 de mes intimes 03045 8794.
15 Je suis 02803 8799 un étranger 02114 8801 pour mes serviteurs 01481 8802 01004 et mes servantes 0519, Je ne suis plus à leurs yeux 05869 qu'un inconnu 05237.
16 J'appelle 07121 8804 mon serviteur 05650, et il ne répond 06030 8799 pas; Je le supplie 02603 8691 de 01119 ma bouche 06310, et c'est en vain.
17 Mon humeur 07307 est à charge 02114 8804 à ma femme 0802, Et ma plainte 02589 8800 aux fils 01121 de mes entrailles 0990.
18 Je suis méprisé 03988 8804 même par des enfants 05759; Si je me lève 06965 8799, je reçois leurs insultes 01696 8762.
19 Ceux que j'avais pour confidents 05475 04962 m'ont en horreur 08581 8765, Ceux que j'aimais 0157 8804 se sont tournés 02015 8738 contre moi.
20 Mes os 06106 sont attachés 01692 8804 à ma peau 05785 et à ma chair 01320; Il ne me reste 04422 8691 que la peau 05785 des dents 08127.
21 Ayez pitié 02603 8798, ayez pitié 02603 8798 de moi, vous, mes amis 07453! Car la main 03027 de Dieu 0433 m'a frappé 05060 8804.
22 Pourquoi me poursuivre 07291 8799 comme Dieu 0410 me poursuit? Pourquoi vous montrer insatiables 07646 8799 de ma chair 01320?
23 Oh 05414 8799! je voudrais que mes paroles 04405 fussent écrites 03789 8735 0645, 05414 8799 Qu'elles fussent écrites 02710 8714 dans un livre 05612;
24 Je voudrais qu'avec un burin 05842 de fer 06697 et avec du plomb 05777 Elles fussent pour toujours 05703 gravées 02672 8735 dans le roc 01270…
25 Mais je sais 03045 8804 que mon rédempteur 01350 8802 est vivant 02416, Et qu'il se lèvera 06965 8799 le dernier 0314 sur la terre 06083.
26 Quand 0310 ma peau 05785 sera détruite 05362 8765, il se lèvera; Quand je n'aurai plus de chair 01320, je verrai 02372 8799 Dieu 0433.
27 Je le verrai 02372 8799, et il me sera favorable; Mes yeux 05869 le verront 07200 8804, et non ceux d'un autre 02114 8801; Mon âme 03629 languit 03615 8804 d'attente au dedans 02436 de moi.
28 Vous direz 0559 8799 alors: Pourquoi le poursuivions 07291 8799-nous? Car la justice 08328 de ma cause 01697 sera reconnue 04672 8738.
29 Craignez 01481 8798 pour vous le glaive 02719: Les châtiments 05771 par 06440 le glaive 02719 sont terribles 02534! Et sachez 03045 8799 qu'il y a un jugement 01779 8675 01779.
Jb 19 (Nouvelle Edition de Genève)
Job se lamente, mais il sait que son Rédempteur est vivant
1
Job prit la parole et dit:
2
Jusqu'à quand affligerez-vous mon âme, Et m'écraserez-vous de vos discours?
3
Voilà dix fois que vous m'outragez; N'avez-vous pas honte de m'étourdir ainsi?
4
Si réellement j'ai péché, Seul j'en suis responsable.
5
Pensez-vous me traiter avec hauteur? Pensez-vous démontrer que je suis coupable?
6
Sachez alors que c'est Dieu qui me poursuit, Et qui m'enveloppe de son filet.
7
Voici, je crie à la violence, et nul ne répond; J'implore justice, et point de justice!
8
Il m'a fermé toute issue, et je ne puis passer; Il a répandu des ténèbres sur mes sentiers.
9
Il m'a dépouillé de ma gloire, Il a enlevé la couronne de ma tête.
10
Il m'a brisé de toutes parts, et je m'en vais; Il a arraché mon espérance comme un arbre.
11
Il s'est enflammé de colère contre moi, Il m'a traité comme l'un de ses ennemis.
12
Ses troupes se sont de concert mises en marche, Elles se sont frayé leur chemin jusqu'à moi, Elles ont campé autour de ma tente.
13
Il a éloigné de moi mes frères, Et mes amis se sont détournés de moi;
14
Je suis abandonné de mes proches, Je suis oublié de mes intimes.
15
Je suis un étranger pour mes serviteurs et mes servantes, Je ne suis plus à leurs yeux qu'un inconnu.
16
J'appelle mon serviteur, et il ne répond pas; Je le supplie de ma bouche, et c'est en vain.
17
Mon humeur est à charge à ma femme, Et ma plainte aux fils de mes entrailles.
18
Je suis méprisé même par des enfants; Si je me lève, je reçois leurs insultes.
19
Ceux que j'avais pour confidents m'ont en horreur, Ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.
20
Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair; Il ne me reste que la peau des dents.
21
Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous, mes amis! Car la main de Dieu m'a frappé.
22
Pourquoi me poursuivre comme Dieu me poursuit? Pourquoi vous montrer insatiables de ma chair?
23
Oh! je voudrais que mes paroles soient écrites, Qu'elles soient écrites dans un livre;
24
Je voudrais qu'avec un burin de fer et avec du plomb Elles soient pour toujours gravées dans le roc
25
Mais je sais que mon Rédempteur est vivant, Et qu'il se lèvera le dernier sur la terre.
26
Quand ma peau sera détruite, il se lèvera; Après que ma peau aura été détruite, moi-même je contemplerai Dieu.
27
Je le verrai, et il me sera favorable; Mes yeux le verront, et non ceux d'un autre; Mon âme languit d'attente au-dedans de moi.
28
Vous direz alors: Pourquoi le poursuivions-nous? Car la justice de ma cause sera reconnue.
29
Craignez pour vous le glaive: Les châtiments par le glaive sont terribles! Et sachez qu'il y a un jugement.
Jb 19 (Codex W. Leningrad)
1 וַיַּ֥עַן אִיּ֗וֹב וַיֹּאמַֽר׃2 עַד־ אָ֭נָה תּוֹגְי֣וּן נַפְשִׁ֑י וּֽתְדַכְּאוּנַ֥נִי בְמִלִּֽים׃
3 זֶ֤ה עֶ֣שֶׂר פְּ֭עָמִים תַּכְלִימ֑וּנִי לֹֽא־ תֵ֝בֹ֗שׁוּ תַּהְכְּרוּ־ לִֽי׃
4 וְאַף־ אָמְנָ֥ם שָׁגִ֑יתִי אִ֝תִּ֗י תָּלִ֥ין מְשׁוּגָתִֽי׃
5 אִם־ אָ֭מְנָם עָלַ֣י תַּגְדִּ֑ילוּ וְתוֹכִ֥יחוּ עָ֝לַ֗י חֶרְפָּתִּֽי׃
6 דְּֽעוּ־ אֵ֭פוֹ כִּי־ אֱל֣וֹהַּ עִוְּתָ֑נִי וּ֝מְצוּד֗וֹ עָלַ֥י הִקִּֽיף׃
7 הֵ֤ן אֶצְעַ֣ק חָ֭מָס וְלֹ֣א אֵעָנֶ֑ה אֲ֝שַׁוַּ֗ע וְאֵ֣ין מִשְׁפָּֽט׃
8 אָרְחִ֣י גָ֭דַר וְלֹ֣א אֶעֱב֑וֹר וְעַ֥ל נְ֝תִיבוֹתַ֗י חֹ֣שֶׁךְ יָשִֽׂים׃
9 כְּ֭בוֹדִי מֵעָלַ֣י הִפְשִׁ֑יט וַ֝יָּ֗סַר עֲטֶ֣רֶת רֹאשִֽׁי׃
10 יִתְּצֵ֣נִי סָ֭בִיב וָאֵלַ֑ךְ וַיַּסַּ֥ע כָּ֝עֵ֗ץ תִּקְוָתִֽי׃
11 וַיַּ֣חַר עָלַ֣י אַפּ֑וֹ וַיַּחְשְׁבֵ֖נִי ל֣וֹ כְצָרָֽיו׃
12 יַ֤חַד ׀ יָ֘בֹ֤אוּ גְדוּדָ֗יו וַיָּסֹ֣לּוּ עָלַ֣י דַּרְכָּ֑ם וַיַּחֲנ֖וּ סָבִ֣יב לְאָהֳלִֽי׃
13 אַ֭חַי מֵעָלַ֣י הִרְחִ֑יק וְ֝יֹדְעַ֗י אַךְ־ זָ֥רוּ מִמֶּֽנִּי׃
14 חָדְל֥וּ קְרוֹבָ֑י וּֽמְיֻדָּעַ֥י שְׁכֵחֽוּנִי׃
15 גָּ֘רֵ֤י בֵיתִ֣י וְ֭אַמְהֹתַי לְזָ֣ר תַּחְשְׁבֻ֑נִי נָ֝כְרִ֗י הָיִ֥יתִי בְעֵינֵיהֶֽם׃
16 לְעַבְדִּ֣י קָ֭רָאתִי וְלֹ֣א יַעֲנֶ֑ה בְּמוֹ־ פִ֝֗י אֶתְחַנֶּן־ לֽוֹ׃
17 ר֭וּחִֽי זָ֣רָה לְאִשְׁתִּ֑י וְ֝חַנֹּתִ֗י לִבְנֵ֥י בִטְנִֽי׃
18 גַּם־ עֲ֭וִילִים מָ֣אֲסוּ בִ֑י אָ֝ק֗וּמָה וַיְדַבְּרוּ־ בִֽי׃
19 תִּֽ֭עֲבוּנִי כָּל־ מְתֵ֣י סוֹדִ֑י וְזֶֽה־ אָ֝הַ֗בְתִּי נֶהְפְּכוּ־ בִֽי׃
20 בְּעוֹרִ֣י וּ֭בִבְשָׂרִי דָּבְקָ֣ה עַצְמִ֑י וָ֝אֶתְמַלְּטָ֗ה בְּע֣וֹר שִׁנָּֽי׃
21 חָנֻּ֬נִי חָנֻּ֣נִי אַתֶּ֣ם רֵעָ֑י כִּ֥י יַד־ אֱ֝ל֗וֹהַּ נָ֣גְעָה בִּֽי׃
22 לָ֭מָּה תִּרְדְּפֻ֣נִי כְמוֹ־ אֵ֑ל וּ֝מִבְּשָׂרִ֗י לֹ֣א תִשְׂבָּֽעוּ׃
23 מִֽי־ יִתֵּ֣ן אֵ֭פוֹ וְיִכָּתְב֣וּן מִלָּ֑י מִֽי־ יִתֵּ֖ן בַּסֵּ֣פֶר וְיֻחָֽקוּ׃
24 בְּעֵט־ בַּרְזֶ֥ל וְעֹפָ֑רֶת לָ֝עַ֗ד בַּצּ֥וּר יֵחָצְבֽוּן׃
25 וַאֲנִ֣י יָ֭דַעְתִּי גֹּ֣אֲלִי חָ֑י וְ֝אַחֲר֗וֹן עַל־ עָפָ֥ר יָקֽוּם׃
26 וְאַחַ֣ר ע֭וֹרִֽי נִקְּפוּ־ זֹ֑את וּ֝מִבְּשָׂרִ֗י אֶֽחֱזֶ֥ה אֱלֽוֹהַּ׃
27 אֲשֶׁ֤ר אֲנִ֨י ׀ אֶֽחֱזֶה־ לִּ֗י וְעֵינַ֣י רָא֣וּ וְלֹא־ זָ֑ר כָּל֖וּ כִלְיֹתַ֣י בְּחֵקִֽי׃
28 כִּ֣י תֹ֭אמְרוּ מַה־ נִּרְדָּף־ ל֑וֹ וְשֹׁ֥רֶשׁ דָּ֝בָ֗ר נִמְצָא־ בִֽי׃
29 גּ֤וּרוּ לָכֶ֨ם ׀ מִפְּנֵי־ חֶ֗רֶב כִּֽי־ חֵ֭מָה עֲוֺנ֣וֹת חָ֑רֶב לְמַ֖עַן תֵּדְע֣וּן
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées